第四章抵達-2
關燈
小
中
大
“他本人則有另外的弱點:抽煙鬥,說話愛咬文嚼字兒。
什麼‘絕不遲疑片刻’啦,什麼‘勿使’、‘鑒于’啦。
他本應在海洋上施展宏圖。
他在學院裡學的是造船。
這在他的外表和習慣方面都留下了痕迹。
臉刮得幹幹淨淨,煙鬥整天不離嘴,說話的時候從容不迫,和藹可親,一個個字從牙縫裡吐出來。
像所有愛抽煙鬥的人一樣,下巴突出,灰色的眼睛顯得冷漠。
差點還漏了兩個細節:他是社會革命黨黨員,并被邊區選入立憲會議。
” “這可太重要了。
父子互為水火,豈不成了政治敵人?” “表面上自然如此。
其實綠林好漢并不同瓦雷金諾作戰。
可您聽我往下說。
通采娃的幾個妹妹,阿韋爾基·斯捷潘諾維奇的小姨們,至今仍住在尤裡亞金。
她們都是沒出嫁的老姑娘。
時代變了,姑娘們也變了。
“最大的葉夫多基灰·謝韋裡諾夫娜當了市圖書館館員。
黝黑的女郎很可愛,羞澀到了極點,常常無緣無故漲紅了臉,像芍藥一樣。
閱覽室裡靜得疹人,仿佛置身于墳墓中。
可她得了慢性感冒,一連打二十個噴嚏,臊得恨不能鑽進地縫裡。
您說有什麼辦法?神經過敏。
“老二格拉菲拉·謝韋裡諾夫娜是姐妹當中的使使者。
厲害的姑娘,神奇的女工,什麼活兒都不嫌棄。
大家一緻認為遊擊隊的首領列斯内赫像他這個小姨。
你剛看她在縫紉作業組或者在織襪子,一眨眼又變成了理發員。
您注意到了沒有,尤裡亞金鐵路上有個女扳道員向我們揮拳頭?我當時想,真想不到,派格拉菲拉看守鐵路去了。
不過好像又不是她,人太老了。
“最年輕的西拉菲瑪——家庭的磨難和考驗。
她是個聰明的姑娘,讀過很多書。
她研究哲學,喜愛詩歌。
到了革命的年代,在共同高漲的情緒、街頭遊行、廣場上登台演說的影響下,她精神失常了,陷入宗教的狂熱中。
姐姐們上班去的時候把門鎖上,可她從窗口跑出去,沿街揮手召集群衆,宣傳耶稣第二次降世,世界到了本日。
可我隻顧說話了,到站了,您下一站下,準備準備吧。
” 等安菲姆·葉菲莫維奇下了火車,安東甯娜·亞曆山德羅夫娜說道: “我不知道你怎麼看,我覺得這個人是命運給我們派來的。
我覺得他将在我們生活中起好作用。
” “這完全可能,托漢奇卡。
但令我懊惱的是你跟你外祖父太像了,人家會認出你來,而這兒的人對他記得太清楚了。
就拿斯特列利尼科夫來說吧,我剛一提到瓦雷金諾,他馬上不懷好意地插嘴道:‘瓦雷金諾,克呂格爾的工廠?不是親戚吧?不是繼承人吧?’ “我擔心我們在這兒比在莫斯科還顯眼,我們跑出來就是為了逃避别人的注意。
“現在當然已經沒有法子可想了。
腦袋掉了,還會哭頭發嗎?但最好不要暴露自己的身份,隐藏起來,少抛頭露面。
總的說來,我有一種不祥的預感。
叫醒咱們的人,收拾好東西,系緊皮帶,準備下車吧。
” 安東甯娜·亞曆山德羅夫娜站在托爾法納亞車站的月台上,不知把人和東西數了多少遍,生怕車廂裡還落下什麼東西。
她感到腳下踩的已是被人踩結實的月台沙地,但擔心坐過站的緊張心情還沒過去,火車行駛的轟隆轟隆的響聲仍在耳邊鳴響,雖然她眼睛明明看見火車一動不動地停在她面前的月台旁邊。
這妨礙她的聽覺和視覺,也使她不能集中起思想來。
不下車的旅客從上面,從取暖貨車上向她告别,但并沒有引起她的注意。
她沒有注意到火車開走,直到她看見火車開走後露出的第二條鐵軌、綠色的原野和湛藍的天空時,才發覺火車不見了。
車站是用石頭建築的。
人口的兩邊有兩條長凳。
從西夫采夫來的莫斯科旅客是在托爾法納亞車站下車的唯一旅客。
他們放下行李,坐在一條長凳上。
車站的寂靜、間無人蹤和潔淨使剛下車的人感到驚訝。
他們感到不習慣,因為周圍沒有人擁擠,沒有人吵架了。
生活仿佛處于荒僻的地方,停滞在曆史的長河中,遲誤了。
它尚未達到首都的那種野蠻。
車站隐蔽在白禅林中。
火車進站的時候,車廂裡的光線變得暗淡了。
微微搖曳的樹頂在人們的臉和手上,在清潔的灰黃色的月台沙地上,在屋頂和地上,投下移動的陰影。
林中的鳥鳴與它的清幽非常和諧。
木摻雜别的音響的純粹的鳥鳴,響徹整個兒的樹林,把它聯成一片,仿佛世界上除了鳥鳴便不存在其他的聲音了。
樹林被兩條道路——鐵路和土路割開。
