奧德賽_第二卷
關燈
小
中
大
酒缸,
裡面都是陳年老酒,
香味撲鼻,那是專門留給奧德修斯的,
假如他能闖過大風大浪,安然返回。
庫房門口是厚實緊密的木闆大門, 整日裡鎖着,由謹慎小心的歐律克勒娅, 就是佩塞爾之子奧費斯的女兒掌管。
此時,特勒馬科斯找到了她,吩咐道: “親愛的保姆,現在你給我準備一些美酒。
要的是陳年老酒,僅次于那些專門留給 奧德修斯的美酒,小心地注入十二個罐子裡, 然後把罐口個個封嚴。
再給我準備一些面粉, 裝進縫得十分結實的布袋裡, 每個口袋要滿滿地裝上二十升。
這些事情,你千萬不要向别人談起, 等到晚上,我母親回房休息的時候, 我會來趕快把它們送走。
我要乘船遠航到斯巴達和皮洛斯。
向其他人打聽我父目前的下落。
” 聽罷,歐律克勒娅眼淚奪眶而出, 用長着翅膀的語言這樣說道: “親愛的特勒馬科斯,你怎麼冒出了這樣的想法? 神一樣的奧德修斯已死在了遙遠的異鄉, 你到何處去尋他?況且, 你是獨生子,你一旦離開, 那些求婚者會更加無法無天, 把這裡搞得亂七八糟。
大肆消耗你的财産。
你還是留下來吧, 守住家産,不要在大海之上,遭受磨難。
” 聰穎的特勒馬科斯這樣答道; “親愛的保姆,你不必為我而擔心。
是天神激勵我這麼做的, 等我走了之後,你不要告訴我的母親。
等過幾天她想起我詢問你時,再說出來, 否則淚水會使她美麗的容顔變老。
” 聽罷,保姆放了心,并以衆神的名義發誓, 決不會洩露秘密!然後她倒出許多美酒, 裝入十二個罐子,仔細地密封起來, 又倒出一些面粉,裝進結實的布口袋裡。
而特勒馬科斯則回到大廳,與求婚者在一起。
此時,目光炯炯的雅典娜開始行動, 她化身為聰穎的特勒馬科斯, 穿行在大街小巷中,四處招募水手, 讓他們在傍晚時分到海邊集合。
最後他去向弗羅尼奧斯之子諾埃蒙借船。
後者慨然應允。
夕陽西下,夜幕降臨,女神将海船推下海面, 船上的一切用具都裝備整齊。
船停泊在海邊,一個個水手陸續趕來, 女神耐心地激勵每一個人。
辦完了這件事,雅典娜又想起了另外一件, 她迅速地來到了奧德修斯的府第, 讓睡神牢牢地控制住那些求婚者, 打落了他們手中的酒杯,催他們入睡。
他們很想趕回家休息,可還沒等站起來, 就趴倒在桌子上,呼呼大睡。
于是,雅典娜化身為門托爾, 摹仿地的聲音對特勒馬科斯說道: “聰穎的特勒馬科斯,該出發了, 你的海船和水手正在海邊等你, 等待着你下令,好揚帆起航。
我們快離開這裡,不宜久留。
” 然後,女神雅典娜在前引路, 帶着特勒馬科斯急急沖向海邊。
不一會兒,他們就到達了目的地, 和長發的阿開奧斯水手彙合在一起, 心情激昂的特勒馬科斯說道: “朋友們!請随我來!我準備下的糧食和美酒, 堆産在宮中,家裡人,甚至我的母親都不知道。
除了一個老仆,是她替我準備。
” 說動,他轉身回行,水手們緊緊相随。
在奧德修斯聰穎的兒子的指揮下, 他們順利地将糧食和美酒裝上海船, 雅典娜先登上甲闆,特勒馬科斯也邁上了腳步, 女神坐在海船尾部,後者坐在她的身邊。
水手們解開了繩索,啟程揚錨。
在雅典娜送來的勁風的吹推下, 海船如離了弦的弓箭,馳出了港口。
特勒馬科斯一聲令下, 水手們技術娴熟地抓住繩索, 豎起了高大的桅杆,插入牢牢的底座, 并緊緊地固守在甲闆上。
然後用手拉着堅韌的皮繩, 升起了雪白的海帆。
海帆被大風吹得鼓鼓的。
更加迅猛地行進, 在海面上開出了一道筆直的浪花之路。
水手們把黑色海船上的纜繩都綁好, 然後把盛滿美酒的大酒缸擡了出來, 向天神獻上香甜的美酒, 最重要的一位天神就是宙斯之女雅典娜。
