第一章
關燈
小
中
大
嗓門像牛哞般地笑着,&ldquo很遺憾!我可不這麼認為。
&rdquo 結果,第一個告訴我們後娘已有着落的,是父王,不是葩妲。
父王攀上了一門好親事,他将娶凱發德國的三公主為繼室。
凱發德王是我們這邊世界最顯赫的國君。
(現在,我終于明白為什麼凱發德舍得把女兒嫁給像我們這樣貧窮的國家了,當初父王為什麼察覺不出他的嶽父其實已日漸式微,而婚盟的本身恰是證明。
) 婚禮應該是幾個星期後的事,但記憶中,籌備工作似乎延續了一整年。
宮門附近所有的磚造物全都髹成大紅色。
棟梁室加挂了許多壁氈,并且父王發狠買了一張皇室專用的床。
這床是用一種東方特産的木材搭成的,據說這種木材很靈,在上面生的孩子,五個中有四個是男的。
(&ldquo真是愚蠢啊!孩子,&rdquo狐說,&ldquo生男生女是自然發生的,哪由得人左右。
&rdquo)當喜事愈來愈近時,成天隻見家畜被趕進來宰殺,緊接着是烘焙、釀酒,整座院子散發着獸皮的腥臊。
我們這些小孩從一個房間鑽到另一個房間看熱鬧。
不過,好景不長。
父王突然靈機一動,決定叫蕾迪芙、我和其他十二位女孩&mdash&mdash全是王公貴族的女兒&mdash&mdash合唱新婚頌,并且特别指定要希臘的頌歌,因為這才能叫鄰國的國君羨慕、欽佩,這是他們辦不到的。
&ldquo可是,王上&hellip&hellip&rdquo狐說,眼中漾着淚水。
&ldquo教他們呀!狐,教他們。
&rdquo父王嚷道,&ldquo如果你不能為我在新婚之夜呈獻一首希臘歌,長久以來,我不是讓你白吃白喝了嗎?又不是什麼了不起的事,沒有人要你教懂她們希臘文。
她們根本不必懂得歌詞,隻要能發音就夠了。
照着去辦,否則,小心你的背會比胡子紅。
&rdquo 這計劃真會把人逼瘋。
後來狐說,教我們這些番女唱希臘歌,使他僅存的一些紅發全愁白了,&ldquo從前,我是狐,現在可是獾了。
&rdquo 當我們學得稍微像樣時,父親帶安姬宮的大祭司來聽我們唱歌。
對這大祭司,我一向十分懼怕,那種懼怕與對父親的懼怕不同。
年少的我以為使我害怕的是環繞在他四周與神有關的氣味&mdash&mdash那與寺廟分不開的血腥味(大部分是鴿血,有時用人血)、燔炙的脂肪、燒焦的毛發、奠酒和濃得變臭的薰香&mdash&mdash這就是安姬的氣味。
也許,他的穿着也令我害怕:瞧那一身獸皮、那用曬幹的動物膀胱作成的水囊和那挂在胸前形狀像鳥的面具,仿佛一隻鳥從他身上長出來! 他不僅歌詞聽不懂,連曲調也不懂,隻會問:&ldquo這些小妮子帶不帶面紗呢?&rdquo &ldquo還用問嗎?&rdquo父王哈哈大笑,翹着姆指朝我指來,&ldquo你以為我敢讓這張面孔把皇後吓昏嗎?當然要帶面紗!并且需是厚厚的一層。
&rdquo有個女孩吃吃竊笑着。
這是我第一次徹底察覺自己長得很醜,我想。
這使我更怕後娘了,以為單單因我長得醜,她會對我比對蕾迪芙兇。
其實,使我想到就怕的,不隻因為葩妲平日的恐吓,更因我在故事書中讀到的後母很少是不惡毒的。
這天,夜幕低垂時,我們全都聚集到柱廊,眼睛被火炬熏得昏花,拼命想照着狐的指導把歌唱好。
狐一會兒皺眉,一會兒又微笑點頭,有回甚至驚慌得雙手停煞在半空。
整個過程中,跳動在我眼前的,盡是故事裡一幕幕後母虐待小女孩的情景。
後來,外面突然人聲歡騰,有更多的火炬燃起,須臾,他們已将新娘擡出轎子。
她帶的面紗同我們的一樣厚。
隻見她非常瘦小,好像他們擡着的是個孩子。
這并沒有減輕我的恐懼,&ldquo矮仔毒&rdquo,俗語這樣說。
我們一邊唱着,一邊把她擡進洞房,掀開了她的面紗。
回想起來,我的确見到了一張漂亮的臉,但當時,我可沒想到這些。
隻見她比我還害怕,應該說是驚恐。
我透過她的眼看清了父王的相貌,因為前一分鐘她才見了他第一面,那時父王正站在柱廊内迎接她。
他的眉目、嘴巴、腰幹、身材或聲音都不是讓小女孩安心的那型。
标緻的妝扮被我們一層又一層地卸下之後,她顯得更加嬌小。
我們把她那發抖的、晰白的身軀和那雙吓得發直的眼睛留在父親床上,然後成群離去。
