第04章
關燈
小
中
大
一天晚上,我正穿過廣場,隻見兩個男人停在那兒說話,其中一個聲音挺高地說:“好像他虐待她了。
”另一個則回答說:“那是她活該,為什麼找那麼個男人?他以前就盡嫖妓女。
她這是自作自受。
” 我從暗處走上去,想看清楚這麼說話的是什麼人,并想多聽點他們的談話,但是,他們看見我走過來,便走開去了。
我發現布裡吉特焦急不安的樣子,原來是她姑媽病了,病得很重,她隻來得及匆匆忙忙地跟我說了兩句。
我整整一個星期沒有見到她了。
我知道她從巴黎請了一個醫生來。
最後,有一天,她派人來把我找去。
“我姑媽死了,”她對我說道,“我失去了這個世界上惟一的一個親人。
我現在在這個世界上已是舉目無親了,我要離開這兒了。
” “難道我對于您來說就真的不算什麼嗎?” “哪裡,我的朋友,您知道我是愛您的,而且我也常常認為您也是愛我的。
可是,我怎麼能夠依靠您呢?我是您的情婦,唉!而您卻不是我的情人。
莎士比亞說的一句話正好是為您而說的:‘讓人替你做一件問色的塔夫綢衣服穿吧,因為你的心就像有千種顔色的蛋白石一樣。
”’然後,她指着她那身喪服又說道:“而我,奧克塔夫,我隻認準一種顔色,而且,永遠也不再去改換它。
” “你想離開就離開好了。
我麼,我要麼去死,要麼就跟着您去。
啊!布裡吉特,”我撲跪在她的面前繼續說道,“您認為您看到您姑媽一死,您就孤苦伶訂了!您這話可是對我的最殘酷的懲罰。
我在愛别的女人時從未像愛您這樣痛苦。
您必須抛棄這種可怕的想法。
我罪有應得,但是您的這種想法簡直是在要我的命。
哦,上帝!難道我在您的生活中就真的毫無意義嗎?難道我隻有給您帶來點痛苦才對您有點用處?” “我不知道誰在操心我們的事,”她說道,“最近以來,在本村和附近一些地方,有一些奇談怪論在流傳。
有的說我自甘堕落;有的指責我有失檢點和胡鬧亂來;還有的把您說成是殘酷而危險的人。
我不知道他們是怎麼搞的,竟然把我們最秘密的心思也摸透了。
我以為隻有我一個人知道的事,譬如您行為舉止的前後不一以及由此而引起的我倆的傷心的争吵,他們全都知道了。
我可憐的姑媽曾把這些事告訴過我,而她早就知道了,隻是以前沒有告訴我而已。
誰知道是不是因為這些流言蜚語讓她更快地、更傷心地進了墳墓的?當我在散步場所遇上我從前的女友們的時候,她們要麼冷冷地朝我打個招呼,要麼一看我走過去便遠遠地走開了。
我的那些親愛的農家女,那些非常愛我的好姑娘,每逢禮拜天,看到我在她們的小型舞會的樂隊下方的座位空着,便無奈地聳聳肩。
為什麼會這樣?到底是怎麼回事?我不知道,您想必也不明白。
可是,我必須離去,我無法忍受這些。
我姑媽的突然故去,這次碎然而至的疾病,特别是留下的這份孤寂!這間空空蕩蕩的房間!我缺乏勇氣。
我的朋友,我的朋友,您别撇下我!” 她在哭泣。
我瞥見隔壁房間裡衣物淩亂,一隻大箱子放在地上,這一切說明她已在做離去的準備。
很顯然,在她姑媽死的那會兒,布裡吉特本想撇下我獨自離開的,但她又沒有這種勇氣。
她确實是頹喪至極,說起話來都很吃力。
她的處境很糟,而這都是我給造成的。
她不僅身遭不幸,而且受到公開侮辱,而那個她本該從他身上得到支持和安慰的男人,對她來說,反而成了使她更加不安和痛苦的最大根源。
我強烈地感到了自己的錯誤,為此而羞愧難當。
我發了那麼多的普,表現出那麼多的無用的激情,提出過那麼多的計劃,給與那麼多的希望,這都是我幹的事,可是,就這麼三個月光景,竟落到這步田地!我原以為自己心中藏着一個寶庫,但流出來的卻是苦汁、夢幻以及我所鐘愛的一個女人的不幸。
我生平第一次真正地面對我自己了。
布裡吉特一點也沒責怪我。
她想離去,但卻又欲去不能。
她準備着繼續受苦。
我墓地自問,是不是我該離她而去,是不是我該躲開她,讓她從災禍中脫開身來。
我站了起來,走到隔壁房間,去布裡吉特的箱子上坐下來。
我坐在那兒,雙手捂住腦袋,頹然地呆着。
我望了望周圍,盡是些在打包的東西和扔在床上、椅子上的淩亂的衣物,唉!這些東西我全都熟悉,在她所觸摸過的所有的這一切上面,都留着我的一點心呀。
我開始計算我所造成的所有的不幸。
我又看到我親愛的布裡吉特走在菩提樹而道上,她的白山羊在她身後緊緊地跟着。
“啊,男人呀!”我嚷叫道,“你有什麼權利這樣?是誰使你如此膽大包天,跑到這兒來,占有這個女人的?是誰讓人家為你而痛苦的?你對鏡梳妝,然後趾高氣昂地、洋洋自得地跑到你那憂傷的情婦家裡去;你一屁股坐到她剛剛跪在上面為你和為她而祈禱的軟墊上去,無拘無束地輕輕拍着她那兩隻還在顫抖的纖纖玉手。
