十四、查爾斯·阿倫德爾
關燈
小
中
大
吧。
可相反,她幾乎根本沒傷着。
” 波洛冷淡淡地說:“你覺得很失望吧!” “嗯?噢,我明白你的意思了。
正象你說的,我非常失望。
這老太太真難對付。
” “你們是星期三早上離開的?” “完全正确。
” “那是星期三,十五号。
你們什麼時候又見到你們的姑姑?” “這個,不是那個周末,而是在那以後的又一個周末。
” “那就是——讓我算一算——二十五号,對不對?” “對,我想是那個日子。
” “而你們的姑姑死于——什麼時間?” “又下一個星期五。
” “她是星期一晚上開始病倒的嗎?” “是的。
” “在她生病期間你們沒再回來看看她?” “沒有,一直到星期五才來看。
我們沒想到她真的病得那麼厲害。
” “你們再趕回來的時候,她還活着嗎?” “沒有,在我們到之前她就死去了。
” 波洛把目光移向特裡薩-阿倫德爾身上。
“這兩次你都是陪你哥哥一起去的吧?” “是的。
” “在那次周末,你們在那裡時,沒有人談到寫了一個新遺囑嗎?” “沒有,”特裡薩說。
然而查爾斯卻與特裡薩同時回答了波洛的問題。
“噢,是的,”他說,“談到新遺囑的事了。
” 他象往常一樣輕松地講着,但稍有點不自然。
“談到新遺囑的事了?”波洛問。
“查爾斯!”特裡薩叫起來。
查爾斯急忙避開他妹妹的目光。
他對她說話,但眼睛卻看着别處: “親愛的,你真記不得了嗎?我告訴過你。
埃米莉姑姑曾經對我做了一次最後通牒式的談話。
她象法庭上的法官一樣坐在那裡。
她是這麼講的:她對自己所有的親戚都不滿意——那就是說,對我和特裡薩不滿意。
她承認對貝拉沒有什麼反感,但另一方面,她不喜歡也不信任貝拉的丈夫。
收買英國人,是埃米莉姑姑的格言。
她說,假如貝拉繼承了一大筆錢,那她相信塔尼奧斯一定回想方設法把這筆錢據為己有。
她相信希臘人會這麼幹的!‘她不繼承這筆錢更好。
’她說。
她還說把錢留給我和特裡薩都不合适。
我們隻會把錢賭光,揮霍掉。
因此她最後告訴我,她寫了個新遺囑,把全部遺産留給勞森小姐。
‘她是個傻瓜,’埃米莉姑姑說,‘但她是個忠實可靠的人。
我相信她對我很忠誠。
她對自己長着個笨腦袋沒辦法。
我想還是把這件事告訴你比較好,查爾斯,因為這樣你就會認識到,你不可能期望從我這裡得到錢了。
’這事真讓人不愉快。
你知道,我一直打算從她那裡弄點錢。
” “為什麼你不把這件事告訴我,查爾斯?”特裡薩強行責問。
“我想我告訴過你了,”查爾斯又避開了她的目光。
波洛問道:“阿倫德爾先生,你姑姑說完後,你說什麼了?” “我?”查爾斯快活地說,“噢,我隻是付之一笑。
那時發脾氣不好。
那不是解決問題的辦法。
‘您高興怎麼辦就怎麼辦辦吧,埃米莉姑姑,’我對她說,這事對我或許是個打擊,但畢竟這錢是您自己的。
您完全可以按自己的意願去辦。
” “你姑姑對此有何反應?” “噢,我們都很滿意——實際上她很高興。
她說:‘你是一個有運動家道德的人,查爾斯。
’我說:‘我既能享樂,也能吃苦。
現在既然我沒有繼承您遺産的希望了,您能不能給我一張十英鎊的鈔票?’她說我真是一個厚臉皮的家夥,後來,她給了我一張五英鎊的鈔票,我就離去了。
” “你把自己的真實感情掩飾起來了,你這樣做很聰明。
” “這個,事實上,我對這件事很不認真。
” “你不認真?” “不認真。
我想這隻是老人做的一種姿态,或許你也這樣說吧。
她想吓唬我們一下。
我覺得我很精明,我想幾個星期或者幾個月後,她會把這份遺書撕掉。
我的埃米莉姑姑對家裡的親人挺親切的。
我完全相信,她要不是這麼突然就死掉的話,她一定會這樣做的。
” “噢!”波洛說,“這事個有趣的想法。
” 他沉默了一會兒,然後繼續說: “有什麼人,比如勞森小姐,聽到你們的談話了嗎?” “當然。
我們當時說話聲音不低。
事實上,當我出去的時候,發現勞森這隻鳥正在門外盤旋。
我看她是在偷聽。
” 波洛沉思地看了特裡薩一眼,說: “他說的這些事你一點都不知道?” 她還沒來得及回答,查爾斯就插話道: “特裡薩,親愛的,我肯定告訴過你——或者是對你暗示過,是不是?” 出現了一下奇怪的停頓。
查爾斯目不轉睛地盯着特裡薩。
目光裡流露出焦慮和固執,看上去似乎有些反常。
特裡薩慢條斯理地說: “假如你告訴了我——我認為——我不會忘掉,你說呢,波洛先生?” 她那雙黑黑的眼睛轉向了他。
