二十二、樓梯上的女人
關燈
小
中
大
要掘墓開棺嗎?是不是這樣?”
波洛沒有回答。
皮博迪小姐慢慢地,若有所思地點了點頭,好象得到了回答似的。
“我常懷疑,”她不連貫地說,“到底是怎麼回事……你知道我看報紙的時候——我懷疑在馬克特-貝辛會不會有一個墳墓要被掘開……我沒想到竟會是埃米莉-阿倫德爾……” 她突然又用敏銳的目光掃了他一眼,并說: “她是不喜歡你們這樣做的。
我想你考慮到這一點了——是嗎?” “是的,我考慮到了。
” “我想你會考慮的——你不是傻瓜!同時我想,你是願為私人辦事的。
” 波洛鞠了一躬,說: “謝謝您,小姐。
” “絕大多數的人都會這麼說的——喂!瞧瞧你的胡子,為什麼你要留這樣的胡子呢? 你喜歡這樣的胡子嗎?” 我轉過身去,笑得前仰後合。
“在英國,人們已不再崇拜胡子了,這令人痛惜。
”波洛說。
同時他用手偷偷地撫摸了一下胡子。
“噢,我明白了!真滑稽,”皮博迪小姐說,“我曾認得一個女人,她患甲狀腺腫,可她為此感到驕傲!人們不會相信竟有這樣的事,可這确實是真事!嗯,我說,要是你對上帝所賜予你的一切感到高興,這是幸運。
可事情經常是相反的。
” 她搖搖頭,歎了口氣。
“我從沒想到在這個世外桃園的地方會出現謀殺。
”她又一次向波洛投去快速、敏銳的目光。
“是誰謀殺的?” “您要我在大街上高聲告訴您嗎?” “這可能說明你不知道。
也許你知道?嗯,好了——這事真可恨——可恨,我想知道,瓦莉女人是不是毒死了她丈夫。
這也許有些關系。
” “您相信遺傳?” 皮博迪小姐突然說: “我倒希望這是塔尼奧斯幹的。
他是外來人!但是願望不等于事實,實在太不走運了。
嗯,我要走了。
我看得出你們什麼也不打算告訴我……順便問一下,你們是受誰的委托?” 波洛嚴肅地回答: “是受死者的委托,小姐。
” 我很遺憾地告訴讀者:皮博迪小姐聽到波洛這麼說之後,突然尖笑了一聲。
但她很快抑制了笑聲,說道: “對不起。
聽起來象伊莎貝爾-特利普說的——就這樣吧!她是個多麼讓人厭惡的女人啊!朱莉娅更差勁。
她們太幼稚了,真讓人讨厭。
現今很少有年紀大的婦人打扮得那個樣子,好了,再見吧。
你們見到格蘭傑醫生了嗎?” “小姐,我要埋怨您了,您出賣了我的秘密。
” 皮博迪小姐沉醉在自己特别豐潤的咯咯的笑聲裡,她說: “男人頭腦簡單!他輕信了你們告訴他的那套謊話。
我告訴他的時候,他氣得都要發瘋了。
離開時他氣得直哼哼!他在找你呢。
” “他昨天晚上找到我了。
” “噢,我希望當時我在場就好了。
” “我也希望,小姐,”波洛随聲附和地說。
皮博迪小姐大笑起來,搖搖晃晃地走開了。
可她立刻又回過頭來對我說: “再見了,年輕人。
你們不要買那些椅子。
那是假貨。
” 她一邊咯咯地笑,一邊走了。
波洛說:“她是位非常機靈的老太太。
” “盡管她不愛你的胡子?” “愛好是一回事,”波洛冷冰冰地說,“頭腦是另一回事。
” 我們走進商店,在店裡興緻勃勃地逛了二十分鐘。
出來時,沒花半文錢,然後我們就往小綠房子去了。
埃倫的臉比平常還紅,她請我們進去,把我們帶進客廳。
剛進客廳,就聽到有人下樓的聲音,勞森小姐進來了。
她似乎有點上氣不接下氣,還有點慌慌張張。
她的頭發用絲手帕紮了起來。
“請原諒我這個樣子就下來了,波洛先生。
我在查看幾個鎖着的小櫥櫃——這麼多東西——我想老年人都喜歡珍藏東西——親愛的阿倫德爾小姐也不例外——瞧,我頭發上搞了這麼多土——您知道,人們竟會搜集這麼多東西,真讓人驚奇——您相信我說的吧,她有兩打書形針盒——整整是兩打!” “你是說阿倫德爾小姐買了兩打針盒嗎?” “是的,她把這些針盒放在一邊,然後就忘掉了——當然,現在針全鏽了——多遺憾啊。
她過去總是把她們作為聖誕節的禮物分給仆人。
” “她很健忘——是嗎?” “哦,她是很健忘。
特别容易忘掉把東西放在什麼地方。
您知道,就象一隻銜着骨頭的狗一樣健忘,我們常這麼說她。
我也常對她說:‘别象小狗那樣,銜着骨頭到處跑,總忘了把骨頭放在什麼地方。
’”她說着說着笑起來,然後又從口袋裡拿出一塊小手帕,捂着鼻子突然開始抽噎起來。
