第十章
關燈
小
中
大
伊莎貝拉交托給他,像有什麼預感似的。
如果他知道她的戀情是未經被追求就自己湧現出來了,而且對方以毫不動情作為報答,他更要畏縮了。
因為他一發現這戀情的存在,就怪希刺克厲夫,認為是他精心策劃出來的。
有一段時間,我們都看出林-小姐不知為什麼事心煩意亂,而且很憂傷。
她變得别扭而且消沉,常常叱罵揶揄凱瑟琳,眼看就有耗盡她那有限的耐性的危險。
我們多多少少原諒她,借口說她不健康,她就在我們眼前萎靡憔悴下去。
但是有一天,她特别執拗,不肯吃早餐,抱怨仆人不照她所吩咐的去作。
女主人不許她在家裡作任何事,而且埃德加也不睬她,又抱怨屋門敞開使她受了涼,而我們讓客廳的爐火滅了存心惹她生氣。
此外還有一百條瑣碎的訴苦。
林-夫人斷然要她上床睡覺,而且把她痛罵一頓,吓唬她說要請大夫來。
一提到肯尼茲,她立刻大叫,說她的健康情況十分好,隻是凱瑟琳的苛刻使她不快樂而已。
“你怎麼能說我苛刻呢,你這怪脾氣的寶貝?”女主人叫起來,對這毫無道理的論斷感到莫名其妙。
“你一定沒有理性啦。
我哪時候苛刻啦?告訴我!” “昨天,”伊莎貝拉抽泣着,“還有現在!” “昨天,”她嫂嫂說。
“什麼時候呀?” “在我們順着荒野散步的時候,你吩咐我随便去溜達一下,而你卻跟希刺克厲夫先生閑逛啦!” “這就是你所謂的苛刻嗎?”凱瑟琳說,笑起來,“這并不是暗示你的陪伴是多餘的,我們才不在乎你跟不跟我們在一起。
我隻不過以為希刺克厲夫的話你聽着也未必有趣。
” “啊,不,”小姐哭着,“你願意我走開,因為你知道我喜歡在那兒!” “她神智清楚嗎?”林-夫人對我說。
“我要把我們的談話一個字一個字地背出來,伊莎貝拉,你把其中對你有任何吸引力的話指出來吧。
” “我不在乎談話,”她回答,“我要跟——” “怎麼!”凱瑟琳說,看出她猶豫着,不知要不要說全這句話。
“跟他在一起,我不要總是給人打發走!”她接着說,激動起來。
“你是馬槽裡的一隻狗①,凱蒂,而且希望誰也不要被人愛上,除了你自己!”—— ①引自《伊索寓言》,指已不能享用,而又不肯與人的鄙夫,即心術不正者。
“你是一個胡鬧的小猴子!”林-夫人驚奇地叫起來。
“可我不能相信這件蠢事!你沒法博得希刺克厲夫的愛慕——你不能把他當作情投意合的人!但願是我誤解你的話啦,伊莎貝拉?” “不,你沒有,”這入了迷的姑娘說,“我愛他勝過你愛埃德加,而且他可以愛我的,隻要你讓他愛!” “那麼,就是給我王位,我也不願意是你!”凱瑟琳斷然聲明,她好像很誠懇地說着。
“耐莉,幫幫我讓她明白她在發瘋。
告訴她希刺克厲夫是什麼樣的人:一個沒馴服的人,不懂文雅,沒有教養,一片長着金雀花和岩石的荒野。
要叫我把你的心交給他,我甯可在冬天把那隻小金絲雀放到園子裡!可惜你不懂他的性格,孩子,沒有别的原因,就是這種可悲的糊塗,才會讓那個夢鑽進你的頭腦裡。
求求你别妄想他在一副嚴峻的外表下深深埋藏着善心和戀情!他不是一塊粗糙的鑽石——鄉下人當中的一個含珠之蚌,而是一個兇惡的,無情的,像狼一樣殘忍的人。
我從來不對他說,‘放開這個或那個敵人吧,因為傷害他們是不正大光明的,殘酷的。
’我說,‘放開他們吧,因為我可不願意他們被冤枉。
’伊莎貝拉,如果他發現你是一個麻煩的負擔,他會把你當作麻雀蛋似的捏碎。
我知道他不會愛上一個林-家的人。
但是他也很可能跟你的财産和繼承财産的希望結婚的。
貪婪跟着他成長起來,成了易犯的罪惡。
這就是我對他的寫照。
而且我是他的朋友——就因為如此,如果他真打算提到你,也許我應該不開口,讓你掉在他的陷阱裡去哩。
” 林-小姐對她嫂嫂大怒。
“羞,羞!”她生氣地重複着,“你比二十個敵人還壞,你這惡毒的朋友!” “啊,那麼你不肯相信我?”凱瑟琳說,“你以為我說這些是出于陰險的自私心麼?” “我确實知道你是的,”伊莎貝拉反唇相譏,“而且我一想到你就發抖!” “好!”另一個喊着。
“如果你有那勇氣,你就自己試試吧,我已經吃了虧。
