第四章抵達-2
關燈
小
中
大
甯娜·亞曆山德羅夫娜的眼睛和耳朵突然恢複了正常。
她立刻意識到了一切。
比如烏的鳴哈,林中的清幽,籠罩着四周的寂靜。
她的心中湧出了話語:“我不敢相信我們能平安到達。
你知道嗎,你的斯特列利尼科夫在你面前可以表現得寬宏大量,放了你,但可以往這兒拍一份電報,命令一下火車就把我們所有的人都逮捕起來。
親愛的,我不相信他們的高尚。
一切都是做出來給人看的。
”不過她說出來的卻是另外的話。
“多美啊!”她看到周圍的迷人風景脫口說道。
别的話她再也說不出來了。
眼 淚使她感到窒息,她大哭起來。
聽到她的哭聲,車站站長,一個小老頭,從屋裡走出來。
他小步跑到長凳跟前,很有禮貌地把手伸到紅項制服帽的帽檐前,問道: “小姐,您要不要鎮靜劑?車站藥箱裡有。
” “不要緊。
謝謝。
一會兒就過去了。
” “旅途上心情不好,又受了驚吧。
這是常有的事兒。
還有天氣熱得像非洲,在我們這個緯度地帶是罕見的。
再加上尤裡亞金發生的事。
” “火車經過的時候,我們從車廂裡看到了火災。
” “如果我沒猜錯的話,你們是從俄羅斯來的吧。
” “從白石城來的。
” “從莫斯科來的?那夫人神經不正常就一點也不奇怪了。
聽說莫斯科全被毀了?” “那是人們言過其實。
不錯,我們什麼都見識過了。
這是我女兒,這是女婿。
這是他們的男孩子。
這是我們年輕的保姆紐莎。
” “您好,您好。
非常高興見到你們。
我多少聽說了。
安菲姆·葉菲莫維奇·桑傑維亞托夫從薩克瑪會車站打過電話來。
他說日瓦戈醫生帶着家眷從莫斯科來,請多加關照。
您大概就是日瓦戈醫生本人了?” “不是我,日瓦龍醫生是他,我的女婿,我在另一個部門,農業部門供職,我是農學家格羅梅科教授。
” “對不起,認錯人了。
請原諒。
非常高興認識您。
” “從您的話來看,您認識桑傑維亞托夫?” “怎麼會不認識他這位魔法師呢。
我們的思主和希望。
沒有 他我們早蹬腿了。
不錯,他說要我多加關照。
我說照辦。
答應他了。
因此,如果你們需要馬的話,或者需要别的什麼東西的話,我願效勞。
你們打算到哪兒去?” “我們要到瓦雷金諾去。
那兒離這兒不遠嗎?” “上瓦雷金諾?怪不得我怎麼也猜不出您女兒像誰呢?可您上瓦雷金諾!一下子都明白了。
這條路還是我們跟伊萬·埃内斯托維奇一起修的呢。
現在我去張羅一下,準備準備上路的東西。
找個帶路的人,弄輛大車。
多納特!多納特!先把東西拿到乘客大廳的候車室裡去,趁着辦事的時候先在那兒歇會兒。
弄得着馬嗎?夥計,到茶館裡跑一趟,問問能不能借匹馬?仿佛早上瓦克赫還在那兒呢。
問問他走了沒有?告訴他把四個人拉到瓦雷金諾,什麼行李都沒有。
快點兒。
夫人,我給您一個老年人的忠告。
我故意沒向您打聽你們同伊萬·埃内斯托維奇的親戚關系多麼近,但在這件事情上您可要當心。
不能對所有人都敞開胸懷。
現在是什麼時候,您自己想想吧。
” 一提到瓦克赫的名字,剛下車的旅客們驚訝地互相看了看。
他們還記得去世的安娜·伊萬諾夫娜講過的打了一副打不破的鐵内髒的神話般鐵匠的故事,以及當地其他的荒誕不經的傳說。
替他們趕車的是一個長着一雙招風耳、一頭雪白的亂發的老頭,拉車的是匹剛下了駒的化馬。
由于種種不同的原因,他身上所有的地方都是白的。
新草鞋還沒穿黑,而褲子和上衣由于穿的時間過久全都褪色變白了。
馬駒烏黑得跟黑夜一樣,像隻烏鴉似的在白紮馬後面跑着,邁着骨頭還沒長硬的小腿;它的小腦袋上長着馨曲的鬃毛,就像雕花的玩具一樣。
大車經過坑窪的地方搖晃起來,坐在車邊上的旅客連忙抓住車上的木柱,以免從車上滑下來。
他們的心裡是一片平靜。
他4fi的理想正在實現,越來越接近旅途的終點,晴朗美妙日子最後 的幾小時,黃昏前最迷人的時刻,遲遲不肯降臨。
馬車一會兒穿過樹林,一會兒經過林口的曠野。
車輪撞着樹 根的時候,坐在車上的人便擠做一團,躬腰彎背,皺緊眉頭,你緊 靠着我,我緊貼着你。
大車經過林間空地時,由于心靈的充實而 産生了遼闊之感,仿佛有人替他們脫帽向周圍緻敬似的。
旅客伸 直了腰,坐得松快了些,甩了甩頭。