“哦
皮博迪小姐慢慢地,若有所思地點了點頭,好象得到了回答似的。
“我常懷疑,”她不連貫地說,“到底是怎麼回事……你知道我看報紙的時候——我懷疑在馬克特-貝辛會不會有一個墳墓要被掘開……我沒想到竟會是埃米莉-阿倫德爾……” 她突然又用敏銳的目光掃了他一眼,并說: “她是不喜歡你們這樣做的。
我想你考慮到這一點了——是嗎?” “是的,我考慮到了。
” “我想你會考慮的——你不是傻瓜!同時我想,你是願為私人辦事的。
” 波洛鞠了一躬,說: “謝謝您,小姐。
” “絕大多數的人都會這麼說的——喂!瞧瞧你的胡子,為什麼你要留這樣的胡子呢? 你喜歡這樣的胡子嗎?” 我轉過身去,笑得前仰後合。
“在英國,人們已不再崇拜胡子了,這令人痛惜。
”波洛說。
同時他用手偷偷地撫摸了一下胡子。
“噢,我明白了!真滑稽,”皮博迪小姐說,“我曾認得一個女人,她患甲狀腺腫,可她為此感到驕傲!人們不會相信竟有這樣的事,可這确實是真事!嗯,我說,要是你對上帝所賜予你的一切感到高興,這是幸運。
可事情經常是相反的。
” 她搖搖頭,歎了口氣。
“我從沒想到在這個世外桃園的地方會出現謀殺。
”她又一次向波洛投去快速、敏銳的目光。
“是誰謀殺的?” “您要我在大街上高聲告訴您嗎?” “這可能說明你不知道。
也許你知道?嗯,好了——這事真可恨——可恨,我想知道,瓦莉女人是不是毒死了她丈夫。
這也許有些關系。
” “您相信遺傳?” 皮博迪小姐突然說: “我倒希望這是塔尼奧斯幹的。
他是外來人!但是願望不等于事實,實在太不走運了。
嗯,我要走了。
我看得出你們什麼也不打算告訴我……順便問一下,你們是受誰的委托?” 波洛嚴肅地回答: “是受死者的委托,小姐。
” 我很遺憾地告訴讀者:皮博迪小姐聽到波洛這麼說之後,突然尖笑了一聲。
但她很快抑制了笑聲,說道: “對不起。
聽起來象伊莎貝爾-特利普說的——就這樣吧!她是個多麼讓人厭惡的女人啊!朱莉娅更差勁。
她們太幼稚了,真讓人讨厭。
現今很少有年紀大的婦人打扮得那個樣子,好了,再見吧。
你們見到格蘭傑醫生了嗎?” “小姐,我要埋怨您了,您出賣了我的秘密。
” 皮博迪小姐沉醉在自己特别豐潤的咯咯的笑聲裡,她說: “男人頭腦簡單!他輕信了你們告訴他的那套謊話。
我告訴他的時候,他氣得都要發瘋了。
離開時他氣得直哼哼!他在找你呢。
” “他昨天晚上找到我了。
” “噢,我希望當時我在場就好了。
” “我也希望,小姐,”波洛随聲附和地說。
皮博迪小姐大笑起來,搖搖晃晃地走開了。
可她立刻又回過頭來對我說: “再見了,年輕人。
你們不要買那些椅子。
那是假貨。
” 她一邊咯咯地笑,一邊走了。
波洛說:“她是位非常機靈的老太太。
” “盡管她不愛你的胡子?” “愛好是一回事,”波洛冷冰冰地說,“頭腦是另一回事。
” 我們走進商店,在店裡興緻勃勃地逛了二十分鐘。
出來時,沒花半文錢,然後我們就往小綠房子去了。
埃倫的臉比平常還紅,她請我們進去,把我們帶進客廳。
剛進客廳,就聽到有人下樓的聲音,勞森小姐進來了。
她似乎有點上氣不接下氣,還有點慌慌張張。
她的頭發用絲手帕紮了起來。
“請原諒我這個樣子就下來了,波洛先生。
我在查看幾個鎖着的小櫥櫃——這麼多東西——我想老年人都喜歡珍藏東西——親愛的阿倫德爾小姐也不例外——瞧,我頭發上搞了這麼多土——您知道,人們竟會搜集這麼多東西,真讓人驚奇——您相信我說的吧,她有兩打書形針盒——整整是兩打!” “你是說阿倫德爾小姐買了兩打針盒嗎?” “是的,她把這些針盒放在一邊,然後就忘掉了——當然,現在針全鏽了——多遺憾啊。
她過去總是把她們作為聖誕節的禮物分給仆人。
” “她很健忘——是嗎?” “哦,她是很健忘。
特别容易忘掉把東西放在什麼地方。
您知道,就象一隻銜着骨頭的狗一樣健忘,我們常這麼說她。
我也常對她說:‘别象小狗那樣,銜着骨頭到處跑,總忘了把骨頭放在什麼地方。
’”她說着說着笑起來,然後又從口袋裡拿出一塊小手帕,捂着鼻子突然開始抽噎起來。
“哦