三、事故
關燈
小
中
大
。
其他人也相繼而來——查爾斯穿着華麗的睡衣,還在打呵欠。
特裡薩裹着黑綢睡衣。
貝拉穿着海軍藍女晨衣,頭發上插着梳子,使頭發“卷成波浪”。
埃米莉-阿倫德爾躺在那裡,癱瘓成一堆,被吓得昏頭昏腦。
她的肩部受傷了,她的腳脖子——她全身都疼得要命。
她意識到人們站在旁邊看着她,傻明尼-勞森在哭泣,并毫無意義地打着手勢;特裡薩的黑眼睛閃耀着驚吓的神情;貝拉站在那裡,張着嘴,似乎早有所料;查爾斯的聲音不知從哪裡傳來——聽起來話聲似乎很遠…… “準是那個該死的狗的球弄的!它一定把球仍到這兒,老人踩着了球滑倒了。
你們看見了嗎?球在這兒!” 然後,她意識到一個有權威的人過來了,把其他人推到一邊,跪在她身旁。
他用敏捷、精确的雙手輕輕撫摸着她。
她感到全身放松了。
現在一切都好了。
塔尼奧斯醫生用堅定的語調安慰大家說: “問題不大。
沒傷着骨頭……隻是驚吓合很厲害,皮膚有腫塊——當然,她給吓了一下。
但很幸運,摔得并不嚴重。
” 然後,他叫其他人向後退了退,輕輕地将她扶起,又把她攙扶到卧室。
在那裡,他握着她的手腕,量了一會兒脈搏,然後,他點點頭,叫明尼(她還在哭,确實叫人心煩!)出去拿點白蘭地酒并燒點開水灌暖瓶。
阿倫德爾小姐迷迷糊糊,全身顫抖,疼痛難忍,這時她特别感激雅各布-塔尼奧斯。
着能幹的雙手使她感到輕松多了。
他給你一種安慰感——一種信任感——也就是醫生應該給病人的東西。
這裡有件事——一件她現在抓不着的事——一件隐隐約約使她不安的事——但現在她不願去想它。
她要喝下給她的藥,然後象他們告訴的,很快入睡。
但是,肯定有什麼東西不見了——也許是某個人。
噢,好吧,她不願再想下去了……她感到肩部疼痛——她喝下了給她的藥。
她聽到塔尼奧斯醫生說——以一種安慰的語調說——“現在她沒什麼關系了。
” 她閉上了眼睛。
她醒後聽到了她熟悉的聲音——一種輕輕的低沉的狗叫聲。
刹那間,她完全清醒了。
鮑勃——讨厭的鮑勃!它正在門外叫着——它的叫聲似乎在說:“主人,我整夜都在外面,我感到害羞。
”這是一種壓低了嗓門的叫聲,但充滿希望似地叫個不停。
阿倫德爾小姐豎起耳朵細聽。
啊,對,沒錯。
她聽見明尼走下樓去開門放小狗進來。
她聽到開大門的響聲,幾句聽不清楚的低語——明尼的無用斥責——“哦,你這個讨厭的小狗——你最讨厭的小鮑勃……”她聽見廚房的門開了。
鮑勃的床就在廚房裡的桌子下面。
這時,埃米莉認識到,在她出事的時刻,她模模糊糊意識到不見了的東西到底是什麼了。
就是鮑勃小狗!在那一片混亂的時刻——她倒下了,人們跑了過來——按正常規律,在廚房裡的鮑勃本應該配合大叫一場。
所以,這就是使她心靈深處一直感到不安的事。
可現在解釋清楚了——鮑勃昨晚被關在沒外,它毫不知恥地故意離開家在外邊玩了一夜。
過去有時它夜裡也出去,行為欠佳——可是,事後它表現出歉意的樣子總是使人還感到滿意。
所以,事情清楚了。
但是,真的清楚了嗎?還有什麼事在使她煩惱,在腦際困擾着她?是她出的事故——是和她的事故相關的事情。
啊,有人說——是查爾斯說的——鮑勃的球放在樓梯最上面,她踩到皮球,滑倒了…… 出事後,球還在那裡——查爾斯當時手裡舉着這個球…… 埃米莉-阿倫德爾感到頭痛。
她的肩部也陣陣抽搐。
身上腫起的部分使她很痛苦…… 雖然她處于肉體的痛苦之中,但她頭腦清楚,神志清醒。
驚吓不再使她糊塗了。
她的記憶力徹底恢複了。
她腦子裡過了一遍從昨天晚上六點起發生的每件事情……追憶起每一步……直到她走到樓梯頂端,摔下了樓梯…… 一陣毛骨悚然的恐懼穿透了她全身…… 肯定地說——肯定是她自己弄錯了嗎……在發生一件事後人們常愛胡思亂想。
她盡力——認真嚴肅地——回想她腳下鮑勃玩的那個滑溜的皮球。
但是她想不起這種事。
要不就是…… “全是神經質,”埃米莉-阿倫德爾說,“荒唐的想象。
” 但她那敏感的、機靈的、維多利亞式的心靈暫時也不能承認别人所說的。
維多利亞女王時代的人不是愚蠢的樂觀主義者。
他們神态自若地相信最壞的事情。
