黃雀在後
關燈
小
中
大
·巴西特,’他對我說,‘如果你把這當作職業自豪感,而不是當作自高自大的話,我不妨告訴你,同你見面的是密西西比河一帶最高明的竊賊。
’ “于是我跟這個比爾·巴西特坐在枕木上,正如兩個同行的藝術家一樣,大家自吹自擂。
他仿佛也不名一文,我們便談得更為投機。
他向我解釋說,一個能幹的竊賊有時候也會窮得扒火車,因為小石城的一個女傭人出賣了他,害得他不得不匆匆逃跑。
“‘當我希望盜竊得手的時候,’比爾·巴西特說,‘我的工作有一部分是向娘兒們獻殷勤。
愛情能使娘兒們暈頭轉向。
隻要告訴我,哪一幢房子裡有贓物和一個漂亮的女傭人,包管那幢房子裡的銀器都給熔化了賣掉。
我在飯店裡大吃大喝,而警察局的人卻說那是内賊幹的,因為女主人的侄子窮得在教《聖經》班。
我先勾引女傭人,’比爾說,‘等她讓我進了屋子之後,我再勾引鎖具。
但是小石城的那個娘們兒坑了我。
’他說。
‘她看見了我跟另一個女的乘電車。
當我在約好的那個晚上去她那裡時,她沒有按說定的那樣開着門等我。
我本來已經配好了樓上房門的鑰匙,可是不行,先生。
她從裡面鎖上了。
她真是個大利拉①。
’比爾·巴西特說。
①大利拉:《聖經》中出賣參孫的非利士女人。
“後來比爾不顧一切硬撬門進去,那姑娘便象四輪馬車頂座的觀光遊客那樣大叫大嚷起來。
比爾不得不從那裡一直逃到車站。
由于他沒有行李,人家不讓他上車,他隻得扒上一列正要出站的貨車。
“‘哎,’我們交換了各人的經曆之後,比爾·巴西特說,‘我肚子餓啦。
這個小鎮不象是用彈子鎖鎖着的。
我們不妨幹一些無傷大雅的暴行,弄幾個零錢花花。
我想你身邊不見得帶着生發水,或者包金的表鍊,或者類似的非法假貨,可以在十字街口賣給鎮上那些懵懵懂懂的悭吝鬼吧?’ “‘沒有,’我說,‘我的手提箱裡本來有一些精緻的巴塔戈尼亞的鑽石耳墜和胸針,可是給扣在彼文鎮了,一直要等到那些黑橡皮樹長出大量黃桃和日本李子的時候。
我想我們不能對它們存什麼希望,除非我們把盧瑟·伯班克②找來搭夥。
’ ②盧瑟·伯班克(1849~1926):美國園藝學家,改良了一些植物品種。
“‘好吧,’巴西特說,‘那我盡量想些别的辦法。
也許在天黑之後,我可以向哪位太太借一枚發針,用來打開農牧漁業銀行。
’ “我們正談着,一列客車開到了附近的車站。
一個戴大禮帽的人從月台那邊下了火車,磕磕絆絆地跨過軌道向我們走來。
他是個肥胖的矮個子,大鼻子,小眼睛,衣著倒很講究,他小心翼翼地拿着一個手提包,仿佛裡面裝的是雞蛋或是鐵路股票似的。
他經過我們身邊,沿着鐵軌繼續走去,似乎沒有看到小鎮。
“‘來。
’比爾·巴西特招呼我後,自己立刻跟了上去。
“‘到什麼地方去啊?’我問道。
“‘天哪!’比爾說,‘難道你忘了你自己待在荒野裡嗎?嗎哪上校就掉在你面前,難道你沒有看到?難道你沒有聽見烏鴉将軍的鼓翼聲?你真笨得叫我吃驚,以利亞。
’① ①嗎哪:《舊約》中所說的以色列人經過曠野時獲得的神賜的食物。
以利亞是個先知,幹旱時住在約旦河東的基立溪畔,烏鴉早晚給他叼餅和肉來。
“我們在樹林子旁邊趕上了那個人,那時候太陽已經落山,那地點又很偏僻,沒有人看見我們截住他。
