回合之間
關燈
小
中
大
再鬧下去的話,他們要借用人家的碗盞才行。
” 正在那時候,樓下響起了那聲尖厲的号叫,說明不是出了恐怖的事情,便是情況危急。
“那也許是貓叫。
”警察克利裡說着,匆匆朝相反方向走開。
坐在石階上的房客們騷動起來。
保險公司掮客出身,以問長問短為職業的圖米先生,走進屋去打聽尖叫的原因。
他回來報信說,墨菲太太的小兒子邁克不見了。
跟 在報信人後面蹦出來的是墨菲太太本人——兩百磅的眼淚和歇斯底裡,呼天搶地地哀悼失蹤的三十磅的雀斑和調皮搗亂。
你說這種描寫手法大煞風景嗎,一點不錯; 可是圖米先生挨在女帽商珀迪小姐的身邊坐下,他們的手握在一起表示同情。
沃爾什姊妹,那兩個整天抱怨過道裡太嘈雜的老小姐,立刻探聽有沒有誰在鐘座後面找 過。
跟他的胖太太坐在石階最上面一級的格裡格少校站了起來,扣好外套。
“小家夥不見了嗎?”他嚷道。
“我走遍全市去找。
”他妻子一向 不準他在天黑之後出去,現在卻用男中音的嗓門說道:“去吧,盧多維克!看到那位母親如此傷心而坐視不救的人,才叫沒有心肝兒呢。
”“親愛的,給我三毛—— 還是給我六毛錢吧,”少校說。
“走失的小孩有時追得很遠。
我可能要坐車子,身邊得備些錢。
” 住在四樓後房的丹尼老頭,坐在石階最下面的一級,正借着街燈的亮光在看報紙。
他翻過一版,繼續看那篇有關木匠罷工的報道。
墨菲太太逼緊了嗓子朝月亮喊道:“啊,我們的邁克呀,天哪,我的小寶貝兒在哪兒呀?” “你最後一次見到他是在什麼時候?”丹尼老頭一面問,一面還在看建築公會的報告。
“喲,”墨菲太太哀叫着,“也許是昨天,也許是四個鐘頭以前。
我記不清啦。
我的小兒子邁克準是走失啦。
今天早晨——也許是星期三吧——他還在人行道上玩耍。
我實在太忙,連日子也記不清楚。
我在屋子裡上上下下都找遍了,就是找不着他。
喲,老天哪——” 任憑人們怎樣謾罵,這座大城市始終是沉默、冷酷和龐大的。
人們說它是鐵石心腸,說它沒有恻隐之心;人們把它的街道比作荒寂的森林和熔岩的沙漠。
其實不 然,龍蝦的硬殼裡面還可以找到美味可口的食品呢。
這個譬喻也許不很恰當。
不過,不至于有誰見怪。
我們沒有足夠的把握是不會随便把人家叫做龍蝦的①。
①美國俚語中把容易受騙的人稱作“龍蝦”。
小孩的迷失比任何災害更能引起人們的同情。
他們的小腳是那麼荏弱無力,世道又是那麼崎岖坎坷。
格裡格少校匆匆拐過街角,跨進比利的鋪子。
“來一杯威士忌蘇打。
”他對夥計說。
“你有沒有在附近什麼地方見到一個六歲左右,羅圈腿,肮髒臉的走失了的小鬼?” 圖米先生坐在石階上,握着珀迪小姐的手不放。
“想起那個可愛的小東西,”珀迪小姐說,“失去了母親的保護——也許已經倒在奔馬的鐵蹄下面了——哦,太可怕了!” “可不是嗎?”圖米先生捏緊她的手,表示同意說。
“你看我要不要出去幫着找他呢?” “也許你應該去,”珀迪小姐說,“可是啊,圖米先生,你這樣見義勇為——這樣不顧一切——假如你出于熱心,遭到了什麼意外,我怎麼——” 丹尼老頭用手指順着行句,繼續在看那篇仲裁協定。
二樓前房的麥卡斯基先生和太太走到窗口來喘口氣。
麥卡斯基先生彎起食指在摳坎肩裡面的蘿蔔,他太太的眼睛被烤豬肉裡的鹽分搞得很不自在,正在
