第一章-2
關燈
小
中
大
我可沒動,老天爺,我真沒動。
” “幹嗎要折磨一個孩子?”季韋爾辛從人堆當中擠進去問道。
“家狗咬架,野狗可别往前湊。
”胡多列耶夫回了一句。
“我問你,為什麼折磨孩子?” “跟你說,趁早趕緊走開,少管閑事。
打死他也算不了什麼,下流坯,差點地把大軸給我毀了。
應該讓他親親我的手,饒他一條活命,這個斜眼鬼。
我隻不過揪着他耳朵、頭發教訓教訓。
” “還要怎麼樣,照你說是不是該把腦袋揪下來,胡多列耶夫大叔?應該懂得害臊。
已經是老師傅啦,活到白了頭發還不通情理。
” “走開,走開,我說,趁着你身子骨還是整個兒的。
要不我打你個魂靈出竅。
敢來教訓我,你這個狗屁股!你是在枕木上讓人日出來的,就在你爹眼皮子底下。
你媽是隻爛貓,這瞞不了我,破鞋!” 接着發生的事不超過一分鐘。
兩個人都順手從放着沉重的工具和鐵錠的車床上頭抄起了家夥。
這時候要不是人們一下子上去把他們拉住,兩個人都會把對方打死。
胡多列耶夫和季韋爾辛站在原地,低着頭,前額幾乎碰到一起,臉色煞白,瞪着充血的眼睛。
暴怒之下,誰都說不出話來。
大家從後面緊緊抓住他們倆的手。
幾分鐘的工夫緩過了氣力,他們扭動身子要掙開,拖曳着吊在身後的夥伴。
衣服領鈎、扣子都掙脫了,上衣和襯衫從肩膀上滑了下來。
亂糟糟的喊叫聲在他們周圍一直不停。
“鑿子!把鑿子奪下來。
”“這會把腦袋鑿穿的!”“平靜一點吧,彼得大叔,不然把手給你扭脫臼!”“幹嗎還跟他們廢話?把他們拉開,鎖起來就完了。
” 突然,季韋爾辛以一股超人的力氣甩掉了撲在身上的人,掙脫出來,幾步就沖到了門口。
人們剛要沖過去揪住他,可是看到他已經沒有了那股發瘋的勁頭;就作罷了。
他砰的一聲關上門,頭也不回地大步向前走去。
秋夜的潮氣和黑暗包圍了他。
“要想給大家辦點好事,就有人往你助上插刀子。
”他自己嘟餓着,也不知道要幹什麼和往哪兒去。
在這個卑鄙、虛僞的世界上,養尊處優的太太竟然用那種眼光看着賣力氣幹活兒的人;可是在這個制度下受罪的人,卻讓酒灌得昏迷不醒,隻能在方才這樣的作踐自己當中得到某種滿足。
對這樣的世界,如今他比任何時候都更加憎恨。
他走得很快,似乎急促的腳步可以使他發熱的頭腦裡渴望的世上隻有理智和安甯的時代更快到來。
他懂得,最近一些日子他們的各種努力,鐵路上的混亂,集會上的演說以及尚未執行、但也沒有取消的罷工的決定,都是今後這條漫長道路的一部分。
但現在他興奮得急不可耐地想要一口氣跑完全程。
他大步向前走着,心裡還不大清楚究竟往哪裡去,然而兩隻腳卻知道應該把他送到什麼地方。
季韋爾辛事後很久都不曾料到,就在他和安季波夫從地窖裡出來走了以後,會議決定當晚罷工。
委員們立刻分了工,規定了誰該到哪兒去和把誰從什麼地方撤回。
好像是從季韋爾辛心坎兒裡發出來的一樣,機車修理場裡響起了開始是暗啞的、随後逐漸變得峻亮和整齊的信号聲。
這時候,從車庫和貨運站擁出的人群已經從進站的信号機那兒向城裡走去,接着就同聽見李韋爾辛的哨聲而放下工作的鍋爐房的人群彙合到一起了。
好多年來季韋爾辛都以為,那天晚上是他一個人讓整條鐵路停止了運行。
隻是在最後審訊過程中,根據全部事實審判的時候,沒有添加上指使罷工這條罪名,他才明白過來。
人們紛紛跑了出來,不住地問:“這是叫大家上哪兒去?”黑暗中有人回答說:“你又不是聾子,沒聽見嗎,這是警報,得救火。
”“什麼地方着火了?”“當然是着火了,要不為什麼拉汽笛。
” 門砰砰地響,又走出來一批人。
傳來另一些人的說話聲。
“真會說,着火了!鄉巴佬!别聽這傻話。
這就叫歇工,懂不懂?你看,這是套具,這是籠頭,可咱就是不上套。
回家去吧,小夥子們。
” 人越來越多。
鐵路罷工開始了。
到第三天才回家的季韋爾辛,凍得不住打寒顫,覺沒睡夠,臉也沒有刮。