對于你的傲慢無禮,我也不跟你辯了。
” “可我還得為了她的自私自利活受罪!”當林-夫人離開這屋子時,她抽泣着。
“一切,一切都反對我。
她把我的唯一的安慰也毀掉啦。
可是她說的是假話,不是嗎?希刺克厲夫先生不是一個惡魔,他有一個可尊敬的心靈,一個真實的靈魂,不然他怎麼還會記得她呢?” “把他從你的思想裡攆出去吧,小姐,”我說。
“他是一隻不祥的鳥,不是你的配偶。
林-夫人說得過火些,可我駁不倒她。
她比我,或比其他任何人,更熟悉他的心。
而且她絕不會把他說得比他本人更壞。
誠實的人不隐瞞他們所作的事。
他怎麼生活過來的?他怎麼闊起來的?他為什麼要住在呼嘯山莊,那是他所痛恨的人的房子呀?他們說恩蕭先生自從他到來之後越來越糟了。
他們接二連三地整夜不睡,辛德雷把他的地也抵押出去了,什麼事也不作,除了打牌喝酒。
我隻是在一星期以前才聽說的——是約瑟夫告訴我的——我在吉默吞遇見他。
‘耐莉!’他說,‘我們房子裡的人得請個驗屍官來驗屍啦。
都要死掉的一個為了攔住另一個像呆子似地紮自己,他本人也差點把手指頭砍斷。
那就是主人,你知道,他想去受最高審判。
他不怕那些裁判官,不怕保羅、彼得、約翰、馬太①,他一個也不怕!他挺像——他還想厚着臉皮去見他們哩!還有你那個好孩子希刺克厲夫,你記得吧,他可是個寶貝!哪怕真正的魔鬼來玩把戲,他也會笑,把别人送掉。
他去田莊時,就從來沒說過他在我們這兒過的美妙的生活麼?是這樣的方式——太陽落時起床,擲骰子,白蘭地,關上百葉窗,還有蠟燭,直到第二天中午——然後,那傻瓜就在他卧房裡乒乒乓乓亂鬧一場,使體面人都羞得用手指頭堵起耳朵來。
那個壞蛋呢,他倒能恬不知恥地又吃又喝,到鄰居家跟人家老婆瞎扯去。
當然啦,他會告訴凱瑟琳小姐她父親的金錢是如何流到他口袋裡去,她父親的兒子倒如何流落在大街上,同時他跑到前面去給他打開栅欄嗎?’聽着,林-小姐,約瑟夫是個老流氓,可不是撒謊的人。
如果他所說的關于希刺克厲夫
如果他知道她的戀情是未經被追求就自己湧現出來了,而且對方以毫不動情作為報答,他更要畏縮了。
因為他一發現這戀情的存在,就怪希刺克厲夫,認為是他精心策劃出來的。
有一段時間,我們都看出林-小姐不知為什麼事心煩意亂,而且很憂傷。
她變得别扭而且消沉,常常叱罵揶揄凱瑟琳,眼看就有耗盡她那有限的耐性的危險。
我們多多少少原諒她,借口說她不健康,她就在我們眼前萎靡憔悴下去。
但是有一天,她特别執拗,不肯吃早餐,抱怨仆人不照她所吩咐的去作。
女主人不許她在家裡作任何事,而且埃德加也不睬她,又抱怨屋門敞開使她受了涼,而我們讓客廳的爐火滅了存心惹她生氣。
此外還有一百條瑣碎的訴苦。
林-夫人斷然要她上床睡覺,而且把她痛罵一頓,吓唬她說要請大夫來。
一提到肯尼茲,她立刻大叫,說她的健康情況十分好,隻是凱瑟琳的苛刻使她不快樂而已。
“你怎麼能說我苛刻呢,你這怪脾氣的寶貝?”女主人叫起來,對這毫無道理的論斷感到莫名其妙。
“你一定沒有理性啦。
我哪時候苛刻啦?告訴我!” “昨天,”伊莎貝拉抽泣着,“還有現在!” “昨天,”她嫂嫂說。
“什麼時候呀?” “在我們順着荒野散步的時候,你吩咐我随便去溜達一下,而你卻跟希刺克厲夫先生閑逛啦!” “這就是你所謂的苛刻嗎?”凱瑟琳說,笑起來,“這并不是暗示你的陪伴是多餘的,我們才不在乎你跟不跟我們在一起。
我隻不過以為希刺克厲夫的話你聽着也未必有趣。
” “啊,不,”小姐哭着,“你願意我走開,因為你知道我喜歡在那兒!” “她神智清楚嗎?”林-夫人對我說。
“我要把我們的談話一個字一個字地背出來,伊莎貝拉,你把其中對你有任何吸引力的話指出來吧。
” “我不在乎談話,”她回答,“我要跟——” “怎麼!”凱瑟琳說,看出她猶豫着,不知要不要說全這句話。
“跟他在一起,我不要總是給人打發走!”她接着說,激動起來。
