十四、查爾斯·阿倫德爾
關燈
小
中
大
掉。
” 然後他蓦地轉向查爾斯: “讓我澄清一點。
阿倫德爾小姐跟你說,她要修改遺囑,還是她明确告訴你她已經修改了遺囑呢?” 查爾斯很快地說: “噢,她說得很肯定,事實是,她給了我看了那份遺囑。
” 波洛身向前傾,眼睛睜得大大的。
“這非常重要。
你說,阿倫德爾小姐真的給你看了那份遺囑了嗎?” 查爾斯突然象小學生一樣扭動了一下身子——一種洩了氣的舉動。
波洛的嚴肅使他很不安。
“是的,”他說,“她讓我看了遺囑。
” “你能發誓肯定看到了遺囑了嗎?” “當然我能發誓,”查爾斯膽怯地看着波洛,“我看不出這件事怎麼會這麼重要。
” 特裡薩突然莽撞地動了一下,她站了起來,靠壁爐站着。
她很快地又點燃了一支煙。
“小姐,你?”波洛突然轉身看着她。
“在那個周末你姑姑沒有對你說什麼重要的事情嗎?” “我想沒有。
她——對我和藹可親,象往常一樣那麼仁慈。
她對我的生活方式及其他的事教訓了一番。
但她過去也總是這樣。
她看上去或許比平日更神經質些。
” 波洛邊走邊笑: “小姐,我認為,你對你男朋友的興趣更大些。
” 特裡薩厲聲說: “他不在那兒。
他上别處去了。
他去參加一個醫學會議去了。
” “自從複活節周末以來,你一直沒再見着他?那是你最後一次見到他的嗎?” “是的——在我們離别的前一天晚上,他同我們一起吃了晚飯。
” “你沒有——原諒我——你那時沒有同他吵架嗎?” “當然沒有。
” “我這麼說是因為考慮到你們第二次到小綠房子去時他沒計劃去。
我們是一時沖動就去了。
” “是真的嗎?” “噢,說實話,”特裡薩不耐煩地說,“你知道,貝拉和他丈夫前個周末去了——他們利用埃米莉姑姑發生的事故,而想乘機大做文章。
我們想他們可能會偷偷地搶在我們之前……” “當時,我們想,”查爾斯笑嘻嘻地說,“我們最好也關心一下挨米莉姑姑的健康。
雖然我們知道着老太太非常機敏,絕不會被那種孝順和關心的伎倆所欺騙。
她清楚地知道這種關心有多大價值。
挨米莉姑姑可不是傻瓜。
” 特裡薩突然笑了起來。
“這是個有趣的故事,是不是?我們全都對她的錢垂涎三尺。
” “你堂姐和她丈夫也是這樣嗎?” “噢,是的。
貝拉一向缺錢。
她想花很少的錢仿做我的衣服,她這種做法真可憐。
我相信,塔尼奧斯計算過她的錢,他們很困難,收支不能平衡。
他們想讓自己的兩個孩子在英國受教育,這也需要一大筆錢。
” “你能告訴我他們的住址嗎?”波洛說。
“他們現在住在布魯姆茲伯瑞區(Bloomsbury是倫敦市内英國博物館所在地區。
原為上層階級住宅區,後為文化設施集中地——譯注)的德哈姆旅館。
” “你的堂姐是怎麼樣的一個人?” “你問被拉嗎?呃,她是個陰郁型的女人。
嗯,查爾斯,你說是不是那樣?” “嗯,就是那樣,是個陰郁型的女人。
很象一隻蠼螋。
她是一個良母。
我相信蠼螋也是一樣,很愛自己的孩子。
” “她丈夫呢?” “塔尼奧斯?噢,他看上去有點怪,但确實是個好人,聰明、風趣,很讨人喜歡。
” “你同意這種看法嗎,小姐?” “這個,我應當承認,我覺得他比貝拉好。
我相信他是個非常聰明的醫生。
盡管如此,我還是不很信任他。
” 查爾斯說:“特裡薩誰都不相信。
” 他伸處一隻胳臂摟住她。
“她不信任我。
” “誰要是信任你,我親愛的,那他就神經不健全,”特裡薩溫和地說。
兄妹倆分開了,兩個人都看着波洛。
波洛鞠了一躬,向門口走去。
“我——象你說的——正忙着!這件事難辦,但小姐說得對,總有解決的辦法。
噢,順便問一下,這個勞森小姐要是在法庭上受到盤問,會慌亂得不知所措嗎?” 查爾斯和特裡薩交換了一下眼色。
“我敢說,”查爾斯說,“隻有一個真正第一流的英國王室法律顧問可以使她把黑的說成是白的!” “那,”波洛說,“可能會很有用。
” 他匆匆離開屋子,我跟在他後面。
在客廳裡,他拿起帽子走到門前,剛一開門又砰的一聲快速地把門關上。
然後他踏着腳尖又走回到起居室的門口,一點也不害臊地将耳朵貼在門縫上。
不管波洛是在哪個學校受的教育,很明顯那裡肯定有不準偷聽的規章制度。
我很害怕,但感到無能為力,我急切地對波洛打個手勢,但他絲毫不予注意。
然後我們聽到特裡薩-阿倫德爾用深沉顫動的聲音說出了幾個字: “你這個傻瓜!” 通道上傳來了腳步聲,波洛趕快抓住我的胳臂,打開前門,走出門去,然後一點沒出聲音地順手把門關好。
