第二章
關燈
小
中
大
昨天下午又冷又有霧。
我想就在書房爐邊消磨一下午,不想踩着雜草污泥到呼嘯山莊了。
但是,吃過午飯(注意——我在十二點與一點鐘之間吃午飯,而可以當作這所房子的附屬物的管家婆,一位慈祥的太太卻不能,或者并不願理解我請求在五點鐘開飯的用意),在我懷着這個懶惰的想法上了樓,邁進屋子的時候,看見一個女仆跪在地上,身邊是掃帚和煤鬥。
她正在用一堆堆煤渣封火,搞起一片彌漫的灰塵。
這景象立刻把我趕回頭了。
我拿了帽子,走了四裡路,到達了希刺克厲夫的花園口口,剛好躲過了一場今年初降的鵝毛大雪。
在那荒涼的山頂上,土地由于結了一層黑冰而凍得堅硬,冷空氣使我四肢發抖。
我弄不開門鍊,就跳進去,順着兩邊種着蔓延的醋栗樹叢的石路跑去。
我白白地敲了半天門,一直敲到我的手指骨都痛了,狗也狂吠起來。
“倒黴的人家!”我心裡直叫,“隻為你這樣無禮待客,就該一輩子跟人群隔離。
我至少還不會在白天把門闩住。
我才不管呢——我要進去!”如此決定了。
我就抓住門闩,使勁搖它。
苦臉的約瑟夫從谷倉的一個圓窗裡探出頭來。
“你幹嗎?”他大叫。
“主人在牛欄裡,你要是找他說話,就從這條路口繞過去。
” “屋裡沒人開門嗎?”我也叫起來。
“除了太太沒有别人。
你就是鬧騰到夜裡,她也不會開。
” “為什麼?你就不能告訴她我是誰嗎,呃,約瑟夫?” “别找我!我才不管這些閑事呢,”這個腦袋咕噜着,又不見了。
雪開始下大了。
我握住門柄又試一回。
這時一個沒穿外衣的年輕人,扛着一根草耙,在後面院子裡出現了。
他招呼我跟着他走,穿過了一個洗衣房和一片鋪平的地,那兒有煤棚、抽水機和鴿籠,我們終于到了我上次被接待過的那間溫暖的、熱鬧的大屋子。
煤、炭和木材混合在一起燃起的熊熊爐火,使這屋子放着光彩。
在準備擺上豐盛晚餐的桌旁,我很高興地看到了那位“太太”,以前我從未料想到會有這麼一個人存在的。
我鞠躬等候,以為她會叫我坐下。
她望望我,往她的椅背一靠,不動,也不出聲。
“天氣真壞!”我說,“希刺克厲夫太太,恐怕大門因為您的仆人偷懶而大吃苦頭,我費了好大勁才使他們聽見我敲門!” 她死不開口。
我瞪眼——她也瞪眼。
反正她總是以一種冷冷的、漠不關心的神氣盯住我,使人十分窘,而且不愉快。
“坐下吧,”那年輕人粗聲粗氣地說,“他就要來了。
” 我服從了;輕輕咳了一下,叫喚那惡狗朱諾。
臨到第二次會面,它總算賞臉,搖起尾巴尖,表示認我是熟人了。
“好漂亮的狗!”我又開始說話。
“您是不是打算不要這些小的呢,夫人?” “那些不是我的,”這可愛可親的女主人說,比希刺克厲夫本人所能回答的腔調還要更冷淡些。
“啊,您所心愛的是在這一堆裡啦!”我轉身指着一個看不清楚的靠墊上那一堆像貓似的東西,接着說下去。
“誰會愛這些東西那才怪呢!”她輕蔑地說。
倒黴,原來那是堆死兔子。
我又輕咳一聲,向火爐湊近些,又把今晚天氣不好的話評論一通。
“你本來就不該出來。
”她說,站起來去拿壁爐台上的兩個彩色茶葉罐。
她原先坐在光線被遮住的地方,現在我把她的全身和面貌都看得清清楚楚。
她苗條,顯然還沒有過青春期。
挺好看的體态,還有一張我生平從未有幸見過的絕妙的小臉蛋。
五官纖麗,非常漂亮。
淡黃色的卷發,或者不如說是金黃色的,松松地垂在她那細嫩的頸上。
至于眼睛,要是眼神能顯得和悅些,就要使人無法抗拒了。
對我這容易動情的心說來倒是常事,因為它們所表現的隻是在輕蔑與近似絕望之間的一種情緒,而在那張臉上看見那樣的眼神是特别不自然的。
她簡直夠不到茶葉罐。
我動了一動,想幫她一下。
她猛地扭轉身向我,像守财奴看見别人打算幫他數他的金子一樣。
“我不要你幫忙,”她怒氣沖沖地說,“我自己拿得到。
” “對不起!”我連忙回答。
“是請你來吃茶的嗎?”她問,把一條圍裙系在她那幹淨的黑衣服上,就
