第十三章
關燈
小
中
大
,&ldquo這個在黑暗中親昵她的郎君原也是出自她的狂想。
&rdquo &ldquo我希望自己能相信是這回事。
&rdquo狐說。
&ldquo為什麼不能相信?公公。
&rdquo &ldquo你說她體态豐滿,膚色紅潤?沒有挨餓的迹象?&rdquo &ldquo她從未這樣健美過。
&rdquo &ldquo那麼,這些天來,是誰給她東西吃?&rdquo 我無言以對。
&ldquo是誰替她開鐵鍊?&rdquo 我從未想過這問題。
&ldquo公公!&rdquo我說,&ldquo你到底在想些什麼?你&mdash&mdash特别是你&mdash&mdash不會是在暗示做這些事的是神吧?如果我這樣說,必會讓你譏笑。
&rdquo &ldquo我大概會哭吧!噢,孩子啊孩子,什麼時候我才能把那些三姑六婆、算命郎中、廟公祭司從你魂間清理出去?你想,神聖的大自然&mdash&mdash哇,這太亵渎了,太荒謬了。
你何不幹脆說宇宙發癢了或萬物的本質偶爾在酒窖裡醉倒了?&rdquo &ldquo我又沒說它是神,公公。
&rdquo我說,&ldquo人家隻是問,你想它是誰。
&rdquo &ldquo人啊,當然是人。
&rdquo狐說,雙手捶着桌面。
你難道還幼稚無知?一點都不知道山中有人?&rdquo &ldquo人!&rdquo我喘着氣。
&ldquo是啊,流浪漢、無家可歸的人、亡命之徒、小偷。
你的機靈勁兒到哪兒去了?&rdquo 我氣得漲紅了臉,整個身子跳了起來。
憑我們的出身&mdash&mdash王室的女兒,即使透過合法的婚配,與沒有神聖血統的人交媾(這個人至少也須是個王族之孫),都是件讓人打從心底作嘔的事。
狐的想法令人難以忍受。
&ldquo你胡說什麼?&rdquo我問他,&ldquo賽姬甯可被綁在塵樁上燒死,也不願&mdash&mdash&rdquo &ldquo冷靜點,孩子。
&rdquo狐說,&ldquo賽姬毫不知情的。
據我看來,某個強盜或逃犯發現這可憐的娃兒,被恐懼、孤單、加上饑渴,整得半瘋了,于是替她解開鐵鍊。
再說,如果她神智錯亂的話,在瘋狂的狀态中最可能呓語些什麼?當然是她那座在山上用黃金和琥珀砌成的宮堡。
從小,她就有這幻想。
那家夥就順手推舟,說他是神的使者&hellip&hellip為什麼?她所說的西風的神就是這麼來的。
其實,是這個人把她帶到谷中來,又在她耳邊輕語說,神,她的新郎,晚上會來。
天黑之後,這人就回來了。
&ldquo那宮堡呢?&rdquo &ldquo她長久以來的幻想,瘋狂了的她信以為真。
她怎樣對這流氓描述這幢華屋,他便照樣應和。
也許還加鹽添醋一番。
幻象就這般愈疊愈牢固。
&rdquo 那天,這是我第二次被吓得魂不附體。
經狐這麼一解釋,事情變得平常而明白,容不得我懷疑。
當巴狄亞說出他的看法時,也是這樣。
&ldquo看來,公公。
&rdquo我有氣無力地說,&ldquo謎被你解開了。
&rdquo &ldquo這根本不必借助于俄狄浦斯。
但真正的謎還待破解哩。
我們應該怎麼辦?噢,我真是鈍極了,什麼辦法也想不出。
你的父親常掴我耳光,把我的腦筋都給掴糊塗了。
一定有辦法的&hellip&hellip隻是時間太緊迫了。
&rdquo &ldquo行動也太不自由了。
我總不能老是裝病貓,賴在床上。
父王一旦知道我人好好的,我怎能再上山一趟?&rdquo &ldquo噢,關于這點&mdash&mdash我差點忘了,今天有消息傳來。
獅子又開始出現了。
&rdquo &ldquo什麼?&rdquo我驚叫一聲,&ldquo在山上嗎?&rdquo &ldquo不,不,沒那麼糟糕。
其實,倒是個好消息。
在南部某地方吧,甯寇以西。
王将召開一場狩獅大會。