比爾把那個人頭上的帽子摘下來,用袖管拂拭一下,又替他戴上。
“‘這是什麼意思,先生?’那人問道。
“‘我自己戴這種帽子覺得不自在的時候,’比爾說。
‘總是這樣做的。
目前我沒有大禮帽,隻好用用你的。
我真不知該怎麼開個頭同你打打交道,先生,不過我想我們不妨先摸摸你的口袋。
’ “比爾·巴西特摸遍了他所有的口袋,露出一副鄙夷的神情。
“‘連表都沒有一個。
’他說。
‘你這個空心石膏像,難道不覺得害臊?穿戴得倒象侍者領班,口袋裡卻象伯爵一樣空。
連車錢都沒有,你打算怎麼乘火車呀?’ “那人開口聲明身邊毫無金銀财物。
巴西特拿過他的手提包,打了開來。
裡面是一些替換用的領口和襪子,還有半張剪下來的報紙。
比爾仔細看了剪報,向那位被攔劫的人伸出手去。
“‘老哥,’他說,‘你好!請接受朋友的道歉。
我是竊賊比爾·巴西特。
彼得斯先生,你得認識認識艾爾弗雷德·伊·裡克斯先生。
握握手吧。
裡克斯先生,在搗亂和犯法方面來說,彼得斯先生的地位介乎你我之間。
他拿人錢财,總是給人家一些代價。
我很高興見到你們,裡克斯先生——見到你和彼得斯先生。
這是我生平第一次參加的全國貪心漢大會——溜門撬鎖,坑蒙拐騙,投機倒把,全都到齊了。
請看看裡克斯先生的證件,彼得斯先生。
’ “巴西特遞給我的剪報上刊登着這位裡克斯先生的一張照片。
那是芝加哥發行的報紙,文章中的每一段都把裡克斯罵得狗血噴頭。
我看完那篇文章後,才知道上述裡克斯其人,坐在芝加哥的裝璜豪華的辦公室裡,把弗羅裡達州全部淹在水底的地方劃成一塊塊的,賣給一些一無所知的投資者。
他收
’ “于是我跟這個比爾·巴西特坐在枕木上,正如兩個同行的藝術家一樣,大家自吹自擂。
他仿佛也不名一文,我們便談得更為投機。
他向我解釋說,一個能幹的竊賊有時候也會窮得扒火車,因為小石城的一個女傭人出賣了他,害得他不得不匆匆逃跑。
“‘當我希望盜竊得手的時候,’比爾·巴西特說,‘我的工作有一部分是向娘兒們獻殷勤。
愛情能使娘兒們暈頭轉向。
隻要告訴我,哪一幢房子裡有贓物和一個漂亮的女傭人,包管那幢房子裡的銀器都給熔化了賣掉。
我在飯店裡大吃大喝,而警察局的人卻說那是内賊幹的,因為女主人的侄子窮得在教《聖經》班。
我先勾引女傭人,’比爾說,‘等她讓我進了屋子之後,我再勾引鎖具。
但是小石城的那個娘們兒坑了我。
’他說。
‘她看見了我跟另一個女的乘電車。
當我在約好的那個晚上去她那裡時,她沒有按說定的那樣開着門等我。
我本來已經配好了樓上房門的鑰匙,可是不行,先生。
她從裡面鎖上了。
她真是個大利拉①。
’比爾·巴西特說。
①大利拉:《聖經》中出賣參孫的非利士女人。
“後來比爾不顧一切硬撬門進去,那姑娘便象四輪馬車頂座的觀光遊客那樣大叫大嚷起來。
比爾不得不從那裡一直逃到車站。
由于他沒有行李,人家不讓他上車,他隻得扒上一列正要出站的貨車。
“‘哎,’我們交換了各人的經曆之後,比爾·巴西特說,‘我肚子餓啦。
這個小鎮不象是用彈子鎖鎖着的。
我們不妨幹一些無傷大雅的暴行,弄幾個零錢花花。
