第五章在大路上-4
關燈
小
中
大
的一片。
一半人馬上瘋了,大哭大鬧,又跑回白軍那兒去了。
另一半掉轉車轅,都上這兒來了。
” “穿過密林,穿過泥塘?” “鋸子和斧子幹什麼用的?咱們已經派人去保護她們了——幫助她們。
聽說砍通了三十俄裡,還架了橋,這群鬼東西。
你還能說她們是娘兒們嗎?這群壞東西一天幹的咱們三天也幹木出來。
” “好家夥!你高興什麼,蠢東西,砍通了三十俄裡的道路。
這正中維岑和克瓦德裡的下懷。
開通了一條通向大森林的路,炮兵也能開進來。
” “擋住。
擋住。
派人擋住不就完了。
” “這一點用不着你提醒我也能想到。
” 白天縮短了,五點鐘天就黑了。
快到黃昏的時候,尤裡·安德烈耶維奇從幾天前利韋裡同斯維利德說話的地方穿過大道。
醫生向軍營走去。
在被視為軍營标界的林中空地和生長着一棵花揪樹的小山丘附近,他聽到庫巴裡哈逗樂的激昂的聲音。
他把這位巫醫戲稱為自己的對手。
他的競争對手尖聲唱着一首快活的、下流的曲子,大概是民間小曲。
有人聽她唱。
她的歌聲不時被一陣贊賞的笑聲打斷,有男人的笑聲,也有女人的笑聲。
後來周圍寂靜下來。
大概聽她唱歌的人走散了。
庫巴裡哈以為就剩下自己一個人的時候,又低聲唱起另一支小曲。
尤裡·安德烈耶維奇擔心掉過沼澤裡,在黑暗中慢慢向花揪樹前環繞着泥濘的林間空地的小徑走去,停在那裡不動了。
庫巴裡哈唱的是一支古老的俄羅斯民歌。
尤裡·安德烈耶維奇沒聽過這支歌。
也許是她即興編出來的? 俄羅斯民歌像被攔河壩攔住的流水。
它仿佛靜止不動了,但在深處卻并未停止流動,從閘門裡流出來,它平靜的表面是騙人的。
她想方設法,用重複和平行叙述的方法,限制住不斷發展的内容的進度。
一段唱完馬上又開始另一段,讓我們感到驚訝。
克制自己并駕馭自己的悲傷的力量便這樣表現出來。
這是用話語制止時間流動的狂妄的嘗試。
庫巴裡哈邊說邊唱道: 一隻野兔在大地上奔跑, 在大地和白雪上奔跑。
它在狹窄的樹林裡奔跑,從花揪樹旁跑過, 它在狹窄的樹林裡奔跑,向花批樹哭訴。
我這兔兒是不是有一顆羞怯的心, 一顆羞怯的心,一顆縮緊的心。
我害怕,兔兒,野獸的蹤迹,餓狼的空腹。
可憐我吧,花批樹枝,美人兒花揪樹。
你不要把自己的美麗送給兇狠的敵人, 兇狠的敵人,兇狠的大烏鴉。
你把美麗的漿果迎風揚散, 揚敬在大地上,揚散在白雪上, 把它們扔向故土, 扔向村裡最後一座茅屋, 扔向最後一扇窗戶或者最後一間草屋, 對肝隐藏着一位女修士, 我親愛的,日夜思念的人兒。
你對我的妻子低聲說句熱情的話。
我這個士兵被人俘虜,倍受熬煎, 在别國的土地上心裡寂寞。
我要從痛苦的俘虜營裡掙脫, 飛向我的心肝,我的美人。
士兵老婆庫巴裡哈給帕雷哈的母牛念咒治病。
帕雷哈便是帕姆菲爾的妻子阿加菲妞·福季耶夫娜,但大家都管她叫法傑夫娜。
母牛從牛群中牽出來,李進樹叢,把它的一隻角拴在樹上。
女主人坐在母牛前腿旁邊的樹墩上,會念咒語的士兵老婆坐在後腿旁邊的擠奶凳上。
其餘的數不清的牛群擠在一塊不大的林中空地裡。
寶塔形的雲杉像一堵高牆從四面八方把牛群圍起來。
雲杉粗壯的樹幹仿佛坐在地上,底下的樹枝橫七豎八地叉開。
西伯利亞繁殖的都是瑞士良種牛,幾乎都是黑白花的。