它用自己向下垂着的枝葉,仿佛一雙低垂到地面的廣袖,把兩條道路同樣遮蓋住了。
安東
什麼‘絕不遲疑片刻’啦,什麼‘勿使’、‘鑒于’啦。
他本應在海洋上施展宏圖。
他在學院裡學的是造船。
這在他的外表和習慣方面都留下了痕迹。
臉刮得幹幹淨淨,煙鬥整天不離嘴,說話的時候從容不迫,和藹可親,一個個字從牙縫裡吐出來。
像所有愛抽煙鬥的人一樣,下巴突出,灰色的眼睛顯得冷漠。
差點還漏了兩個細節:他是社會革命黨黨員,并被邊區選入立憲會議。
” “這可太重要了。
父子互為水火,豈不成了政治敵人?” “表面上自然如此。
其實綠林好漢并不同瓦雷金諾作戰。
可您聽我往下說。
通采娃的幾個妹妹,阿韋爾基·斯捷潘諾維奇的小姨們,至今仍住在尤裡亞金。
她們都是沒出嫁的老姑娘。
時代變了,姑娘們也變了。
“最大的葉夫多基灰·謝韋裡諾夫娜當了市圖書館館員。
黝黑的女郎很可愛,羞澀到了極點,常常無緣無故漲紅了臉,像芍藥一樣。
閱覽室裡靜得疹人,仿佛置身于墳墓中。
可她得了慢性感冒,一連打二十個噴嚏,臊得恨不能鑽進地縫裡。
您說有什麼辦法?神經過敏。
“老二格拉菲拉·謝韋裡諾夫娜是姐妹當中的使使者。
厲害的姑娘,神奇的女工,什麼活兒都不嫌棄。
大家一緻認為遊擊隊的首領列斯内赫像他這個小姨。
你剛看她在縫紉作業組或者在織襪子,一眨眼又變成了理發員。
您注意到了沒有,尤裡亞金鐵路上有個女扳道員向我們揮拳頭?我當時想,真想不到,派格拉菲拉看守鐵路去了。
不過好像又不是她,人太老了。
“最年輕的西拉菲瑪——家庭的磨難和考驗。
她是個聰明的姑娘,讀過很多書。
她研究哲學,喜愛詩歌。
到了革命的年代,在共同高漲的情緒、街頭遊行、廣場上登台演說的影響下,她精神失常了,陷入宗教的狂熱中。
姐姐們上班去的時候把門鎖上,可她從窗口跑出去,沿街揮手召集群衆,宣傳耶稣第二次降世,世界到了本日。
可我隻顧說話了,到站了,您下一站下,準備準備吧。
” 等安菲姆·葉菲莫維奇下了火車,安東甯娜·亞曆山德羅夫娜說道: “我不知道你怎麼看,我覺得這個人是命運給我們派來的。
我覺得他将在我們生活中起好作用。
” “這完全可能,托漢奇卡。
但令我懊惱的是你跟你外祖父太像了,人家會認出你來,而這兒的人對他記得太清楚了。
就拿斯特列利尼科夫來說吧,我剛一提到瓦雷金諾,他馬上不懷好意地插嘴道:‘瓦雷金諾,克呂格爾的工廠?不是親戚吧?不是繼承人吧?’ “我擔心我們在這兒比在莫斯科還顯眼,我們跑出來就是為了逃避别人的注意。
“現在當然已經沒有法子可想了。
腦袋掉了,還會哭頭發嗎?但最好不要暴露自己的身份,隐藏起來,少抛頭露面。
總的說來,我有一種不祥的預感。
叫醒咱們的人,收拾好東西,系緊皮帶,準備下車吧。
” 安東甯娜·亞曆山德羅夫娜站在托爾法納亞車站的月台上,不知把人和東西數了多少遍,生怕車廂裡還落下什麼東西。
她感到腳下踩的已是被人踩結實的月台沙地,但擔心坐過站的緊張心情還沒過去,火車行駛的轟隆轟隆的響聲仍在耳邊鳴響,雖然她眼睛明明看見火車一動不動地停在她面前的月台旁邊。
這妨礙她的聽覺和視覺,也使她不能集中起思想來。
不下車的旅客從上面,從取暖貨車上向她告别,但并沒有引起她的注意。
她沒有注意到火車開走,直到她看見火車開走後露出的第二條鐵軌、綠色的原野和湛藍的天空時,才發覺火車不見了。
車站是用石頭建築的。
人口的兩邊有兩條長凳。
從西夫采夫來的莫斯科旅客是在托爾法納亞車站下車的唯一旅客。
他們放下行李,坐在一條長凳上。
車站的寂靜、間無人蹤和潔淨使剛下車的人感到驚訝。
他們感到不習慣,因為周圍沒有人擁擠,沒有人吵架了。
生活仿佛處于荒僻的地方,停滞在曆史的長河中,遲誤了。
它尚未達到首都的那種野蠻。
車站隐蔽在白禅林中。
火車進站的時候,車廂裡的光線變得暗淡了。
微微搖曳的樹頂在人們的臉和手上,在清潔的灰黃色的月台沙地上,在屋頂和地上,投下移動的陰影。
林中的鳥鳴與它的清幽非常和諧。
木摻雜别的音響的純粹的鳥鳴,響徹整個兒的樹林,把它聯成一片,仿佛世界上除了鳥鳴便不存在其他的聲音了。
樹林被兩條道路——鐵路和土路割開。
它用自己向下垂着的枝葉,仿佛一雙低垂到地面的廣袖,把兩條道路同樣遮蓋住了。
安東