第九章 墳地慘案,波特受過
關燈
小
中
大
那天晚上9點半鐘,湯姆和希德就像平常一樣被吩咐上床睡覺,他們做完禱告,希德很快就睡着了。
湯姆沒有睡着,他躺在床上,不耐煩地等着。
他似乎覺得天快要亮時,才聽到鐘敲了十下!這太令人失望了。
他很想順應神經的要求,翻翻身,動一動,可是他害怕吵醒希德,于是他一動不動地躺着,兩眼直愣愣地盯着黑咕隆咚的夜空。
萬籁俱寂,陰森可怕。
後來在那一片寂靜中,有一點小小的,幾乎聽不出來的動靜漸漸地大了起來。
隻聽到鐘擺滴嗒滴嗒在響。
那些老屋的屋梁也神秘地發出裂開似的聲響。
樓梯也隐隐約約,吱吱嘎嘎在響。
很明顯是鬼怪們在四處活動了。
從波莉姨媽卧室裡傳來一陣勻稱的、沉悶的鼾聲。
這時一隻蟋蟀開始發出一陣令人心煩的唧唧的叫聲,而人們卻根本弄不清楚它在什麼地方。
接着床頭的牆裡有一隻小蛀蟲發出一陣陰森可怕的踢嗒聲,這聲音使湯姆吓得心驚膽跳——這似乎意味着某個人的日子不多了。
然後遠處有一隻狗嗥叫起來,這叫聲在夜晚的上空震蕩,與遠處的隐隐約約傳來的狗叫聲相呼應着。
湯姆簡直難受極了。
最後他認定時間已經停住了,永恒已經開始了。
他不由自主地打起盹來,鐘敲了十一下,但是他沒有聽見。
後來在他迷迷糊糊、似睡非睡的狀态中,從外面傳來一陣非常凄慘的貓兒叫春的聲音。
一個鄰居打開窗戶,聲音驚動了他。
一聲“滾!你這瘟貓!”的罵聲和一隻空瓶子砸到他的姨媽的木棚小屋上的破碎聲使他完全清醒過來,片刻工夫,他便穿帶好衣帽,從窗戶出來,爬行在屋頂上。
他一邊爬,一邊小心謹慎地“咪嗚”了一兩次;然後縱身一跳,上了木棚小屋,再從那跳到地上。
哈克貝利·費恩早已等候在那裡,手裡還拿着他那隻死貓。
接着兩個孩子一起消失在黑暗中。
半小時之後,他倆就穿行在墳地裡的深草叢中。
這是一個西部的老式的墳地,座落在離村子大約一英裡的半山上。
墳地周圍有一道歪歪斜斜的木闆栅欄,有些地方往裡倒,有的地方往外斜,總之,沒有一個地方是筆直的。
整片墓地雜草叢生,所有的舊墳都塌陷下去,墳上連一塊墓碑都沒有。
圓頂的、蟲蛀的木牌子無依無靠,歪歪倒倒地插在墳墓上。
這些牌子上曾經寫有“紀念某某”之類的字樣,即使現在有亮光,大多數已無法再辨認出來。
一陣微風吹過樹林,發出蕭瑟聲響,湯姆擔心這可能是死鬼們在抱怨有人來打攪了他們。
兩個孩子很少說話,就是說也隻敢悄悄地說,因為此時此地,到處是一片肅穆和寂靜,令人壓抑。
他們找到了要找的那座新隆起的墳。
在離墳幾英尺内的地方,有三棵大榆樹長在一起,于是他們就躲在那裡。
他們靜靜地等了似乎很長一段時間,除了遠處貓頭鷹的叫聲外,周圍是一片死寂。
湯姆被悶得受不住了,他必須打破沉默開口談點話,他低聲問道:“哈奇,你相信死人願意我們到這兒來嗎?” 哈克貝利低聲說:“我問誰呢?這裡肅靜得令人害怕,是不是?” “是啊。
” 有好一陣子他倆沒作聲,各自都在心裡想着這件事。
之後湯姆又悄悄地說:“喂,我說哈奇——你知道霍斯·威廉斯聽見我們講話嗎?” “那當然喽。
至少他的陰魂能聽見。
” 湯姆停了一會才說:“我剛才提他時,要是帶上‘先生’二字就好了。
不過我從來沒有不尊敬他。
别人都叫他霍斯。
” “湯姆,議論死人時要特别、特别小心才對。
” 這句話猶如一盆冷水讓湯姆掃興,因此談話就中斷了。
過了一會,湯姆抓住哈克的胳膊說道:“噓!” “怎麼啦,湯姆?”他們倆緊緊靠在一起,心嘣嘣直跳。
“噓!又來了!你沒有聽見嗎?” “我——” “聽!