你倒是挺會挑逗一
”另一個則回答說:“那是她活該,為什麼找那麼個男人?他以前就盡嫖妓女。
她這是自作自受。
” 我從暗處走上去,想看清楚這麼說話的是什麼人,并想多聽點他們的談話,但是,他們看見我走過來,便走開去了。
我發現布裡吉特焦急不安的樣子,原來是她姑媽病了,病得很重,她隻來得及匆匆忙忙地跟我說了兩句。
我整整一個星期沒有見到她了。
我知道她從巴黎請了一個醫生來。
最後,有一天,她派人來把我找去。
“我姑媽死了,”她對我說道,“我失去了這個世界上惟一的一個親人。
我現在在這個世界上已是舉目無親了,我要離開這兒了。
” “難道我對于您來說就真的不算什麼嗎?” “哪裡,我的朋友,您知道我是愛您的,而且我也常常認為您也是愛我的。
可是,我怎麼能夠依靠您呢?我是您的情婦,唉!而您卻不是我的情人。
莎士比亞說的一句話正好是為您而說的:‘讓人替你做一件問色的塔夫綢衣服穿吧,因為你的心就像有千種顔色的蛋白石一樣。
”’然後,她指着她那身喪服又說道:“而我,奧克塔夫,我隻認準一種顔色,而且,永遠也不再去改換它。
” “你想離開就離開好了。
我麼,我要麼去死,要麼就跟着您去。
啊!布裡吉特,”我撲跪在她的面前繼續說道,“您認為您看到您姑媽一死,您就孤苦伶訂了!您這話可是對我的最殘酷的懲罰。
我在愛别的女人時從未像愛您這樣痛苦。
您必須抛棄這種可怕的想法。
我罪有應得,但是您的這種想法簡直是在要我的命。
哦,上帝!難道我在您的生活中就真的毫無意義嗎?難道我隻有給您帶來點痛苦才對您有點用處?” “我不知道誰在操心我們的事,”她說道,“最近以來,在本村和附近一些地方,有一些奇談怪論在流傳。
有的說我自甘堕落;有的指責我有失檢點和胡鬧亂來;還有的把您說成是殘酷而危險的人。
我不知道他們是怎麼搞的,竟然把我們最秘密的心思也摸透了。
我以為隻有我一個人知道的事,譬如您行為舉止的前後不一以及由此而引起的我倆的傷心的争吵,他們全都知道了。
我可憐的姑媽曾把這些事告訴過我,而她早就知道了,隻是以前沒有告訴我而已。
誰知道是不是因為這些流言蜚語讓她更快地、更傷心地進了墳墓的?當我在散步場所遇上我從前的女友們的時候,她們要麼冷冷地朝我打個招呼,要麼一看我走過去便遠遠地走開了。
我的那些親愛的農家女,那些非常愛我的好姑娘,每逢禮拜天,看到我在她們的小型舞會的樂隊下方的座位空着,便無奈地聳聳肩。
為什麼會這樣?到底是怎麼回事?我不知道,您想必也不明白。
可是,我必須離去,我無法忍受這些。
我姑媽的突然故去,這次碎然而至的疾病,特别是留下的這份孤寂!這間空空蕩蕩的房間!我缺乏勇氣。
我的朋友,我的朋友,您别撇下我!” 她在哭泣。
我瞥見隔壁房間裡衣物淩亂,一隻大箱子放在地上,這一切說明她已在做離去的準備。
很顯然,在她姑媽死的那會兒,布裡吉特本想撇下我獨自離開的,但她又沒有這種勇氣。
她确實是頹喪至極,說起話來都很吃力。
她的處境很糟,而這都是我給造成的。
她不僅身遭不幸,而且受到公開侮辱,而那個她本該從他身上得到支持和安慰的男人,對她來說,反而成了使她更加不安和痛苦的最大根源。
我強烈地感到了自己的錯誤,為此而羞愧難當。
我發了那麼多的普,表現出那麼多的無用的激情,提出過那麼多的計劃,給與那麼多的希望,這都是我幹的事,可是,就這麼三個月光景,竟落到這步田地!我原以為自己心中藏着一個寶庫,但流出來的卻是苦汁、夢幻以及我所鐘愛的一個女人的不幸。
我生平第一次真正地面對我自己了。
布裡吉特一點也沒責怪我。
她想離去,但卻又欲去不能。
她準備着繼續受苦。
我墓地自問,是不是我該離她而去,是不是我該躲開她,讓她從災禍中脫開身來。
我站了起來,走到隔壁房間,去布裡吉特的箱子上坐下來。
我坐在那兒,雙手捂住腦袋,頹然地呆着。
我望了望周圍,盡是些在打包的東西和扔在床上、椅子上的淩亂的衣物,唉!這些東西我全都熟悉,在她所觸摸過的所有的這一切上面,都留着我的一點心呀。
我開始計算我所造成的所有的不幸。
我又看到我親愛的布裡吉特走在菩提樹而道上,她的白山羊在她身後緊緊地跟着。
“啊,男人呀!”我嚷叫道,“你有什麼權利這樣?是誰使你如此膽大包天,跑到這兒來,占有這個女人的?是誰讓人家為你而痛苦的?你對鏡梳妝,然後趾高氣昂地、洋洋自得地跑到你那憂傷的情婦家裡去;你一屁股坐到她剛剛跪在上面為你和為她而祈禱的軟墊上去,無拘無束地輕輕拍着她那兩隻還在顫抖的纖纖玉手。
你倒是挺會挑逗一