這一帶是山地。
山地總有自己的面貌,自己的
她立刻意識到了一切。
比如烏的鳴哈,林中的清幽,籠罩着四周的寂靜。
她的心中湧出了話語:“我不敢相信我們能平安到達。
你知道嗎,你的斯特列利尼科夫在你面前可以表現得寬宏大量,放了你,但可以往這兒拍一份電報,命令一下火車就把我們所有的人都逮捕起來。
親愛的,我不相信他們的高尚。
一切都是做出來給人看的。
”不過她說出來的卻是另外的話。
“多美啊!”她看到周圍的迷人風景脫口說道。
别的話她再也說不出來了。
眼 淚使她感到窒息,她大哭起來。
聽到她的哭聲,車站站長,一個小老頭,從屋裡走出來。
他小步跑到長凳跟前,很有禮貌地把手伸到紅項制服帽的帽檐前,問道: “小姐,您要不要鎮靜劑?車站藥箱裡有。
” “不要緊。
謝謝。
一會兒就過去了。
” “旅途上心情不好,又受了驚吧。
這是常有的事兒。
還有天氣熱得像非洲,在我們這個緯度地帶是罕見的。
再加上尤裡亞金發生的事。
” “火車經過的時候,我們從車廂裡看到了火災。
” “如果我沒猜錯的話,你們是從俄羅斯來的吧。
” “從白石城來的。
” “從莫斯科來的?那夫人神經不正常就一點也不奇怪了。
聽說莫斯科全被毀了?” “那是人們言過其實。
不錯,我們什麼都見識過了。
這是我女兒,這是女婿。
這是他們的男孩子。
這是我們年輕的保姆紐莎。
” “您好,您好。
非常高興見到你們。
我多少聽說了。
安菲姆·葉菲莫維奇·桑傑維亞托夫從薩克瑪會車站打過電話來。
他說日瓦戈醫生帶着家眷從莫斯科來,請多加關照。
您大概就是日瓦戈醫生本人了?” “不是我,日瓦龍醫生是他,我的女婿,我在另一個部門,農業部門供職,我是農學家格羅梅科教授。
” “對不起,認錯人了。
請原諒。
非常高興認識您。
” “從您的話來看,您認識桑傑維亞托夫?” “怎麼會不認識他這位魔法師呢。
我們的思主和希望。
沒有 他我們早蹬腿了。
不錯,他說要我多加關照。
我說照辦。
答應他了。
因此,如果你們需要馬的話,或者需要别的什麼東西的話,我願效勞。
你們打算到哪兒去?” “我們要到瓦雷金諾去。
那兒離這兒不遠嗎?” “上瓦雷金諾?怪不得我怎麼也猜不出您女兒像誰呢?可您上瓦雷金諾!一下子都明白了。
這條路還是我們跟伊萬·埃内斯托維奇一起修的呢。
現在我去張羅一下,準備準備上路的東西。
找個帶路的人,弄輛大車。
多納特!多納特!先把東西拿到乘客大廳的候車室裡去,趁着辦事的時候先在那兒歇會兒。
弄得着馬嗎?夥計,到茶館裡跑一趟,問問能不能借匹馬?仿佛早上瓦克赫還在那兒呢。
問問他走了沒有?告訴他把四個人拉到瓦雷金諾,什麼行李都沒有。
快點兒。
夫人,我給您一個老年人的忠告。
我故意沒向您打聽你們同伊萬·埃内斯托維奇的親戚關系多麼近,但在這件事情上您可要當心。
不能對所有人都敞開胸懷。
現在是什麼時候,您自己想想吧。
” 一提到瓦克赫的名字,剛下車的旅客們驚訝地互相看了看。
他們還記得去世的安娜·伊萬諾夫娜講過的打了一副打不破的鐵内髒的神話般鐵匠的故事,以及當地其他的荒誕不經的傳說。
替他們趕車的是一個長着一雙招風耳、一頭雪白的亂發的老頭,拉車的是匹剛下了駒的化馬。
由于種種不同的原因,他身上所有的地方都是白的。
新草鞋還沒穿黑,而褲子和上衣由于穿的時間過久全都褪色變白了。
馬駒烏黑得跟黑夜一樣,像隻烏鴉似的在白紮馬後面跑着,邁着骨頭還沒長硬的小腿;它的小腦袋上長着馨曲的鬃毛,就像雕花的玩具一樣。
大車經過坑窪的地方搖晃起來,坐在車邊上的旅客連忙抓住車上的木柱,以免從車上滑下來。
他們的心裡是一片平靜。
他4fi的理想正在實現,越來越接近旅途的終點,晴朗美妙日子最後 的幾小時,黃昏前最迷人的時刻,遲遲不肯降臨。
馬車一會兒穿過樹林,一會兒經過林口的曠野。
車輪撞着樹 根的時候,坐在車上的人便擠做一團,躬腰彎背,皺緊眉頭,你緊 靠着我,我緊貼着你。
大車經過林間空地時,由于心靈的充實而 産生了遼闊之感,仿佛有人替他們脫帽向周圍緻敬似的。
旅客伸 直了腰,坐得松快了些,甩了甩頭。
這一帶是山地。
山地總有自己的面貌,自己的