第一章
關燈
小
中
大
他并不是這類人。
我直覺地知道他的冷淡是由于對矯揉造作——對互相表示親熱感到厭惡。
他把愛和恨都掩蓋起來,至于被人愛或恨,他又認為是一種魯莽的事。
不,我這樣下判斷可太早了:我把自己的特性慷慨地施與他了。
希刺克厲夫先生遇見一個算是熟人時,便把手藏起來,也許另有和我所想的完全不同的原因。
但願我這天性可稱得上是特别的吧。
我親愛的母親總說我永遠不會有個舒服的家。
直到去年夏天我自己才證實了真是完全不配有那樣一個家。
我正在海邊享受着一個月的好天氣的當兒,一下子認識了一個迷人的人兒——在她還沒注意到我的時候,在我眼中她就是一個真正的女神。
我從來沒有把我的愛情說出口;可是,如果神色可以傳情的話,連傻子也猜得出我在沒命地愛她。
後來她懂得我的意思了,就回送我一個秋波——一切可以想象得到的顧盼中最甜蜜的秋波。
我怎麼辦呢?我羞愧地忏悔了——冷冰冰地退縮,像個蝸牛似的;她越看我,我就縮得越冷越遠。
直到最後這可憐的天真的孩子不得不懷疑她自己的感覺,她自以為猜錯了,感到非常惶惑,便說服她母親撤營而去。
由于我古怪的舉止,我得了個冷酷無情的名聲; 多麼冤枉啊,那隻有我自己才能體會。
我在爐邊的椅子上坐下,我的房東就去坐對面的一把。
為了消磨這一刻的沉默,我想去摩弄那隻母狗。
它才離開那窩崽子,正在兇狠地偷偷溜到我的腿後面,呲牙咧嘴地,白牙上饞涎欲滴。
我的愛撫卻使它從喉頭裡發出一聲長長的狺聲。
“你最好别理這隻狗,”希刺克厲夫先生以同樣的音調咆哮着,跺一下腳來警告它。
“它是不習慣受人嬌慣的——它不是當作玩意兒養的。
”接着,他大步走到一個邊門,又大叫: “約瑟夫!” 約瑟夫在地窖的深處咕哝着,可是并不打算上來。
因此他的主人就下地窖去找他,留下我和那兇暴的母狗和一對猙獰的蓬毛守羊狗面面相觑。
這對狗同那母狗一起對我的一舉一動都提防着,監視着。
我并不想和犬牙打交道,就靜坐着不動;然而,我以為它們不會理解沉默的蔑視,不幸我又對這三隻狗擠擠眼,作作鬼臉,我臉上的某種變化如此激怒了狗夫人,它忽然暴怒,跳上我的膝蓋。
我把它推開,趕忙拉過一張桌子作擋箭牌。
這舉動惹起了公憤;六隻大小不同、年齡不一的四腳惡魔,從暗處一齊竄到屋中。
我覺得我的腳跟和衣邊尤其是攻擊的目标,就一面盡可能有效地用火鉗來擋開較大的鬥士,一面又不得不大聲求援,請這家裡的什麼人來重建和平。
希刺克厲夫和他的仆人邁着煩躁的懶洋洋的腳步,爬上了地窖的梯階:我認為他們走得并不比平常快一秒鐘,雖然爐邊已經給撕咬和狂吠鬧得大亂。
幸虧廚房裡有人快步走來:一個健壯的女人,她卷着衣裙,光着胳臂,兩頰火紅,揮舞着一個煎鍋沖到我們中間——而且運用那個武器和她的舌頭頗為見效,很奇妙地平息了這場風暴。
等她的主人上場時,她已如大風過後卻還在起伏的海洋一般,喘息着。
“見鬼,到底是怎麼回事?”他問。
就在我剛才受到那樣不禮貌的接待後,他還這樣瞅着我,可真難以忍受。
“是啊,真是見鬼!”我咕噜着。
“先生,有鬼附體的豬群,①還沒有您那些畜生兇呢。
您倒不如把一個生客丢給一群老虎的好!”—— ①有鬼附體的豬群——見《聖經-新約-路加福音》第八章第三十一節到第三十三節:“鬼就央求耶稣,不要吩咐他們到無底坑裡去。
那裡有一大群豬,在山上吃食。
鬼央求耶稣,準他們進入豬裡去。
耶稣準了他們。
鬼就從那人身上出來,進入豬裡去。
于是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。
” “對于不碰它們的人,它們不會多事的。
”他說,把酒瓶放在我面前,又把搬開的桌子歸回原位。
“狗是應該警覺的。
喝杯酒嗎?” “不,謝謝您。
” “沒給咬着吧?” “我要是給咬着了,我可要在這咬人的東西上打上我的印記呢。
” 希刺克厲夫的臉上現出笑容。
“好啦,好啦,”他說,“你受驚啦,洛克烏德先生。
喏,喝點酒。
這所房子裡客人極少,所以我願意承認,我和我的狗都不大知道該怎麼接待客人。
先生,祝你健康!” 我鞠躬,也回敬了他;我開始覺得為了一群狗的失禮而坐在那兒生氣,可有點傻。
此外,我也讨厭讓這個家夥再取笑我,因為他的興緻已經轉到取樂上來了。
也許他也已察覺到,得罪一個好房客是愚蠢的,語氣便稍稍委婉些,提起了他以為我會有興趣的話頭——談到我目前住處的優點與缺點。
我發現他對我們所觸及的話題,是非常有才智的;在我回家之前,我居然興緻勃勃,提出明天再來拜訪。
而他顯然并不願我再來打攪。
但是,我還是要去。
我感到我自己跟他比起來是多麼擅長交際啊,這可真是驚人。
