第八章
關燈
小
中
大
神的伎倆。
睡覺也好、癫狂也好,人都逃不了他們的魔掌;借着噩夢、幻覺,他們照樣追讨你。
其實,這時的你最受他們擺布。
唯一勉強能抗拒神的(完全的抗拒并不存在),是保持高度清醒、明智,認真工作,不聽音樂,不仰觀天空俯視大地,并且(最重要的)不愛上任何人。
如今,他們發現我為賽姬心碎,便讓她成為我一切幻象中的死敵。
一想到她,我就有按捺不住的冤氣。
她對我深惡痛絕,我則成天想報複她。
有時,她、蕾迪芙和我是三個玩在一起的孩子,沒一會兒,她和蕾迪芙便把我趕走,不讓我加入遊戲,兩人手牽手站着嘲笑我。
有時,我是個美女,情人長得略像可憐的遭閹割的泰麟(荒謬吧),或者略像巴狄亞(我想,因為他的臉是我病倒之前最後見到的男人臉)。
但是,就在我們跨入洞房之際,或者就在喜床邊,賽姬出現了,滿臉油彩,戴着假發,整個人不及我的前臂長,但伸一根指頭,便把我的情人拐跑了。
他們走到門口,同時轉過身來指着我嘻笑。
但這些都是影像最清晰的片斷,大部分時候卻是模糊、混亂的&mdash&mdash賽姬把我推下高崖,賽姬(像極了父王,卻仍是賽姬本人)踢我、扯住我的頭發甩我,賽姬把着火炬、劍或皮鞭追趕我,追過一片遼闊的沼澤、黑濛濛的山&mdash&mdash我抱頭鼠竄。
總之,不斷的欺淩、恨惡、嘲讪,而我下定決心報複。
當我開始康複時,幻象便消失了,唯一留給我的,是意識間一種深受賽姬傷害的感覺,隻是我無法定下神來分辨到底是怎麼回事。
她們告訴我,曾有幾個小時我躺在那裡呓語:&ldquo殘忍的女孩,殘忍的賽姬,她的心是石頭做的。
&rdquo不久,我的神志又恢複正常了,知道自己疼惜賽姬,她也從未刻意傷害我。
雖然最後一次的聚首,她沒怎麼談到我,倒說了一大堆話顧及陰山神、父王、狐、蕾迪芙,甚至巴狄亞。
這點頗讓我傷心。
沒多久,我注意到某種悅耳的嘈雜聲已持續好一陣子。
&ldquo那是什麼?&rdquo我問,被自己喑啞的嗓音吓了一跳。
&ldquo什麼是什麼?孩子,&rdquo是狐的聲音,我隐約知覺他坐在我床邊已有幾個時辰了。
&ldquo那嘈雜聲,公公,在我們頭上的。
&rdquo &ldquo那是雨聲,親愛的,&rdquo他說,&ldquo真應為這雨和你的康複感謝神,我&mdash&mdash你還是再睡一會兒吧!來,先喝了這個。
&rdquo他把杯子湊上來時,我看見他頰上有淚痕。
我的骨頭一根也沒有折斷,所有的疼痛已經随着瘀傷消失了。
不過,我還是很弱。
弱和工作是神未從我們身上奪走的兩樣苦中之樂。
若非他們必然早已洞悉,我才不願寫出來,免得他們激動得連這兩樣也奪走。
我是弱得無法感受太多的悲傷或憤怒。
所以,元氣尚未恢複的這些天,心情可謂相當快活。
狐(他自己也蒼老了許多)對我呵護備至,侍女們亦然。
我這才明白原來大家還蠻喜歡我的。
我睡得非常香甜,雨繼續籁籁下着,偶爾,溫和的南風從窗外吹入,伴着陽光。
好長一陣子,我們誰也不提賽姬,盡談些平常的事。
她們告訴我許多事。
從我生病的那天起,氣候就變了。
舍尼特河又滿了起來。
雖然解旱太遲,來不及挽救大部分的農作物(隻有一、兩畦田結了穗);不過,菜倒是長得很好。
最令人高興的是,草奇迹似的回生了;比我們預期中的有更多牲畜獲得保全。
瘟疫更是全過去了(我的病與瘟疫無關)。
鳥又飛回葛羅來,丈夫會射箭或設陷阱捕獵的婦女不必愁鍋中沒東西燒了。
這些事,侍女們告訴我,狐也告訴我。
當旁邊沒人時,狐又另外告訴我其他消息。
父王現在可是人民的救星了,人民愛戴他、擁護他。
大獻的當兒,他成為人們同情、稱頌的焦點。
在山上的聖樹邊,他号啕大哭,撕掉自己的衣袍,親擁了賽姬不知多少次(他以前從未擁過賽姬),一遍又一遍說着自己不敢保留最心愛的人:&ldquo讓她死吧,如果人民的福祉這樣要求。
&rdquo全體群衆聞之恸哭&mdash&mdash狐聽人說。
他本人并未在場,因為奴隸和外邦人不準出席大獻。
&ldquo你知道嗎?公公,&rdquo我說,&ldquo父王真會演戲。
&rdquo(當然,我們用希臘語交談。
) &ldquo不全然吧!孩子!&rdquo狐說,&ldquo他一邊演,一邊自己也當真起來。
他的眼淚不見得虛僞,當然,也真不到哪裡去&mdash&mdash同蕾迪芙的一樣。
&rdquo 他接着告訴我從伐斯國傳來的好消息。