老實說,我們唱得難聽極了。
&rdquo 結果,第一個告訴我們後娘已有着落的,是父王,不是葩妲。
父王攀上了一門好親事,他将娶凱發德國的三公主為繼室。
凱發德王是我們這邊世界最顯赫的國君。
(現在,我終于明白為什麼凱發德舍得把女兒嫁給像我們這樣貧窮的國家了,當初父王為什麼察覺不出他的嶽父其實已日漸式微,而婚盟的本身恰是證明。
) 婚禮應該是幾個星期後的事,但記憶中,籌備工作似乎延續了一整年。
宮門附近所有的磚造物全都髹成大紅色。
棟梁室加挂了許多壁氈,并且父王發狠買了一張皇室專用的床。
這床是用一種東方特産的木材搭成的,據說這種木材很靈,在上面生的孩子,五個中有四個是男的。
(&ldquo真是愚蠢啊!孩子,&rdquo狐說,&ldquo生男生女是自然發生的,哪由得人左右。
&rdquo)當喜事愈來愈近時,成天隻見家畜被趕進來宰殺,緊接着是烘焙、釀酒,整座院子散發着獸皮的腥臊。
我們這些小孩從一個房間鑽到另一個房間看熱鬧。
不過,好景不長。
父王突然靈機一動,決定叫蕾迪芙、我和其他十二位女孩&mdash&mdash全是王公貴族的女兒&mdash&mdash合唱新婚頌,并且特别指定要希臘的頌歌,因為這才能叫鄰國的國君羨慕、欽佩,這是他們辦不到的。
&ldquo可是,王上&hellip&hellip&rdquo狐說,眼中漾着淚水。
&ldquo教他們呀!狐,教他們。
&rdquo父王嚷道,&ldquo如果你不能為我在新婚之夜呈獻一首希臘歌,長久以來,我不是讓你白吃白喝了嗎?又不是什麼了不起的事,沒有人要你教懂她們希臘文。
她們根本不必懂得歌詞,隻要能發音就夠了。
照着去辦,否則,小心你的背會比胡子紅。
&rdquo 這計劃真會把人逼瘋。
後來狐說,教我們這些番女唱希臘歌,使他僅存的一些紅發全愁白了,&ldquo從前,我是狐,現在可是獾了。
&rdquo 當我們學得稍微像樣時,父親帶安姬宮的大祭司來聽我們唱歌。
對這大祭司,我一向十分懼怕,那種懼怕與對父親的懼怕不同。
年少的我以為使我害怕的是環繞在他四周與神有關的氣味&mdash&mdash那與寺廟分不開的血腥味(大部分是鴿血,有時用人血)、燔炙的脂肪、燒焦的毛發、奠酒和濃得變臭的薰香&mdash&mdash這就是安姬的氣味。
也許,他的穿着也令我害怕:瞧那一身獸皮、那用曬幹的動物膀胱作成的水囊和那挂在胸前形狀像鳥的面具,仿佛一隻鳥從他身上長出來! 他不僅歌詞聽不懂,連曲調也不懂,隻會問:&ldquo這些小妮子帶不帶面紗呢?&rdquo &ldquo還用問嗎?&rdquo父王哈哈大笑,翹着姆指朝我指來,&ldquo你以為我敢讓這張面孔把皇後吓昏嗎?當然要帶面紗!并且需是厚厚的一層。
&rdquo有個女孩吃吃竊笑着。
這是我第一次徹底察覺自己長得很醜,我想。
這使我更怕後娘了,以為單單因我長得醜,她會對我比對蕾迪芙兇。
其實,使我想到就怕的,不隻因為葩妲平日的恐吓,更因我在故事書中讀到的後母很少是不惡毒的。
這天,夜幕低垂時,我們全都聚集到柱廊,眼睛被火炬熏得昏花,拼命想照着狐的指導把歌唱好。
狐一會兒皺眉,一會兒又微笑點頭,有回甚至驚慌得雙手停煞在半空。
整個過程中,跳動在我眼前的,盡是故事裡一幕幕後母虐待小女孩的情景。
後來,外面突然人聲歡騰,有更多的火炬燃起,須臾,他們已将新娘擡出轎子。
她帶的面紗同我們的一樣厚。
隻見她非常瘦小,好像他們擡着的是個孩子。
這并沒有減輕我的恐懼,&ldquo矮仔毒&rdquo,俗語這樣說。
我們一邊唱着,一邊把她擡進洞房,掀開了她的面紗。
回想起來,我的确見到了一張漂亮的臉,但當時,我可沒想到這些。
隻見她比我還害怕,應該說是驚恐。
我透過她的眼看清了父王的相貌,因為前一分鐘她才見了他第一面,那時父王正站在柱廊内迎接她。
他的眉目、嘴巴、腰幹、身材或聲音都不是讓小女孩安心的那型。
标緻的妝扮被我們一層又一層地卸下之後,她顯得更加嬌小。
我們把她那發抖的、晰白的身軀和那雙吓得發直的眼睛留在父親床上,然後成群離去。
老實說,我們唱得難聽極了。