沒有草吃,長途跋涉,互相緊緊擠在一起,已經把母牛折磨得一點勁都沒有了,它們所受的罪不比人少。
它們身子挨着身子擠得發了狂。
它們昏了頭,忘記自己的性别,竟像公牛似的叫着趴在别的母牛身上,使勁拽搭拉下來的大Rx房。
壓在下面的母牛豎起尾巴,從它們身子下掙脫出來,踩斷矮樹林沖進密林,看牛的人和他們的孩子喊叫着追趕它們。
林中空地上雨雪凝成的黑白雲團,仿佛被雲杉頂鎖在秋天的空中。
它們雜亂地擠壓在一起,豎立起來,互相重疊,同地上的母牛一樣。
擠在一旁看熱鬧的人群妨礙巫婆念咒語。
她用不懷好意的目光把他們從頭到腳打量了一遍,但承認他們使她困惑未免有失身份。
能手的自尊心制止了她。
她做出沒看見他們的樣子。
醫生從人群後面觀察她,但她沒看見醫生。
他頭一次認真打量她。
她戴着一成不變的美國船形帽,穿着幹涉軍的淡綠色軍大衣,衣領馬虎地斜向一邊。
然而,從她臉上傲慢的表情裡流露出隐秘的情欲,從她為了顯得年輕而描黑的眼圈和眉毛上可以明顯地看出,這個不年輕的女人穿什麼和不穿什麼都無所謂。
但帕姆菲爾妻子的樣子使尤裡·安德烈耶維奇感到驚訝。
他幾乎認不出她來了。
幾天來她老得不像樣子。
兩隻鼓起的眼睛快要從眼眶裡迸出來了。
瘦得像車轅的脖子上鼓出青筋。
這是暗中恐懼的結果。
“擠不出奶來,親愛的。
”阿加菲娜說,“我以為它懷孕了,早該有奶啦,可就是不下奶。
” “哪裡是懷忠了!你瞧xx頭上有膿。
我給你點草藥膏抹一抹。
當然,我還要念咒。
” “另一件倒黴的事是我丈夫。
” “我念咒讓他不胡鬧。
這辦得到。
他會緊緊粘着你,分都分木開。
說第三件倒黴的事吧。
”
一半人馬上瘋了,大哭大鬧,又跑回白軍那兒去了。
另一半掉轉車轅,都上這兒來了。
” “穿過密林,穿過泥塘?” “鋸子和斧子幹什麼用的?咱們已經派人去保護她們了——幫助她們。
聽說砍通了三十俄裡,還架了橋,這群鬼東西。
你還能說她們是娘兒們嗎?這群壞東西一天幹的咱們三天也幹木出來。
” “好家夥!你高興什麼,蠢東西,砍通了三十俄裡的道路。
這正中維岑和克瓦德裡的下懷。
開通了一條通向大森林的路,炮兵也能開進來。
” “擋住。
擋住。
派人擋住不就完了。
” “這一點用不着你提醒我也能想到。
” 白天縮短了,五點鐘天就黑了。
快到黃昏的時候,尤裡·安德烈耶維奇從幾天前利韋裡同斯維利德說話的地方穿過大道。
醫生向軍營走去。
在被視為軍營标界的林中空地和生長着一棵花揪樹的小山丘附近,他聽到庫巴裡哈逗樂的激昂的聲音。
他把這位巫醫戲稱為自己的對手。
他的競争對手尖聲唱着一首快活的、下流的曲子,大概是民間小曲。
有人聽她唱。
她的歌聲不時被一陣贊賞的笑聲打斷,有男人的笑聲,也有女人的笑聲。
後來周圍寂靜下來。
大概聽她唱歌的人走散了。
庫巴裡哈以為就剩下自己一個人的時候,又低聲唱起另一支小曲。
尤裡·安德烈耶維奇擔心掉過沼澤裡,在黑暗中慢慢向花揪樹前環繞着泥濘的林間空地的小徑走去,停在那裡不動了。
庫巴裡哈唱的是一支古老的俄羅斯民歌。
尤裡·安德烈耶維奇沒聽過這支歌。
也許是她即興編出來的? 俄羅斯民歌像被攔河壩攔住的流水。
它仿佛靜止不動了,但在深處卻并未停止流動,從閘門裡流出來,它平靜的表面是騙人的。