海船就這樣乘風破浪飛速前進, 駛過了夜幕,進入了光亮的黎明。
庫房門口是厚實緊密的木闆大門, 整日裡鎖着,由謹慎小心的歐律克勒娅, 就是佩塞爾之子奧費斯的女兒掌管。
此時,特勒馬科斯找到了她,吩咐道: “親愛的保姆,現在你給我準備一些美酒。
要的是陳年老酒,僅次于那些專門留給 奧德修斯的美酒,小心地注入十二個罐子裡, 然後把罐口個個封嚴。
再給我準備一些面粉, 裝進縫得十分結實的布袋裡, 每個口袋要滿滿地裝上二十升。
這些事情,你千萬不要向别人談起, 等到晚上,我母親回房休息的時候, 我會來趕快把它們送走。
我要乘船遠航到斯巴達和皮洛斯。
向其他人打聽我父目前的下落。
” 聽罷,歐律克勒娅眼淚奪眶而出, 用長着翅膀的語言這樣說道: “親愛的特勒馬科斯,你怎麼冒出了這樣的想法? 神一樣的奧德修斯已死在了遙遠的異鄉, 你到何處去尋他?況且, 你是獨生子,你一旦離開, 那些求婚者會更加無法無天, 把這裡搞得亂七八糟。
大肆消耗你的财産。
你還是留下來吧, 守住家産,不要在大海之上,遭受磨難。
” 聰穎的特勒馬科斯這樣答道; “親愛的保姆,你不必為我而擔心。
是天神激勵我這麼做的, 等我走了之後,你不要告訴我的母親。
等過幾天她想起我詢問你時,再說出來, 否則淚水會使她美麗的容顔變老。
” 聽罷,保姆放了心,并以衆神的名義發誓, 決不會洩露秘密!然後她倒出許多美酒, 裝入十二個罐子,仔細地密封起來, 又倒出一些面粉,裝進結實的布口袋裡。
而特勒馬科斯則回到大廳,與求婚者在一起。
此時,目光炯炯的雅典娜開始行動, 她化身為聰穎的特勒馬科斯, 穿行在大街小巷中,四處招募水手, 讓他們在傍晚時分到海邊集合。
最後他去向弗羅尼奧斯之子諾埃蒙借船。
後者慨然應允。
夕陽西下,夜幕降臨,女神将海船推下海面, 船上的一切用具都裝備整齊。
船停泊在海邊,一個個水手陸續趕來, 女神耐心地激勵每一個人。
辦完了這件事,雅典娜又想起了另外一件, 她迅速地來到了奧德修斯的府第, 讓睡神牢牢地控制住那些求婚者, 打落了他們手中的酒杯,催他們入睡。
他們很想趕回家休息,可還沒等站起來, 就趴倒在桌子上,呼呼大睡。
于是,雅典娜化身為門托爾, 摹仿地的聲音對特勒馬科斯說道: “聰穎的特勒馬科斯,該出發了, 你的海船和水手正在海邊等你, 等待着你下令,好揚帆起航。
我們快離開這裡,不宜久留。
” 然後,女神雅典娜在前引路, 帶着特勒馬科斯急急沖向海邊。
不一會兒,他們就到達了目的地, 和長發的阿開奧斯水手彙合在一起, 心情激昂的特勒馬科斯說道: “朋友們!請随我來!我準備下的糧食和美酒, 堆産在宮中,家裡人,甚至我的母親都不知道。
除了一個老仆,是她替我準備。
” 說動,他轉身回行,水手們緊緊相随。
在奧德修斯聰穎的兒子的指揮下, 他們順利地将糧食和美酒裝上海船, 雅典娜先登上甲闆,特勒馬科斯也邁上了腳步, 女神坐在海船尾部,後者坐在她的身邊。
水手們解開了繩索,啟程揚錨。
在雅典娜送來的勁風的吹推下, 海船如離了弦的弓箭,馳出了港口。
特勒馬科斯一聲令下, 水手們技術娴熟地抓住繩索, 豎起了高大的桅杆,插入牢牢的底座, 并緊緊地固守在甲闆上。
然後用手拉着堅韌的皮繩, 升起了雪白的海帆。
海帆被大風吹得鼓鼓的。
更加迅猛地行進, 在海面上開出了一道筆直的浪花之路。
水手們把黑色海船上的纜繩都綁好, 然後把盛滿美酒的大酒缸擡了出來, 向天神獻上香甜的美酒, 最重要的一位天神就是宙斯之女雅典娜。
海船就這樣乘風破浪飛速前進, 駛過了夜幕,進入了光亮的黎明。