湯姆沒有睡着,他躺在床上,不耐煩地等着。
他似乎覺得天快要亮時,才聽到鐘敲了十下!這太令人失望了。
他很想順應神經的要求,翻翻身,動一動,可是他害怕吵醒希德,于是他一動不動地躺着,兩眼直愣愣地盯着黑咕隆咚的夜空。
萬籁俱寂,陰森可怕。
後來在那一片寂靜中,有一點小小的,幾乎聽不出來的動靜漸漸地大了起來。
隻聽到鐘擺滴嗒滴嗒在響。
那些老屋的屋梁也神秘地發出裂開似的聲響。
樓梯也隐隐約約,吱吱嘎嘎在響。
很明顯是鬼怪們在四處活動了。
從波莉姨媽卧室裡傳來一陣勻稱的、沉悶的鼾聲。
這時一隻蟋蟀開始發出一陣令人心煩的唧唧的叫聲,而人們卻根本弄不清楚它在什麼地方。
接着床頭的牆裡有一隻小蛀蟲發出一陣陰森可怕的踢嗒聲,這聲音使湯姆吓得心驚膽跳——這似乎意味着某個人的日子不多了。
然後遠處有一隻狗嗥叫起來,這叫聲在夜晚的上空震蕩,與遠處的隐隐約約傳來的狗叫聲相呼應着。
湯姆簡直難受極了。
最後他認定時間已經停住了,永恒已經開始了。
他不由自主地打起盹來,鐘敲了十一下,但是他沒有聽見。
後來在他迷迷糊糊、似睡非睡的狀态中,從外面傳來一陣非常凄慘的貓兒叫春的聲音。
一個鄰居打開窗戶,聲音驚動了他。
一聲“滾!你這瘟貓!”的罵聲和一隻空瓶子砸到他的姨媽的木棚小屋上的破碎聲使他完全清醒過來,片刻工夫,他便穿帶好衣帽,從窗戶出來,爬行在屋頂上。
他一邊爬,一邊小心謹慎地“咪嗚”了一兩次;然後縱身一跳,上了木棚小屋,再從那跳到地上。
哈克貝利·費恩早已等候在那裡,手裡還拿着他那隻死貓。
接着兩個孩子一起消失在黑暗中。
半小時之後,他倆就穿行在墳地裡的深草叢中。
這是一個西部的老式的墳地,座落在離村子大約一英裡的半山上。
墳地周圍有一道歪歪斜斜的木闆栅欄,有些地方往裡倒,有的地方往外斜,總之,沒有一個地方是筆直的。
整片墓地雜草叢生,所有的舊墳都塌陷下去,墳上連一塊墓碑都沒有。
圓頂的、蟲蛀的木牌子無依無靠,歪歪倒倒地插在墳墓上。
這些牌子上曾經寫有“紀念某某”之類的字樣,即使現在有亮光,大多數已無法再辨認出來。
一陣微風吹過樹林,發出蕭瑟聲響,湯姆擔心這可能是死鬼們在抱怨有人來打攪了他們。
兩個孩子很少說話,就是說也隻敢悄悄地說,因為此時此地,到處是一片肅穆和寂靜,令人壓抑。
他們找到了要找的那座新隆起的墳。
在離墳幾英尺内的地方,有三棵大榆樹長在一起,于是他們就躲在那裡。
他們靜靜地等了似乎很長一段時間,除了遠處貓頭鷹的叫聲外,周圍是一片死寂。
湯姆被悶得受不住了,他必須打破沉默開口談點話,他低聲問道:“哈奇,你相信死人願意我們到這兒來嗎?” 哈克貝利低聲說:“我問誰呢?這裡肅靜得令人害怕,是不是?” “是啊。
” 有好一陣子他倆沒作聲,各自都在心裡想着這件事。
之後湯姆又悄悄地說:“喂,我說哈奇——你知道霍斯·威廉斯聽見我們講話嗎?” “那當然喽。
至少他的陰魂能聽見。
” 湯姆停了一會才說:“我剛才提他時,要是帶上‘先生’二字就好了。
不過我從來沒有不尊敬他。
别人都叫他霍斯。
” “湯姆,議論死人時要特别、特别小心才對。
” 這句話猶如一盆冷水讓湯姆掃興,因此談話就中斷了。
過了一會,湯姆抓住哈克的胳膊說道:“噓!” “怎麼啦,湯姆?”他們倆緊緊靠在一起,心嘣嘣直跳。
“噓!又來了!你沒有聽見嗎?” “我——” “聽!