” 正在那時候,樓下響起了那聲尖厲的号叫,說明不是出了恐怖的事情,便是情況危急。
“那也許是貓叫。
”警察克利裡說着,匆匆朝相反方向走開。
坐在石階上的房客們騷動起來。
保險公司掮客出身,以問長問短為職業的圖米先生,走進屋去打聽尖叫的原因。
他回來報信說,墨菲太太的小兒子邁克不見了。
跟 在報信人後面蹦出來的是墨菲太太本人——兩百磅的眼淚和歇斯底裡,呼天搶地地哀悼失蹤的三十磅的雀斑和調皮搗亂。
你說這種描寫手法大煞風景嗎,一點不錯; 可是圖米先生挨在女帽商珀迪小姐的身邊坐下,他們的手握在一起表示同情。
沃爾什姊妹,那兩個整天抱怨過道裡太嘈雜的老小姐,立刻探聽有沒有誰在鐘座後面找 過。
跟他的胖太太坐在石階最上面一級的格裡格少校站了起來,扣好外套。
“小家夥不見了嗎?”他嚷道。
“我走遍全市去找。
”他妻子一向 不準他在天黑之後出去,現在卻用男中音的嗓門說道:“去吧,盧多維克!看到那位母親如此傷心而坐視不救的人,才叫沒有心肝兒呢。
”“親愛的,給我三毛—— 還是給我六毛錢吧,”少校說。
“走失的小孩有時追得很遠。
我可能要坐車子,身邊得備些錢。
” 住在四樓後房的丹尼老頭,坐在石階最下面的一級,正借着街燈的亮光在看報紙。
他翻過一版,繼續看那篇有關木匠罷工的報道。
墨菲太太逼緊了嗓子朝月亮喊道:“啊,我們的邁克呀,天哪,我的小寶貝兒在哪兒呀?” “你最後一次見到他是在什麼時候?”丹尼老頭一面問,一面還在看建築公會的報告。
“喲,”墨菲太太哀叫着,“也許是昨天,也許是四個鐘頭以前。
我記不清啦。
我的小兒子邁克準是走失啦。
今天早晨——也許是星期三吧——他還在人行道上玩耍。
我實在太忙,連日子也記不清楚。
我在屋子裡上上下下都找遍了,就是找不着他。
喲,老天哪——” 任憑人們怎樣謾罵,這座大城市始終是沉默、冷酷和龐大的。
人們說它是鐵石心腸,說它沒有恻隐之心;人們把它的街道比作荒寂的森林和熔岩的沙漠。
其實不 然,龍蝦的硬殼裡面還可以找到美味可口的食品呢。
這個譬喻也許不很恰當。
不過,不至于有誰見怪。
我們沒有足夠的把握是不會随便把人家叫做龍蝦的①。
①美國俚語中把容易受騙的人稱作“龍蝦”。
小孩的迷失比任何災害更能引起人們的同情。
他們的小腳是那麼荏弱無力,世道又是那麼崎岖坎坷。
格裡格少校匆匆拐過街角,跨進比利的鋪子。
“來一杯威士忌蘇打。
”他對夥計說。
“你有沒有在附近什麼地方見到一個六歲左右,羅圈腿,肮髒臉的走失了的小鬼?” 圖米先生坐在石階上,握着珀迪小姐的手不放。
“想起那個可愛的小東西,”珀迪小姐說,“失去了母親的保護——也許已經倒在奔馬的鐵蹄下面了——哦,太可怕了!” “可不是嗎?”圖米先生捏緊她的手,表示同意說。
“你看我要不要出去幫着找他呢?” “也許你應該去,”珀迪小姐說,“可是啊,圖米先生,你這樣見義勇為——這樣不顧一切——假如你出于熱心,遭到了什麼意外,我怎麼——” 丹尼老頭用手指順着行句,繼續在看那篇仲裁協定。
二樓前房的麥卡斯基先生和太太走到窗口來喘口氣。
麥卡斯基先生彎起食指在摳坎肩裡面的蘿蔔,他太太的眼睛被烤豬肉裡的鹽分搞得很不自在,正在