埃米莉-阿倫德爾相信最壞的事情。
其他人也相繼而來——查爾斯穿着華麗的睡衣,還在打呵欠。
特裡薩裹着黑綢睡衣。
貝拉穿着海軍藍女晨衣,頭發上插着梳子,使頭發“卷成波浪”。
埃米莉-阿倫德爾躺在那裡,癱瘓成一堆,被吓得昏頭昏腦。
她的肩部受傷了,她的腳脖子——她全身都疼得要命。
她意識到人們站在旁邊看着她,傻明尼-勞森在哭泣,并毫無意義地打着手勢;特裡薩的黑眼睛閃耀着驚吓的神情;貝拉站在那裡,張着嘴,似乎早有所料;查爾斯的聲音不知從哪裡傳來——聽起來話聲似乎很遠…… “準是那個該死的狗的球弄的!它一定把球仍到這兒,老人踩着了球滑倒了。
你們看見了嗎?球在這兒!” 然後,她意識到一個有權威的人過來了,把其他人推到一邊,跪在她身旁。
他用敏捷、精确的雙手輕輕撫摸着她。
她感到全身放松了。
現在一切都好了。
塔尼奧斯醫生用堅定的語調安慰大家說: “問題不大。
沒傷着骨頭……隻是驚吓合很厲害,皮膚有腫塊——當然,她給吓了一下。
但很幸運,摔得并不嚴重。
” 然後,他叫其他人向後退了退,輕輕地将她扶起,又把她攙扶到卧室。
在那裡,他握着她的手腕,量了一會兒脈搏,然後,他點點頭,叫明尼(她還在哭,确實叫人心煩!)出去拿點白蘭地酒并燒點開水灌暖瓶。
阿倫德爾小姐迷迷糊糊,全身顫抖,疼痛難忍,這時她特别感激雅各布-塔尼奧斯。
着能幹的雙手使她感到輕松多了。
他給你一種安慰感——一種信任感——也就是醫生應該給病人的東西。
這裡有件事——一件她現在抓不着的事——一件隐隐約約使她不安的事——但現在她不願去想它。
她要喝下給她的藥,然後象他們告訴的,很快入睡。
但是,肯定有什麼東西不見了——也許是某個人。
噢,好吧,她不願再想下去了……她感到肩部疼痛——她喝下了給她的藥。
她聽到塔尼奧斯醫生說——以一種安慰的語調說——“現在她沒什麼關系了。
” 她閉上了眼睛。
她醒後聽到了她熟悉的聲音——一種輕輕的低沉的狗叫聲。
刹那間,她完全清醒了。
鮑勃——讨厭的鮑勃!它正在門外叫着——它的叫聲似乎在說:“主人,我整夜都在外面,我感到害羞。
”這是一種壓低了嗓門的叫聲,但充滿希望似地叫個不停。
阿倫德爾小姐豎起耳朵細聽。
啊,對,沒錯。
她聽見明尼走下樓去開門放小狗進來。
她聽到開大門的響聲,幾句聽不清楚的低語——明尼的無用斥責——“哦,你這個讨厭的小狗——你最讨厭的小鮑勃……”她聽見廚房的門開了。
鮑勃的床就在廚房裡的桌子下面。
這時,埃米莉認識到,在她出事的時刻,她模模糊糊意識到不見了的東西到底是什麼了。
就是鮑勃小狗!在那一片混亂的時刻——她倒下了,人們跑了過來——按正常規律,在廚房裡的鮑勃本應該配合大叫一場。
所以,這就是使她心靈深處一直感到不安的事。
可現在解釋清楚了——鮑勃昨晚被關在沒外,它毫不知恥地故意離開家在外邊玩了一夜。
過去有時它夜裡也出去,行為欠佳——可是,事後它表現出歉意的樣子總是使人還感到滿意。
所以,事情清楚了。
但是,真的清楚了嗎?還有什麼事在使她煩惱,在腦際困擾着她?是她出的事故——是和她的事故相關的事情。
啊,有人說——是查爾斯說的——鮑勃的球放在樓梯最上面,她踩到皮球,滑倒了…… 出事後,球還在那裡——查爾斯當時手裡舉着這個球…… 埃米莉-阿倫德爾感到頭痛。
她的肩部也陣陣抽搐。
身上腫起的部分使她很痛苦…… 雖然她處于肉體的痛苦之中,但她頭腦清楚,神志清醒。
驚吓不再使她糊塗了。
她的記憶力徹底恢複了。
她腦子裡過了一遍從昨天晚上六點起發生的每件事情……追憶起每一步……直到她走到樓梯頂端,摔下了樓梯…… 一陣毛骨悚然的恐懼穿透了她全身…… 肯定地說——肯定是她自己弄錯了嗎……在發生一件事後人們常愛胡思亂想。
她盡力——認真嚴肅地——回想她腳下鮑勃玩的那個滑溜的皮球。
但是她想不起這種事。
要不就是…… “全是神經質,”埃米莉-阿倫德爾說,“荒唐的想象。
” 但她那敏感的、機靈的、維多利亞式的心靈暫時也不能承認别人所說的。
維多利亞女王時代的人不是愚蠢的樂觀主義者。
他們神态自若地相信最壞的事情。
埃米莉-阿倫德爾相信最壞的事情。