前一天夜裡突然變冷,這個季節從來沒有這麼冷過,可是季韋爾辛穿的是一身秋衣。
在大門口碰見了看門人吉馬澤特金。
“謝謝,季韋爾辛先生,”他一連說了好幾遍,“沒讓尤蘇普卡受屈,讓他一輩子替你禱告上帝吧。
” “你是不是變傻了,吉馬澤特金,我對你算得上什麼先生?求你别這麼說了。
有話快講吧,你瞧這天氣夠多冷。
” “怎麼能讓你挨凍呢,你會暖和的,薩韋利耶維奇。
昨天我們幫你媽媽馬爾法·加夫裡洛夫娜從莫斯科商場運了整整一棚子木柴。
全是一色的烨木,又幹、又好的燒柴。
” “太謝謝啦,吉馬澤特金。
你好像還有話要說,請快講吧,我都凍僵了。
” “我要告訴你,你别在家過夜了,薩韋利耶維奇。
得躲一躲。
警察來過,警察分局長也來過,打聽同你來往的都是什麼人。
我說沒見到有什麼人來,隻有他的徒弟、機車乘務組和鐵路上的人來過。
另外的什麼人可向來沒見過。
” 獨身的季韋爾辛和他母親、一個已經結了婚的哥哥一起住的這幢房子,是鄰近的聖三一教堂的房産。
房子的一部分住了教士和兩家在城裡零售水果、肉類的攤販,其餘的住戶大多數是莫斯科至布列斯特這條線上的鐵路職工。
房子是石砌的,幾條木結構的回廊從四面圍住一個肮髒、零亂的院子。
同回廊相連的幾條通到樓上去的又髒、又滑的木頭樓梯,總散發着一股貓尿和酸白菜氣味。
緊靠樓梯轉角的平台是廁所和門上挂着鎖的儲藏室。
李韋爾辛的哥哥應征入伍,當了一名列兵,在瓦房溝負了傷,目前正在克拉斯諾雅爾斯克的陸軍醫院治療。
他妻子已經帶着兩個女兒到那裡去探望和照料。
李韋爾辛一家幾代人都是鐵路員工,出門行路是方便的,可以使用俄羅斯全境的免費公務車票。
家裡如今非常安靜,顯得空落落的,隻住着季韋爾辛和母親。
他們住在二樓,在回廊一進門的前邊,門口有一隻由送水夫裝滿了水的木桶。
當基普裡揚·薩韋利耶維奇走上自己住的這一層的時候,發現木桶的蓋子被挪到一邊,水面的冰上凍住了一隻鐵菜缸。
“不會是别人,準是普羅夫。
”李韋爾辛想着就笑了。
“真是個喝不足的無底洞,一肚子的火氣。
” 普羅夫·阿法納西耶維奇·索科洛夫是個誦經士,一個出了名的不服老的人,和馬爾法·加夫裡洛夫娜是遠親。
基普裡揚·薩韋利耶維奇把茶缸從冰面上掀下來,放好桶蓋
” “幹嗎要折磨一個孩子?”季韋爾辛從人堆當中擠進去問道。
“家狗咬架,野狗可别往前湊。
”胡多列耶夫回了一句。
“我問你,為什麼折磨孩子?” “跟你說,趁早趕緊走開,少管閑事。
打死他也算不了什麼,下流坯,差點地把大軸給我毀了。
應該讓他親親我的手,饒他一條活命,這個斜眼鬼。
我隻不過揪着他耳朵、頭發教訓教訓。
” “還要怎麼樣,照你說是不是該把腦袋揪下來,胡多列耶夫大叔?應該懂得害臊。
已經是老師傅啦,活到白了頭發還不通情理。
” “走開,走開,我說,趁着你身子骨還是整個兒的。
要不我打你個魂靈出竅。
敢來教訓我,你這個狗屁股!你是在枕木上讓人日出來的,就在你爹眼皮子底下。
你媽是隻爛貓,這瞞不了我,破鞋!” 接着發生的事不超過一分鐘。
兩個人都順手從放着沉重的工具和鐵錠的車床上頭抄起了家夥。
這時候要不是人們一下子上去把他們拉住,兩個人都會把對方打死。
胡多列耶夫和季韋爾辛站在原地,低着頭,前額幾乎碰到一起,臉色煞白,瞪着充血的眼睛。
暴怒之下,誰都說不出話來。
大家從後面緊緊抓住他們倆的手。
幾分鐘的工夫緩過了氣力,他們扭動身子要掙開,拖曳着吊在身後的夥伴。
衣服領鈎、扣子都掙脫了,上衣和襯衫從肩膀上滑了下來。
亂糟糟的喊叫聲在他們周圍一直不停。
“鑿子!把鑿子奪下來。
”“這會把腦袋鑿穿的!”“平靜一點吧,彼得大叔,不然把手給你扭脫臼!”“幹嗎還跟他們廢話?把他們拉開,鎖起來就完了。
” 突然,季韋爾辛以一股超人的力氣甩掉了撲在身上的人,掙脫出來,幾步就沖到了門口。
人們剛要沖過去揪住他,可是看到他已經沒有了那股發瘋的勁頭;就作罷了。