我直覺地知道他的冷淡是由于對矯揉造作——對互相表示親熱感到厭惡。
他把愛和恨都掩蓋起來,至于被人愛或恨,他又認為是一種魯莽的事。
不,我這樣下判斷可太早了:我把自己的特性慷慨地施與他了。
希刺克厲夫先生遇見一個算是熟人時,便把手藏起來,也許另有和我所想的完全不同的原因。
但願我這天性可稱得上是特别的吧。
我親愛的母親總說我永遠不會有個舒服的家。
直到去年夏天我自己才證實了真是完全不配有那樣一個家。
我正在海邊享受着一個月的好天氣的當兒,一下子認識了一個迷人的人兒——在她還沒注意到我的時候,在我眼中她就是一個真正的女神。
我從來沒有把我的愛情說出口;可是,如果神色可以傳情的話,連傻子也猜得出我在沒命地愛她。
後來她懂得我的意思了,就回送我一個秋波——一切可以想象得到的顧盼中最甜蜜的秋波。
我怎麼辦呢?我羞愧地忏悔了——冷冰冰地退縮,像個蝸牛似的;她越看我,我就縮得越冷越遠。
直到最後這可憐的天真的孩子不得不懷疑她自己的感覺,她自以為猜錯了,感到非常惶惑,便說服她母親撤營而去。
由于我古怪的舉止,我得了個冷酷無情的名聲; 多麼冤枉啊,那隻有我自己才能體會。
我在爐邊的椅子上坐下,我的房東就去坐對面的一把。
為了消磨這一刻的沉默,我想去摩弄那隻母狗。
它才離開那窩崽子,正在兇狠地偷偷溜到我的腿後面,呲牙咧嘴地,白牙上饞涎欲滴。
我的愛撫卻使它從喉頭裡發出一聲長長的狺聲。
“你最好别理這隻狗,”希刺克厲夫先生以同樣的音調咆哮着,跺一下腳來警告它。
“它是不習慣受人嬌慣的——它不是當作玩意兒養的。
”接着,他大步走到一個邊門,又大叫: “約瑟夫!” 約瑟夫在地窖的深處咕哝着,可是并不打算上來。
因此他的主人就下地窖去找他,留下我和那兇暴的母狗和一對猙獰的蓬毛守羊狗面面相觑。
這對狗同那母狗一起對我的一舉一動都提防着,監視着。
我并不想和犬牙打交道,就靜坐着不動;然而,我以為它們不會理解沉默的蔑視,不幸我又對這三隻狗擠擠眼,作作鬼臉,我臉上的某種變化如此激怒了狗夫人,它忽然暴怒,跳上我的膝蓋。
我把它推開,趕忙拉過一張桌子作擋箭牌。
這舉動惹起了公憤;六隻大小不同、年齡不一的四腳惡魔,從暗處一齊竄到屋中。
我覺得我的腳跟和衣邊尤其是攻擊的目标,就一面盡可能有效地用火鉗來擋開較大的鬥士,一面又不得不大聲求援,請這家裡的什麼人來重建和平。
希刺克厲夫和他的仆人邁着煩躁的懶洋洋的腳步,爬上了地窖的梯階:我認為他們走得并不比平常快一秒鐘,雖然爐邊已經給撕咬和狂吠鬧得大亂。
幸虧廚房裡有人快步走來:一個健壯的女人,她卷着衣裙,光着胳臂,兩頰火紅,揮舞着一個煎鍋沖到我們中間——而且運用那個武器和她的舌頭頗為見效,很奇妙地平息了這場風暴。
等她的主人上場時,她已如大風過後卻還在起伏的海洋一般,喘息着。
“見鬼,到底是怎麼回事?”他問。
就在我剛才受到那樣不禮貌的接待後,他還這樣瞅着我,可真難以忍受。
“是啊,真是見鬼!”我咕噜着。
“先生,有鬼附體的豬群,①還沒有您那些畜生兇呢。
您倒不如把一個生客丢給一群老虎的好!”—— ①有鬼附體的豬群——見《聖經-新約-路加福音》第八章第三十一節到第三十三節:“鬼就央求耶稣,不要吩咐他們到無底坑裡去。
那裡有一大群豬,在山上吃食。
鬼央求耶稣,準他們進入豬裡去。
耶稣準了他們。
鬼就從那人身上出來,進入豬裡去。
于是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。
” “對于不碰它們的人,它們不會多事的。
”他說,把酒瓶放在我面前,又把搬開的桌子歸回原位。
“狗是應該警覺的。
喝杯酒嗎?” “不,謝謝您。
” “沒給咬着吧?” “我要是給咬着了,我可要在這咬人的東西上打上我的印記呢。
” 希刺克厲夫的臉上現出笑容。
“好啦,好啦,”他說,“你受驚啦,洛克烏德先生。
喏,喝點酒。
這所房子裡客人極少,所以我願意承認,我和我的狗都不大知道該怎麼接待客人。
先生,祝你健康!” 我鞠躬,也回敬了他;我開始覺得為了一群狗的失禮而坐在那兒生氣,可有點傻。
此外,我也讨厭讓這個家夥再取笑我,因為他的興緻已經轉到取樂上來了。
也許他也已察覺到,得罪一個好房客是愚蠢的,語氣便稍稍委婉些,提起了他以為我會有興趣的話頭——談到我目前住處的優點與缺點。
我發現他對我們所觸及的話題,是非常有才智的;在我回家之前,我居然興緻勃勃,提出明天再來拜訪。
而他顯然并不願我再來打攪。
但是,我還是要去。
我感到我自己跟他比起來是多麼擅長交際啊,這可真是驚人。