&rdquo &ldquo獅子又回來了&hel
&rdquo &ldquo我希望自己能相信是這回事。
&rdquo狐說。
&ldquo為什麼不能相信?公公。
&rdquo &ldquo你說她體态豐滿,膚色紅潤?沒有挨餓的迹象?&rdquo &ldquo她從未這樣健美過。
&rdquo &ldquo那麼,這些天來,是誰給她東西吃?&rdquo 我無言以對。
&ldquo是誰替她開鐵鍊?&rdquo 我從未想過這問題。
&ldquo公公!&rdquo我說,&ldquo你到底在想些什麼?你&mdash&mdash特别是你&mdash&mdash不會是在暗示做這些事的是神吧?如果我這樣說,必會讓你譏笑。
&rdquo &ldquo我大概會哭吧!噢,孩子啊孩子,什麼時候我才能把那些三姑六婆、算命郎中、廟公祭司從你魂間清理出去?你想,神聖的大自然&mdash&mdash哇,這太亵渎了,太荒謬了。
你何不幹脆說宇宙發癢了或萬物的本質偶爾在酒窖裡醉倒了?&rdquo &ldquo我又沒說它是神,公公。
&rdquo我說,&ldquo人家隻是問,你想它是誰。
&rdquo &ldquo人啊,當然是人。
&rdquo狐說,雙手捶着桌面。
你難道還幼稚無知?一點都不知道山中有人?&rdquo &ldquo人!&rdquo我喘着氣。
&ldquo是啊,流浪漢、無家可歸的人、亡命之徒、小偷。
你的機靈勁兒到哪兒去了?&rdquo 我氣得漲紅了臉,整個身子跳了起來。
憑我們的出身&mdash&mdash王室的女兒,即使透過合法的婚配,與沒有神聖血統的人交媾(這個人至少也須是個王族之孫),都是件讓人打從心底作嘔的事。
狐的想法令人難以忍受。
&ldquo你胡說什麼?&rdquo我問他,&ldquo賽姬甯可被綁在塵樁上燒死,也不願&mdash&mdash&rdquo &ldquo冷靜點,孩子。
&rdquo狐說,&ldquo賽姬毫不知情的。
據我看來,某個強盜或逃犯發現這可憐的娃兒,被恐懼、孤單、加上饑渴,整得半瘋了,于是替她解開鐵鍊。
再說,如果她神智錯亂的話,在瘋狂的狀态中最可能呓語些什麼?當然是她那座在山上用黃金和琥珀砌成的宮堡。
從小,她就有這幻想。
那家夥就順手推舟,說他是神的使者&hellip&hellip為什麼?她所說的西風的神就是這麼來的。
其實,是這個人把她帶到谷中來,又在她耳邊輕語說,神,她的新郎,晚上會來。
天黑之後,這人就回來了。
&ldquo那宮堡呢?&rdquo &ldquo她長久以來的幻想,瘋狂了的她信以為真。
她怎樣對這流氓描述這幢華屋,他便照樣應和。
也許還加鹽添醋一番。
幻象就這般愈疊愈牢固。
&rdquo 那天,這是我第二次被吓得魂不附體。
經狐這麼一解釋,事情變得平常而明白,容不得我懷疑。
當巴狄亞說出他的看法時,也是這樣。
&ldquo看來,公公。
&rdquo我有氣無力地說,&ldquo謎被你解開了。
&rdquo &ldquo這根本不必借助于俄狄浦斯。
但真正的謎還待破解哩。
我們應該怎麼辦?噢,我真是鈍極了,什麼辦法也想不出。
你的父親常掴我耳光,把我的腦筋都給掴糊塗了。
一定有辦法的&hellip&hellip隻是時間太緊迫了。
&rdquo &ldquo行動也太不自由了。
我總不能老是裝病貓,賴在床上。
父王一旦知道我人好好的,我怎能再上山一趟?&rdquo &ldquo噢,關于這點&mdash&mdash我差點忘了,今天有消息傳來。
獅子又開始出現了。
&rdquo &ldquo什麼?&rdquo我驚叫一聲,&ldquo在山上嗎?&rdquo &ldquo不,不,沒那麼糟糕。
其實,倒是個好消息。
在南部某地方吧,甯寇以西。
王将召開一場狩獅大會。
&rdquo &ldquo獅子又回來了&hel