” 然後他蓦地轉向查爾斯: “讓我澄清一點。
阿倫德爾小姐跟你說,她要修改遺囑,還是她明确告訴你她已經修改了遺囑呢?” 查爾斯很快地說: “噢,她說得很肯定,事實是,她給了我看了那份遺囑。
” 波洛身向前傾,眼睛睜得大大的。
“這非常重要。
你說,阿倫德爾小姐真的給你看了那份遺囑了嗎?” 查爾斯突然象小學生一樣扭動了一下身子——一種洩了氣的舉動。
波洛的嚴肅使他很不安。
“是的,”他說,“她讓我看了遺囑。
” “你能發誓肯定看到了遺囑了嗎?” “當然我能發誓,”查爾斯膽怯地看着波洛,“我看不出這件事怎麼會這麼重要。
” 特裡薩突然莽撞地動了一下,她站了起來,靠壁爐站着。
她很快地又點燃了一支煙。
“小姐,你?”波洛突然轉身看着她。
“在那個周末你姑姑沒有對你說什麼重要的事情嗎?” “我想沒有。
她——對我和藹可親,象往常一樣那麼仁慈。
她對我的生活方式及其他的事教訓了一番。
但她過去也總是這樣。
她看上去或許比平日更神經質些。
” 波洛邊走邊笑: “小姐,我認為,你對你男朋友的興趣更大些。
” 特裡薩厲聲說: “他不在那兒。
他上别處去了。
他去參加一個醫學會議去了。
” “自從複活節周末以來,你一直沒再見着他?那是你最後一次見到他的嗎?” “是的——在我們離别的前一天晚上,他同我們一起吃了晚飯。
” “你沒有——原諒我——你那時沒有同他吵架嗎?” “當然沒有。
” “我這麼說是因為考慮到你們第二次到小綠房子去時他沒計劃去。
我們是一時沖動就去了。
” “是真的嗎?” “噢,說實話,”特裡薩不耐煩地說,“你知道,貝拉和他丈夫前個周末去了——他們利用埃米莉姑姑發生的事故,而想乘機大做文章。
我們想他們可能會偷偷地搶在我們之前……” “當時,我們想,”查爾斯笑嘻嘻地說,“我們最好也關心一下挨米莉姑姑的健康。
雖然我們知道着老太太非常機敏,絕不會被那種孝順和關心的伎倆所欺騙。
她清楚地知道這種關心有多大價值。
挨米莉姑姑可不是傻瓜。
” 特裡薩突然笑了起來。
“這是個有趣的故事,是不是?我們全都對她的錢垂涎三尺。
” “你堂姐和她丈夫也是這樣嗎?” “噢,是的。
貝拉一向缺錢。
她想花很少的錢仿做我的衣服,她這種做法真可憐。
我相信,塔尼奧斯計算過她的錢,他們很困難,收支不能平衡。
他們想讓自己的兩個孩子在英國受教育,這也需要一大筆錢。
” “你能告訴我他們的住址嗎?”波洛說。
“他們現在住在布魯姆茲伯瑞區(Bloomsbury是倫敦市内英國博物館所在地區。
原為上層階級住宅區,後為文化設施集中地——譯注)的德哈姆旅館。
” “你的堂姐是怎麼樣的一個人?” “你問被拉嗎?呃,她是個陰郁型的女人。
嗯,查爾斯,你說是不是那樣?” “嗯,就是那樣,是個陰郁型的女人。
很象一隻蠼螋。
她是一個良母。
我相信蠼螋也是一樣,很愛自己的孩子。
” “她丈夫呢?” “塔尼奧斯?噢,他看上去有點怪,但确實是個好人,聰明、風趣,很讨人喜歡。
” “你同意這種看法嗎,小姐?” “這個,我應當承認,我覺得他比貝拉好。
我相信他是個非常聰明的醫生。
盡管如此,我還是不很信任他。
” 查爾斯說:“特裡薩誰都不相信。
” 他伸處一隻胳臂摟住她。
“她不信任我。
” “誰要是信任你,我親愛的,那他就神經不健全,”特裡薩溫和地說。
兄妹倆分開了,兩個人都看着波洛。
波洛鞠了一躬,向門口走去。
“我——象你說的——正忙着!這件事難辦,但小姐說得對,總有解決的辦法。
噢,順便問一下,這個勞森小姐要是在法庭上受到盤問,會慌亂得不知所措嗎?” 查爾斯和特裡薩交換了一下眼色。
“我敢說,”查爾斯說,“隻有一個真正第一流的英國王室法律顧問可以使她把黑的說成是白的!” “那,”波洛說,“可能會很有用。
” 他匆匆離開屋子,我跟在他後面。
在客廳裡,他拿起帽子走到門前,剛一開門又砰的一聲快速地把門關上。
然後他踏着腳尖又走回到起居室的門口,一點也不害臊地将耳朵貼在門縫上。
不管波洛是在哪個學校受的教育,很明顯那裡肯定有不準偷聽的規章制度。
我很害怕,但感到無能為力,我急切地對波洛打個手勢,但他絲毫不予注意。
然後我們聽到特裡薩-阿倫德爾用深沉顫動的聲音說出了幾個字: “你這個傻瓜!” 通道上傳來了腳步聲,波洛趕快抓住我的胳臂,打開前門,走出門去,然後一點沒出聲音地順手把門關好。