夤緣奇遇

關燈
  “有許多大人物,”我泛泛而指地說,“聲稱他們的成就應該歸功于某些傑出的女人的幫助與鼓勵。

    ” “這一點我也知道。

    ”傑夫·彼得斯說。

    “我在曆史和神話書上看到過有關聖女貞德、耶魯夫人、考德爾太太①、夏娃和古代别的女強人的事迹。

    可是,依我看 來,如今的女人無論在政治界或者在商業界都不頂用。

    說起來,女人有什麼特别高明的地方呢?——第一流的廚師、時裝設計師、護士、管家、速記員、秘書、理發 師和洗衣匠都是男的。

    女人能勝過男人的工作恐怕隻有一件,那就是歌舞劇裡的女角。

    ” ①聖女貞德(1412~1431):英法百年戰争中的法國女英雄。

    耶魯夫人似指東印度公司的美國官員、耶魯大學贊助人耶魯(1649~1721)之妻。

    考德爾太太是美國雜志上連載幽默小品中的人物,是個喋喋不休、訓斥丈夫的女人。

    
“我卻認為,”我說,“有時候,你畢竟會發現女人的機靈和直覺對你的——呃,生意經是有幫助的。

    ” “嗯,”傑夫鄭重其事地點點頭說,“你是這樣想的嗎?不過在任何幹淨的騙局裡,女人總是靠不住的搭檔。

    在你最需要她們幫助的時候,她們卻誠實起來,拆你的台。

    我就領教過。

     “比爾·亨伯爾,我在準州地區的一個老朋友,有一次異想天開,要當聯邦法院的執法官。

    當時,我和安迪正在做一種規矩合法的生意——兜售手杖。

    你隻要把那 種手杖的柄擰開,湊在嘴邊一倒,就有半品脫上好的黑麥威士忌流到你的喉嚨裡,酬勞你的聰明才智。

    警官們時常找我和安迪的麻煩。

    當比爾把他這種勇于挑重擔的 志願告訴我時,我便想到執法官的職位對彼得斯-塔克公司的業務是有幫助的。

     “‘傑夫,’比爾對我說,‘你是有學問、有教養的人,而且你的學問不限于一些基本知識,你還有經驗,有見解。

    ’ “‘不錯,’我說,‘我從來沒有因此而後悔。

    我不是那種主張免費教育而貶低教育的人。

    你說說,究竟是什麼對人類有價值,文學呢還是賽馬?’ “‘哎——呃——,最受歡迎的當然是賽——當然啦,我說的是詩人和偉大作家。

    ’比爾說。

     “‘對啦。

    ’我說。

    ‘既然如此,那些偉大的金融家和慈善家為什麼在賽馬場要收兩塊錢的入場券,在圖書館卻又讓我們免費呢?’我說。

    ‘那種做法豈不是要向群衆灌輸一種思想,讓他們對這兩種自修和不合手續的方法的相對價值作出正确的估計嗎?’ “‘你的論點已經超出我的理解和争辯的能力了,’比爾說,‘我要你做的事隻是到華盛頓去一次,替我鑽營這個職位。

    我在修養和陰謀策劃方面沒有什麼突出的 地方。

    我隻不過是個普通公民,并且我需要這個工作。

    我殺過七個人,’比爾說,‘我有九個小孩;從今年五月一日以來,我就是一個好共和黨員;我不識字,也不 會寫;可是我看不出我擔任執法官有什麼不合适。

    我覺得你的搭檔塔克先生,’比爾接着說,‘也是一個讨人喜歡,頭腦精明的人,他一定能幫你弄到這個差使的。

     我先付你一千元,’比爾說,‘供你在華盛頓喝酒、行賄和乘車的花費。

    如果你弄到了那個差使,我再付你一千元現鈔,并且保證在十二個月内不幹涉你販賣私酒。

     你對西部是不是有足夠的忠誠,幫我在賓夕法尼亞鐵路東端終點站老爸爸的白房子裡疏通疏通?①’比爾說道。

     ①賓夕法尼亞鐵路東面的終點站是美國首都華盛頓,老爸爸指總統,白房子指總統所住的白宮。

    
“我同安迪商量了一下,他對這件事極感興趣。

    安迪的個性很複雜。

    他不象我,永遠不滿足于辛辛苦苦地幹活,向鄉下人推銷那種既能搗肉排,又能當鞋拔、燙發 器、扳頭、指甲锉、土豆搗碎器和音叉的小而全的萬能工具。

    安迪有藝術家的氣質,不能把