我想就在書房爐邊消磨一下午,不想踩着雜草污泥到呼嘯山莊了。
但是,吃過午飯(注意——我在十二點與一點鐘之間吃午飯,而可以當作這所房子的附屬物的管家婆,一位慈祥的太太卻不能,或者并不願理解我請求在五點鐘開飯的用意),在我懷着這個懶惰的想法上了樓,邁進屋子的時候,看見一個女仆跪在地上,身邊是掃帚和煤鬥。
她正在用一堆堆煤渣封火,搞起一片彌漫的灰塵。
這景象立刻把我趕回頭了。
我拿了帽子,走了四裡路,到達了希刺克厲夫的花園口口,剛好躲過了一場今年初降的鵝毛大雪。
在那荒涼的山頂上,土地由于結了一層黑冰而凍得堅硬,冷空氣使我四肢發抖。
我弄不開門鍊,就跳進去,順着兩邊種着蔓延的醋栗樹叢的石路跑去。
我白白地敲了半天門,一直敲到我的手指骨都痛了,狗也狂吠起來。
“倒黴的人家!”我心裡直叫,“隻為你這樣無禮待客,就該一輩子跟人群隔離。
我至少還不會在白天把門闩住。
我才不管呢——我要進去!”如此決定了。
我就抓住門闩,使勁搖它。
苦臉的約瑟夫從谷倉的一個圓窗裡探出頭來。
“你幹嗎?”他大叫。
“主人在牛欄裡,你要是找他說話,就從這條路口繞過去。
” “屋裡沒人開門嗎?”我也叫起來。
“除了太太沒有别人。
你就是鬧騰到夜裡,她也不會開。
” “為什麼?你就不能告訴她我是誰嗎,呃,約瑟夫?” “别找我!我才不管這些閑事呢,”這個腦袋咕噜着,又不見了。
雪開始下大了。
我握住門柄又試一回。
這時一個沒穿外衣的年輕人,扛着一根草耙,在後面院子裡出現了。
他招呼我跟着他走,穿過了一個洗衣房和一片鋪平的地,那兒有煤棚、抽水機和鴿籠,我們終于到了我上次被接待過的那間溫暖的、熱鬧的大屋子。
煤、炭和木材混合在一起燃起的熊熊爐火,使這屋子放着光彩。
在準備擺上豐盛晚餐的桌旁,我很高興地看到了那位“太太”,以前我從未料想到會有這麼一個人存在的。
我鞠躬等候,以為她會叫我坐下。
她望望我,往她的椅背一靠,不動,也不出聲。
“天氣真壞!”我說,“希刺克厲夫太太,恐怕大門因為您的仆人偷懶而大吃苦頭,我費了好大勁才使他們聽見我敲門!” 她死不開口。
我瞪眼——她也瞪眼。
反正她總是以一種冷冷的、漠不關心的神氣盯住我,使人十分窘,而且不愉快。
“坐下吧,”那年輕人粗聲粗氣地說,“他就要來了。
” 我服從了;輕輕咳了一下,叫喚那惡狗朱諾。
臨到第二次會面,它總算賞臉,搖起尾巴尖,表示認我是熟人了。
“好漂亮的狗!”我又開始說話。
“您是不是打算不要這些小的呢,夫人?” “那些不是我的,”這可愛可親的女主人說,比希刺克厲夫本人所能回答的腔調還要更冷淡些。
“啊,您所心愛的是在這一堆裡啦!”我轉身指着一個看不清楚的靠墊上那一堆像貓似的東西,接着說下去。
“誰會愛這些東西那才怪呢!”她輕蔑地說。
倒黴,原來那是堆死兔子。
我又輕咳一聲,向火爐湊近些,又把今晚天氣不好的話評論一通。
“你本來就不該出來。
”她說,站起來去拿壁爐台上的兩個彩色茶葉罐。
她原先坐在光線被遮住的地方,現在我把她的全身和面貌都看得清清楚楚。
她苗條,顯然還沒有過青春期。
挺好看的體态,還有一張我生平從未有幸見過的絕妙的小臉蛋。
五官纖麗,非常漂亮。
淡黃色的卷發,或者不如說是金黃色的,松松地垂在她那細嫩的頸上。
至于眼睛,要是眼神能顯得和悅些,就要使人無法抗拒了。
對我這容易動情的心說來倒是常事,因為它們所表現的隻是在輕蔑與近似絕望之間的一種情緒,而在那張臉上看見那樣的眼神是特别不自然的。
她簡直夠不到茶葉罐。
我動了一動,想幫她一下。
她猛地扭轉身向我,像守财奴看見别人打算幫他數他的金子一樣。
“我不要你幫忙,”她怒氣沖沖地說,“我自己拿得到。
” “對不起!”我連忙回答。
“是請你來吃茶的嗎?”她問,把一條圍裙系在她那幹淨的黑衣服上,就