第四章抵達-2
關燈
小
中
大
道小山似的橫坡腳下。
橫坡像一堵牆似的擋住了去路,仿佛那一邊必然會有峽谷或溪流似的。
那兒的天空就像被圍牆圍起來的城堡,而通向圍牆大門的正是這條土道。
上面,山坡陡峭的地方,浮現出一幢孤零零的白色平房。
“看見山頂上的那座小樓嗎?”瓦克赫問道,“那就是米庫利奇和米庫利奇娜住的地方。
他們下面有一條峽谷,俗名叫舒契瑪。
” 從那個方向傳來兩聲槍響,一聲接一聲,四周引起一陣回響。
“怎麼回事?别是遊擊隊吧,老爺爺?别是朝我們射擊吧?” “基督保佑你們!哪兒來的遊擊隊。
斯捷潘内奇在山溝裡放槍吓唬狼呢。
” 剛抵達的客人是在管家的院子裡同主人見面的。
這是一幅令人難堪的場面,先是沉默不語,後來吵成一團。
葉連娜·普羅科洛夫娜傍晚剛從林中散步歸來,走進院子。
幾乎同她的金發一樣顔色的落日餘晖,緊緊跟在她的身後,從這棵樹射到那棵樹,一直穿過整個的樹林。
葉連娜·普羅科洛夫娜穿着一身輕盈的夏裝。
她臉漲紅了,用手絹擦着走得發熱的臉。
她裸露的脖子上套着一條松緊帶,松緊帶上的草帽背在背上。
正背着槍往家走的丈夫向她迎過去。
丈夫剛從峽谷裡上來,打算馬上擦煙熏過的槍筒,因為退子彈的時候發現了毛病。
突然間,瓦克赫和他載着不速之客的大車不知道從哪兒威風凜凜地、轟隆轟隆地滾進了大門口的石闆地。
亞曆山大·亞曆山德羅維奇飛快地從還坐着其他人的大車上跳下來,一會地摘下帽子,一會兒又戴上帽子,先結結巴巴地解釋來意。
不知所措的主人們驚呆了,不是裝出來的,而是真正驚呆了,半晌說不出話來。
而羞紅了臉的倒黴的客人們一個個張皇失惜,也不是虛假的,而是真誠的。
情況再明白不過了,不僅對當事人,就連瓦克赫、紐莎和舒羅奇卡也沒有一絲一毫含混的地方。
難堪的感覺也傳染給了此馬、馬駒、金色的陽光和那些圍着葉連娜·普羅科洛夫娜轉的、不時落在她臉上和脖子上的蚊子了。
“我不明白,”到底還是阿韋爾基·斯捷潘諾維奇打破了沉默,“我不明白,一點都不明白,而且永遠也不會明白。
我們南方,白軍占領地區,是糧食豐裕的省份,為什麼單單選擇我們這兒,何苦到我們這兒來呢?” “真有意思,您想過沒有,阿韋爾基·斯捷潘諾維奇要承擔多大的責任啊?” “列諾奇卡,你别插嘴。
說得不錯,正是這樣。
她說得完全對。
您想過沒有,這對我該是多大的負擔啊?” “您怎麼能這麼說呢。
您沒有理解我們的來意。
這說的是什麼事呀?不值得一提的小事。
我們決不會侵害你們,打攪你們。
我們隻要倒塌的空房子裡的一個角落。
要菜園旁邊誰也不要的、白白荒蕪的一小塊土地。
别人看不見的時候,再從樹林子裡拉一車劈柴。
難道這樣的要求過高嗎?算得上侵害嗎?” “可是世界如此之大,幹嗎非找我不可?為什麼偏偏是我們,而不是别人,能有這種榮幸?” “我們知道你們,也希望你們聽說過我們。
我們對你們不是外人,所以我們投靠的也不是外人。
” “懊,原來因為克呂格爾,因為你們是他親戚?您的舌頭現在怎麼轉得過彎來承認這種事?” 阿韋爾基·斯捷潘諾維奇生得五官端正,頭發向後梳看,走道邁大步子,夏天穿着一件斜領襯衫,腰裡系着一條帶穗的帶子。
古時候這種人走起路來就像水上強盜,現在他們老是做出一副幻想當教師的大學生的樣子。
阿韋爾基·斯捷潘諾維奇把自己的青春獻給了解放運動,獻給了革命,隻擔心他活不到革命到來的那一天,或者革命爆發得太溫和,不能滿足他激進的、渴望流血的熱望。
如今革命來到了,把他最大膽的設想都翻了個兒,而他,天生的和始終不渝的工人階級的熱愛者,第一批在“勇士”工廠建立工廠委員會并設立工人監督的人,卻什麼都沒撈到,沒有謀到職位,呆在一個荒蕪的村子裡。
工人們從這個村子裡逃散,一部分還跟着孟什維克走了。
而現在這件荒唐事,這些不清自來的克呂格爾的不肖子孫,不啻命運對他的嘲弄。
它是有意的惡作劇,使他再也無法忍受了。
“不,這太莫名其妙了,根本無法理解。
您是否明白,您對我是何等危險,您使我陷于什麼處境?看來我真瘋了。
我不明白,什麼也不明白,而且永遠也不會明白。
” “真有意思,您明白不明白,你們不來,我們就已經坐在火山口上了?”