波洛也慢條斯理地說: “是的,我認為你不會忘
可相反,她幾乎根本沒傷着。
” 波洛冷淡淡地說:“你覺得很失望吧!” “嗯?噢,我明白你的意思了。
正象你說的,我非常失望。
這老太太真難對付。
” “你們是星期三早上離開的?” “完全正确。
” “那是星期三,十五号。
你們什麼時候又見到你們的姑姑?” “這個,不是那個周末,而是在那以後的又一個周末。
” “那就是——讓我算一算——二十五号,對不對?” “對,我想是那個日子。
” “而你們的姑姑死于——什麼時間?” “又下一個星期五。
” “她是星期一晚上開始病倒的嗎?” “是的。
” “在她生病期間你們沒再回來看看她?” “沒有,一直到星期五才來看。
我們沒想到她真的病得那麼厲害。
” “你們再趕回來的時候,她還活着嗎?” “沒有,在我們到之前她就死去了。
” 波洛把目光移向特裡薩-阿倫德爾身上。
“這兩次你都是陪你哥哥一起去的吧?” “是的。
” “在那次周末,你們在那裡時,沒有人談到寫了一個新遺囑嗎?” “沒有,”特裡薩說。
然而查爾斯卻與特裡薩同時回答了波洛的問題。
“噢,是的,”他說,“談到新遺囑的事了。
” 他象往常一樣輕松地講着,但稍有點不自然。
“談到新遺囑的事了?”波洛問。
“查爾斯!”特裡薩叫起來。
查爾斯急忙避開他妹妹的目光。
他對她說話,但眼睛卻看着别處: “親愛的,你真記不得了嗎?我告訴過你。
埃米莉姑姑曾經對我做了一次最後通牒式的談話。
她象法庭上的法官一樣坐在那裡。
她是這麼講的:她對自己所有的親戚都不滿意——那就是說,對我和特裡薩不滿意。
她承認對貝拉沒有什麼反感,但另一方面,她不喜歡也不信任貝拉的丈夫。
收買英國人,是埃米莉姑姑的格言。
她說,假如貝拉繼承了一大筆錢,那她相信塔尼奧斯一定回想方設法把這筆錢據為己有。
她相信希臘人會這麼幹的!‘她不繼承這筆錢更好。
’她說。
她還說把錢留給我和特裡薩都不合适。
我們隻會把錢賭光,揮霍掉。
因此她最後告訴我,她寫了個新遺囑,把全部遺産留給勞森小姐。
‘她是個傻瓜,’埃米莉姑姑說,‘但她是個忠實可靠的人。
我相信她對我很忠誠。
她對自己長着個笨腦袋沒辦法。
我想還是把這件事告訴你比較好,查爾斯,因為這樣你就會認識到,你不可能期望從我這裡得到錢了。
’這事真讓人不愉快。
你知道,我一直打算從她那裡弄點錢。
” “為什麼你不把這件事告訴我,查爾斯?”特裡薩強行責問。
“我想我告訴過你了,”查爾斯又避開了她的目光。
波洛問道:“阿倫德爾先生,你姑姑說完後,你說什麼了?” “我?”查爾斯快活地說,“噢,我隻是付之一笑。
那時發脾氣不好。
那不是解決問題的辦法。
‘您高興怎麼辦就怎麼辦辦吧,埃米莉姑姑,’我對她說,這事對我或許是個打擊,但畢竟這錢是您自己的。
您完全可以按自己的意願去辦。
” “你姑姑對此有何反應?” “噢,我們都很滿意——實際上她很高興。
她說:‘你是一個有運動家道德的人,查爾斯。
’我說:‘我既能享樂,也能吃苦。
現在既然我沒有繼承您遺産的希望了,您能不能給我一張十英鎊的鈔票?’她說我真是一個厚臉皮的家夥,後來,她給了我一張五英鎊的鈔票,我就離去了。
” “你把自己的真實感情掩飾起來了,你這樣做很聰明。
” “這個,事實上,我對這件事很不認真。
” “你不認真?” “不認真。
我想這隻是老人做的一種姿态,或許你也這樣說吧。
她想吓唬我們一下。
我覺得我很精明,我想幾個星期或者幾個月後,她會把這份遺書撕掉。
我的埃米莉姑姑對家裡的親人挺親切的。
我完全相信,她要不是這麼突然就死掉的話,她一定會這樣做的。
” “噢!”波洛說,“這事個有趣的想法。
” 他沉默了一會兒,然後繼續說: “有什麼人,比如勞森小姐,聽到你們的談話了嗎?” “當然。
我們當時說話聲音不低。
事實上,當我出去的時候,發現勞森這隻鳥正在門外盤旋。
我看她是在偷聽。
” 波洛沉思地看了特裡薩一眼,說: “他說的這些事你一點都不知道?” 她還沒來得及回答,查爾斯就插話道: “特裡薩,親愛的,我肯定告訴過你——或者是對你暗示過,是不是?” 出現了一下奇怪的停頓。
查爾斯目不轉睛地盯着特裡薩。
目光裡流露出焦慮和固執,看上去似乎有些反常。
特裡薩慢條斯理地說: “假如你告訴了我——我認為——我不會忘掉,你說呢,波洛先生?” 她那雙黑黑的眼睛轉向了他。
波洛也慢條斯理地說: “是的,我認為你不會忘