她想方設法,用重複和平行叙述的方法,限制住不斷發展的内容的進度。
一段唱完馬上又開始另一段,讓我們感到驚訝。
克制自己并駕馭自己的悲傷的力量便這樣表現出來。
這是用話語制止時間流動的狂妄的嘗試。
庫巴裡哈邊說邊唱道: 一隻野兔在大地上奔跑, 在大地和白雪上奔跑。
它在狹窄的樹林裡奔跑,從花揪樹旁跑過, 它在狹窄的樹林裡奔跑,向花批樹哭訴。
我這兔兒是不是有一顆羞怯的心, 一顆羞怯的心,一顆縮緊的心。
我害怕,兔兒,野獸的蹤迹,餓狼的空腹。
可憐我吧,花批樹枝,美人兒花揪樹。
你不要把自己的美麗送給兇狠的敵人, 兇狠的敵人,兇狠的大烏鴉。
你把美麗的漿果迎風揚散, 揚敬在大地上,揚散在白雪上, 把它們扔向故土, 扔向村裡最後一座茅屋, 扔向最後一扇窗戶或者最後一間草屋, 對肝隐藏着一位女修士, 我親愛的,日夜思念的人兒。
你對我的妻子低聲說句熱情的話。
我這個士兵被人俘虜,倍受熬煎, 在别國的土地上心裡寂寞。
我要從痛苦的俘虜營裡掙脫, 飛向我的心肝,我的美人。
士兵老婆庫巴裡哈給帕雷哈的母牛念咒治病。
帕雷哈便是帕姆菲爾的妻子阿加菲妞·福季耶夫娜,但大家都管她叫法傑夫娜。
母牛從牛群中牽出來,李進樹叢,把它的一隻角拴在樹上。
女主人坐在母牛前腿旁邊的樹墩上,會念咒語的士兵老婆坐在後腿旁邊的擠奶凳上。
其餘的數不清的牛群擠在一塊不大的林中空地裡。
寶塔形的雲杉像一堵高牆從四面八方把牛群圍起來。
雲杉粗壯的樹幹仿佛坐在地上,底下的樹枝橫七豎八地叉開。
西伯利亞繁殖的都是瑞士良種牛,幾乎都是黑白花的。
沒有草吃,長途跋涉,互相緊緊擠在一起,已經把母牛折磨得一點勁都沒有了,它們所受的罪不比人少。
它們身子挨着身子擠得發了狂。
它們昏了頭,忘記自己的性别,竟像公牛似的叫着趴在别的母牛身上,使勁拽搭拉下來的大Rx房。
壓在下面的母牛豎起尾巴,從它們身子下掙脫出來,踩斷矮樹林沖進密林,看牛的人和他們的孩子喊叫着追趕它們。
林中空地上雨雪凝成的黑白雲團,仿佛被雲杉頂鎖在秋天的空中。
它們雜亂地擠壓在一起,豎立起來,互相重疊,同地上的母牛一樣。
擠在一旁看熱鬧的人群妨礙巫婆念咒語。
她用不懷好意的目光把他們從頭到腳打量了一遍,但承認他們使她困惑未免有失身份。
能手的自尊心制止了她。
她做出沒看見他們的樣子。
醫生從人群後面觀察她,但她沒看見醫生。
他頭一次認真打量她。
她戴着一成不變的美國船形帽,穿着幹涉軍的淡綠色軍大衣,衣領馬虎地斜向一邊。
然而,從她臉上傲慢的表情裡流露出隐秘的情欲,從她為了顯得年輕而描黑的眼圈和眉毛上可以明顯地看出,這個不年輕的女人穿什麼和不穿什麼都無所謂。
但帕姆菲爾妻子的樣子使尤裡·安德烈耶維奇感到驚訝。
他幾乎認不出她來了。
幾天來她老得不像樣子。
兩隻鼓起的眼睛快要從眼眶裡迸出來了。
瘦得像車轅的脖子上鼓出青筋。
這是暗中恐懼的結果。
“擠不出奶來,親愛的。
”阿加菲娜說,“我以為它懷孕了,早該有奶啦,可就是不下奶。
” “哪裡是懷忠了!你瞧xx頭上有膿。
我給你點草藥膏抹一抹。
當然,我還要念咒。
” “另一件倒黴的事是我丈夫。
” “我念咒讓他不胡鬧。
這辦得到。
他會緊緊粘着你,分都分木開。
說第三件倒黴的事吧。
”