我想你身邊不見得帶着生發水,或者包金的表鍊,或者類似的非法假貨,可以在十字街口賣給鎮上那些懵懵懂懂的悭吝鬼吧?’ “‘沒有,’我說,‘我的手提箱裡本來有一些精緻的巴塔戈尼亞的鑽石耳墜和胸針,可是給扣在彼文鎮了,一直要等到那些黑橡皮樹長出大量黃桃和日本李子的時候。
我想我們不能對它們存什麼希望,除非我們把盧瑟·伯班克②找來搭夥。
’ ②盧瑟·伯班克(1849~1926):美國園藝學家,改良了一些植物品種。
“‘好吧,’巴西特說,‘那我盡量想些别的辦法。
也許在天黑之後,我可以向哪位太太借一枚發針,用來打開農牧漁業銀行。
’ “我們正談着,一列客車開到了附近的車站。
一個戴大禮帽的人從月台那邊下了火車,磕磕絆絆地跨過軌道向我們走來。
他是個肥胖的矮個子,大鼻子,小眼睛,衣著倒很講究,他小心翼翼地拿着一個手提包,仿佛裡面裝的是雞蛋或是鐵路股票似的。
他經過我們身邊,沿着鐵軌繼續走去,似乎沒有看到小鎮。
“‘來。
’比爾·巴西特招呼我後,自己立刻跟了上去。
“‘到什麼地方去啊?’我問道。
“‘天哪!’比爾說,‘難道你忘了你自己待在荒野裡嗎?嗎哪上校就掉在你面前,難道你沒有看到?難道你沒有聽見烏鴉将軍的鼓翼聲?你真笨得叫我吃驚,以利亞。
’① ①嗎哪:《舊約》中所說的以色列人經過曠野時獲得的神賜的食物。
以利亞是個先知,幹旱時住在約旦河東的基立溪畔,烏鴉早晚給他叼餅和肉來。
“我們在樹林子旁邊趕上了那個人,那時候太陽已經落山,那地點又很偏僻,沒有人看見我們截住他。
比爾把那個人頭上的帽子摘下來,用袖管拂拭一下,又替他戴上。
“‘這是什麼意思,先生?’那人問道。
“‘我自己戴這種帽子覺得不自在的時候,’比爾說。
‘總是這樣做的。
目前我沒有大禮帽,隻好用用你的。
我真不知該怎麼開個頭同你打打交道,先生,不過我想我們不妨先摸摸你的口袋。
’ “比爾·巴西特摸遍了他所有的口袋,露出一副鄙夷的神情。
“‘連表都沒有一個。
’他說。
‘你這個空心石膏像,難道不覺得害臊?穿戴得倒象侍者領班,口袋裡卻象伯爵一樣空。
連車錢都沒有,你打算怎麼乘火車呀?’ “那人開口聲明身邊毫無金銀财物。
巴西特拿過他的手提包,打了開來。
裡面是一些替換用的領口和襪子,還有半張剪下來的報紙。
比爾仔細看了剪報,向那位被攔劫的人伸出手去。
“‘老哥,’他說,‘你好!請接受朋友的道歉。
我是竊賊比爾·巴西特。
彼得斯先生,你得認識認識艾爾弗雷德·伊·裡克斯先生。
握握手吧。
裡克斯先生,在搗亂和犯法方面來說,彼得斯先生的地位介乎你我之間。
他拿人錢财,總是給人家一些代價。
我很高興見到你們,裡克斯先生——見到你和彼得斯先生。
這是我生平第一次參加的全國貪心漢大會——溜門撬鎖,坑蒙拐騙,投機倒把,全都到齊了。
請看看裡克斯先生的證件,彼得斯先生。
’ “巴西特遞給我的剪報上刊登着這位裡克斯先生的一張照片。
那是芝加哥發行的報紙,文章中的每一段都把裡克斯罵得狗血噴頭。
我看完那篇文章後,才知道上述裡克斯其人,坐在芝加哥的裝璜豪華的辦公室裡,把弗羅裡達州全部淹在水底的地方劃成一塊塊的,賣給一些一無所知的投資者。
他收