“你是馬槽裡的一隻狗①,凱蒂,而且希望誰也不要被人愛上,除了你自己!”—— ①引自《伊索寓言》,指已不能享用,而又不肯與人的鄙夫,即心術不正者。
“你是一個胡鬧的小猴子!”林-夫人驚奇地叫起來。
“可我不能相信這件蠢事!你沒法博得希刺克厲夫的愛慕——你不能把他當作情投意合的人!但願是我誤解你的話啦,伊莎貝拉?” “不,你沒有,”這入了迷的姑娘說,“我愛他勝過你愛埃德加,而且他可以愛我的,隻要你讓他愛!” “那麼,就是給我王位,我也不願意是你!”凱瑟琳斷然聲明,她好像很誠懇地說着。
“耐莉,幫幫我讓她明白她在發瘋。
告訴她希刺克厲夫是什麼樣的人:一個沒馴服的人,不懂文雅,沒有教養,一片長着金雀花和岩石的荒野。
要叫我把你的心交給他,我甯可在冬天把那隻小金絲雀放到園子裡!可惜你不懂他的性格,孩子,沒有别的原因,就是這種可悲的糊塗,才會讓那個夢鑽進你的頭腦裡。
求求你别妄想他在一副嚴峻的外表下深深埋藏着善心和戀情!他不是一塊粗糙的鑽石——鄉下人當中的一個含珠之蚌,而是一個兇惡的,無情的,像狼一樣殘忍的人。
我從來不對他說,‘放開這個或那個敵人吧,因為傷害他們是不正大光明的,殘酷的。
’我說,‘放開他們吧,因為我可不願意他們被冤枉。
’伊莎貝拉,如果他發現你是一個麻煩的負擔,他會把你當作麻雀蛋似的捏碎。
我知道他不會愛上一個林-家的人。
但是他也很可能跟你的财産和繼承财産的希望結婚的。
貪婪跟着他成長起來,成了易犯的罪惡。
這就是我對他的寫照。
而且我是他的朋友——就因為如此,如果他真打算提到你,也許我應該不開口,讓你掉在他的陷阱裡去哩。
” 林-小姐對她嫂嫂大怒。
“羞,羞!”她生氣地重複着,“你比二十個敵人還壞,你這惡毒的朋友!” “啊,那麼你不肯相信我?”凱瑟琳說,“你以為我說這些是出于陰險的自私心麼?” “我确實知道你是的,”伊莎貝拉反唇相譏,“而且我一想到你就發抖!” “好!”另一個喊着。
“如果你有那勇氣,你就自己試試吧,我已經吃了虧。
對于你的傲慢無禮,我也不跟你辯了。
” “可我還得為了她的自私自利活受罪!”當林-夫人離開這屋子時,她抽泣着。
“一切,一切都反對我。
她把我的唯一的安慰也毀掉啦。
可是她說的是假話,不是嗎?希刺克厲夫先生不是一個惡魔,他有一個可尊敬的心靈,一個真實的靈魂,不然他怎麼還會記得她呢?” “把他從你的思想裡攆出去吧,小姐,”我說。
“他是一隻不祥的鳥,不是你的配偶。
林-夫人說得過火些,可我駁不倒她。
她比我,或比其他任何人,更熟悉他的心。
而且她絕不會把他說得比他本人更壞。
誠實的人不隐瞞他們所作的事。
他怎麼生活過來的?他怎麼闊起來的?他為什麼要住在呼嘯山莊,那是他所痛恨的人的房子呀?他們說恩蕭先生自從他到來之後越來越糟了。
他們接二連三地整夜不睡,辛德雷把他的地也抵押出去了,什麼事也不作,除了打牌喝酒。
我隻是在一星期以前才聽說的——是約瑟夫告訴我的——我在吉默吞遇見他。
‘耐莉!’他說,‘我們房子裡的人得請個驗屍官來驗屍啦。
都要死掉的一個為了攔住另一個像呆子似地紮自己,他本人也差點把手指頭砍斷。
那就是主人,你知道,他想去受最高審判。
他不怕那些裁判官,不怕保羅、彼得、約翰、馬太①,他一個也不怕!他挺像——他還想厚着臉皮去見他們哩!還有你那個好孩子希刺克厲夫,你記得吧,他可是個寶貝!哪怕真正的魔鬼來玩把戲,他也會笑,把别人送掉。
他去田莊時,就從來沒說過他在我們這兒過的美妙的生活麼?是這樣的方式——太陽落時起床,擲骰子,白蘭地,關上百葉窗,還有蠟燭,直到第二天中午——然後,那傻瓜就在他卧房裡乒乒乓乓亂鬧一場,使體面人都羞得用手指頭堵起耳朵來。
那個壞蛋呢,他倒能恬不知恥地又吃又喝,到鄰居家跟人家老婆瞎扯去。
當然啦,他會告訴凱瑟琳小姐她父親的金錢是如何流到他口袋裡去,她父親的兒子倒如何流落在大街上,同時他跑到前面去給他打開栅欄嗎?’聽着,林-小姐,約瑟夫是個老流氓,可不是撒謊的人。
如果他所說的關于希刺克厲夫