橫坡像一堵牆似的擋住了去路,仿佛那一邊必然會有峽谷或溪流似的。
那兒的天空就像被圍牆圍起來的城堡,而通向圍牆大門的正是這條土道。
上面,山坡陡峭的地方,浮現出一幢孤零零的白色平房。
“看見山頂上的那座小樓嗎?”瓦克赫問道,“那就是米庫利奇和米庫利奇娜住的地方。
他們下面有一條峽谷,俗名叫舒契瑪。
” 從那個方向傳來兩聲槍響,一聲接一聲,四周引起一陣回響。
“怎麼回事?别是遊擊隊吧,老爺爺?别是朝我們射擊吧?” “基督保佑你們!哪兒來的遊擊隊。
斯捷潘内奇在山溝裡放槍吓唬狼呢。
” 剛抵達的客人是在管家的院子裡同主人見面的。
這是一幅令人難堪的場面,先是沉默不語,後來吵成一團。
葉連娜·普羅科洛夫娜傍晚剛從林中散步歸來,走進院子。
幾乎同她的金發一樣顔色的落日餘晖,緊緊跟在她的身後,從這棵樹射到那棵樹,一直穿過整個的樹林。
葉連娜·普羅科洛夫娜穿着一身輕盈的夏裝。
她臉漲紅了,用手絹擦着走得發熱的臉。
她裸露的脖子上套着一條松緊帶,松緊帶上的草帽背在背上。
正背着槍往家走的丈夫向她迎過去。
丈夫剛從峽谷裡上來,打算馬上擦煙熏過的槍筒,因為退子彈的時候發現了毛病。
突然間,瓦克赫和他載着不速之客的大車不知道從哪兒威風凜凜地、轟隆轟隆地滾進了大門口的石闆地。
亞曆山大·亞曆山德羅維奇飛快地從還坐着其他人的大車上跳下來,一會地摘下帽子,一會兒又戴上帽子,先結結巴巴地解釋來意。
不知所措的主人們驚呆了,不是裝出來的,而是真正驚呆了,半晌說不出話來。
而羞紅了臉的倒黴的客人們一個個張皇失惜,也不是虛假的,而是真誠的。
情況再明白不過了,不僅對當事人,就連瓦克赫、紐莎和舒羅奇卡也沒有一絲一毫含混的地方。
難堪的感覺也傳染給了此馬、馬駒、金色的陽光和那些圍着葉連娜·普羅科洛夫娜轉的、不時落在她臉上和脖子上的蚊子了。
“我不明白,”到底還是阿韋爾基·斯捷潘諾維奇打破了沉默,“我不明白,一點都不明白,而且永遠也不會明白。
我們南方,白軍占領地區,是糧食豐裕的省份,為什麼單單選擇我們這兒,何苦到我們這兒來呢?” “真有意思,您想過沒有,阿韋爾基·斯捷潘諾維奇要承擔多大的責任啊?” “列諾奇卡,你别插嘴。
說得不錯,正是這樣。
她說得完全對。
您想過沒有,這對我該是多大的負擔啊?” “您怎麼能這麼說呢。
您沒有理解我們的來意。
這說的是什麼事呀?不值得一提的小事。
我們決不會侵害你們,打攪你們。
我們隻要倒塌的空房子裡的一個角落。
要菜園旁邊誰也不要的、白白荒蕪的一小塊土地。
别人看不見的時候,再從樹林子裡拉一車劈柴。
難道這樣的要求過高嗎?算得上侵害嗎?” “可是世界如此之大,幹嗎非找我不可?為什麼偏偏是我們,而不是别人,能有這種榮幸?” “我們知道你們,也希望你們聽說過我們。
我們對你們不是外人,所以我們投靠的也不是外人。
” “懊,原來因為克呂格爾,因為你們是他親戚?您的舌頭現在怎麼轉得過彎來承認這種事?” 阿韋爾基·斯捷潘諾維奇生得五官端正,頭發向後梳看,走道邁大步子,夏天穿着一件斜領襯衫,腰裡系着一條帶穗的帶子。
古時候這種人走起路來就像水上強盜,現在他們老是做出一副幻想當教師的大學生的樣子。
阿韋爾基·斯捷潘諾維奇把自己的青春獻給了解放運動,獻給了革命,隻擔心他活不到革命到來的那一天,或者革命爆發得太溫和,不能滿足他激進的、渴望流血的熱望。
如今革命來到了,把他最大膽的設想都翻了個兒,而他,天生的和始終不渝的工人階級的熱愛者,第一批在“勇士”工廠建立工廠委員會并設立工人監督的人,卻什麼都沒撈到,沒有謀到職位,呆在一個荒蕪的村子裡。
工人們從這個村子裡逃散,一部分還跟着孟什維克走了。
而現在這件荒唐事,這些不清自來的克呂格爾的不肖子孫,不啻命運對他的嘲弄。
它是有意的惡作劇,使他再也無法忍受了。
“不,這太莫名其妙了,根本無法理解。
您是否明白,您對我是何等危險,您使我陷于什麼處境?看來我真瘋了。
我不明白,什麼也不明白,而且永遠也不會明白。
” “真有意思,您明白不明白,你們不來,我們就已經坐在火山口上了?”