群
睡覺也好、癫狂也好,人都逃不了他們的魔掌;借着噩夢、幻覺,他們照樣追讨你。
其實,這時的你最受他們擺布。
唯一勉強能抗拒神的(完全的抗拒并不存在),是保持高度清醒、明智,認真工作,不聽音樂,不仰觀天空俯視大地,并且(最重要的)不愛上任何人。
如今,他們發現我為賽姬心碎,便讓她成為我一切幻象中的死敵。
一想到她,我就有按捺不住的冤氣。
她對我深惡痛絕,我則成天想報複她。
有時,她、蕾迪芙和我是三個玩在一起的孩子,沒一會兒,她和蕾迪芙便把我趕走,不讓我加入遊戲,兩人手牽手站着嘲笑我。
有時,我是個美女,情人長得略像可憐的遭閹割的泰麟(荒謬吧),或者略像巴狄亞(我想,因為他的臉是我病倒之前最後見到的男人臉)。
但是,就在我們跨入洞房之際,或者就在喜床邊,賽姬出現了,滿臉油彩,戴着假發,整個人不及我的前臂長,但伸一根指頭,便把我的情人拐跑了。
他們走到門口,同時轉過身來指着我嘻笑。
但這些都是影像最清晰的片斷,大部分時候卻是模糊、混亂的&mdash&mdash賽姬把我推下高崖,賽姬(像極了父王,卻仍是賽姬本人)踢我、扯住我的頭發甩我,賽姬把着火炬、劍或皮鞭追趕我,追過一片遼闊的沼澤、黑濛濛的山&mdash&mdash我抱頭鼠竄。
總之,不斷的欺淩、恨惡、嘲讪,而我下定決心報複。
當我開始康複時,幻象便消失了,唯一留給我的,是意識間一種深受賽姬傷害的感覺,隻是我無法定下神來分辨到底是怎麼回事。
她們告訴我,曾有幾個小時我躺在那裡呓語:&ldquo殘忍的女孩,殘忍的賽姬,她的心是石頭做的。
&rdquo不久,我的神志又恢複正常了,知道自己疼惜賽姬,她也從未刻意傷害我。
雖然最後一次的聚首,她沒怎麼談到我,倒說了一大堆話顧及陰山神、父王、狐、蕾迪芙,甚至巴狄亞。
這點頗讓我傷心。
沒多久,我注意到某種悅耳的嘈雜聲已持續好一陣子。
&ldquo那是什麼?&rdquo我問,被自己喑啞的嗓音吓了一跳。
&ldquo什麼是什麼?孩子,&rdquo是狐的聲音,我隐約知覺他坐在我床邊已有幾個時辰了。
&ldquo那嘈雜聲,公公,在我們頭上的。
&rdquo &ldquo那是雨聲,親愛的,&rdquo他說,&ldquo真應為這雨和你的康複感謝神,我&mdash&mdash你還是再睡一會兒吧!來,先喝了這個。
&rdquo他把杯子湊上來時,我看見他頰上有淚痕。
我的骨頭一根也沒有折斷,所有的疼痛已經随着瘀傷消失了。
不過,我還是很弱。
弱和工作是神未從我們身上奪走的兩樣苦中之樂。
若非他們必然早已洞悉,我才不願寫出來,免得他們激動得連這兩樣也奪走。
我是弱得無法感受太多的悲傷或憤怒。
所以,元氣尚未恢複的這些天,心情可謂相當快活。
狐(他自己也蒼老了許多)對我呵護備至,侍女們亦然。
我這才明白原來大家還蠻喜歡我的。
我睡得非常香甜,雨繼續籁籁下着,偶爾,溫和的南風從窗外吹入,伴着陽光。
好長一陣子,我們誰也不提賽姬,盡談些平常的事。
她們告訴我許多事。
從我生病的那天起,氣候就變了。
舍尼特河又滿了起來。
雖然解旱太遲,來不及挽救大部分的農作物(隻有一、兩畦田結了穗);不過,菜倒是長得很好。
最令人高興的是,草奇迹似的回生了;比我們預期中的有更多牲畜獲得保全。
瘟疫更是全過去了(我的病與瘟疫無關)。
鳥又飛回葛羅來,丈夫會射箭或設陷阱捕獵的婦女不必愁鍋中沒東西燒了。
這些事,侍女們告訴我,狐也告訴我。
當旁邊沒人時,狐又另外告訴我其他消息。
父王現在可是人民的救星了,人民愛戴他、擁護他。
大獻的當兒,他成為人們同情、稱頌的焦點。
在山上的聖樹邊,他号啕大哭,撕掉自己的衣袍,親擁了賽姬不知多少次(他以前從未擁過賽姬),一遍又一遍說着自己不敢保留最心愛的人:&ldquo讓她死吧,如果人民的福祉這樣要求。
&rdquo全體群衆聞之恸哭&mdash&mdash狐聽人說。
他本人并未在場,因為奴隸和外邦人不準出席大獻。
&ldquo你知道嗎?公公,&rdquo我說,&ldquo父王真會演戲。
&rdquo(當然,我們用希臘語交談。
) &ldquo不全然吧!孩子!&rdquo狐說,&ldquo他一邊演,一邊自己也當真起來。
他的眼淚不見得虛僞,當然,也真不到哪裡去&mdash&mdash同蕾迪芙的一樣。
&rdquo 他接着告訴我從伐斯國傳來的好消息。
群