他砰的一聲關上門,頭也不回地大步向前走去。
秋夜的潮氣和黑暗包圍了他。
“要想給大家辦點好事,就有人往你助上插刀子。
”他自己嘟餓着,也不知道要幹什麼和往哪兒去。
在這個卑鄙、虛僞的世界上,養尊處優的太太竟然用那種眼光看着賣力氣幹活兒的人;可是在這個制度下受罪的人,卻讓酒灌得昏迷不醒,隻能在方才這樣的作踐自己當中得到某種滿足。
對這樣的世界,如今他比任何時候都更加憎恨。
他走得很快,似乎急促的腳步可以使他發熱的頭腦裡渴望的世上隻有理智和安甯的時代更快到來。
他懂得,最近一些日子他們的各種努力,鐵路上的混亂,集會上的演說以及尚未執行、但也沒有取消的罷工的決定,都是今後這條漫長道路的一部分。
但現在他興奮得急不可耐地想要一口氣跑完全程。
他大步向前走着,心裡還不大清楚究竟往哪裡去,然而兩隻腳卻知道應該把他送到什麼地方。
季韋爾辛事後很久都不曾料到,就在他和安季波夫從地窖裡出來走了以後,會議決定當晚罷工。
委員們立刻分了工,規定了誰該到哪兒去和把誰從什麼地方撤回。
好像是從季韋爾辛心坎兒裡發出來的一樣,機車修理場裡響起了開始是暗啞的、随後逐漸變得峻亮和整齊的信号聲。
這時候,從車庫和貨運站擁出的人群已經從進站的信号機那兒向城裡走去,接着就同聽見李韋爾辛的哨聲而放下工作的鍋爐房的人群彙合到一起了。
好多年來季韋爾辛都以為,那天晚上是他一個人讓整條鐵路停止了運行。
隻是在最後審訊過程中,根據全部事實審判的時候,沒有添加上指使罷工這條罪名,他才明白過來。
人們紛紛跑了出來,不住地問:“這是叫大家上哪兒去?”黑暗中有人回答說:“你又不是聾子,沒聽見嗎,這是警報,得救火。
”“什麼地方着火了?”“當然是着火了,要不為什麼拉汽笛。
” 門砰砰地響,又走出來一批人。
傳來另一些人的說話聲。
“真會說,着火了!鄉巴佬!别聽這傻話。
這就叫歇工,懂不懂?你看,這是套具,這是籠頭,可咱就是不上套。
回家去吧,小夥子們。
” 人越來越多。
鐵路罷工開始了。
到第三天才回家的季韋爾辛,凍得不住打寒顫,覺沒睡夠,臉也沒有刮。
前一天夜裡突然變冷,這個季節從來沒有這麼冷過,可是季韋爾辛穿的是一身秋衣。
在大門口碰見了看門人吉馬澤特金。
“謝謝,季韋爾辛先生,”他一連說了好幾遍,“沒讓尤蘇普卡受屈,讓他一輩子替你禱告上帝吧。
” “你是不是變傻了,吉馬澤特金,我對你算得上什麼先生?求你别這麼說了。
有話快講吧,你瞧這天氣夠多冷。
” “怎麼能讓你挨凍呢,你會暖和的,薩韋利耶維奇。
昨天我們幫你媽媽馬爾法·加夫裡洛夫娜從莫斯科商場運了整整一棚子木柴。
全是一色的烨木,又幹、又好的燒柴。
” “太謝謝啦,吉馬澤特金。
你好像還有話要說,請快講吧,我都凍僵了。
” “我要告訴你,你别在家過夜了,薩韋利耶維奇。
得躲一躲。
警察來過,警察分局長也來過,打聽同你來往的都是什麼人。
我說沒見到有什麼人來,隻有他的徒弟、機車乘務組和鐵路上的人來過。
另外的什麼人可向來沒見過。
” 獨身的季韋爾辛和他母親、一個已經結了婚的哥哥一起住的這幢房子,是鄰近的聖三一教堂的房産。
房子的一部分住了教士和兩家在城裡零售水果、肉類的攤販,其餘的住戶大多數是莫斯科至布列斯特這條線上的鐵路職工。
房子是石砌的,幾條木結構的回廊從四面圍住一個肮髒、零亂的院子。
同回廊相連的幾條通到樓上去的又髒、又滑的木頭樓梯,總散發着一股貓尿和酸白菜氣味。
緊靠樓梯轉角的平台是廁所和門上挂着鎖的儲藏室。
李韋爾辛的哥哥應征入伍,當了一名列兵,在瓦房溝負了傷,目前正在克拉斯諾雅爾斯克的陸軍醫院治療。
他妻子已經帶着兩個女兒到那裡去探望和照料。
李韋爾辛一家幾代人都是鐵路員工,出門行路是方便的,可以使用俄羅斯全境的免費公務車票。
家裡如今非常安靜,顯得空落落的,隻住着季韋爾辛和母親。
他們住在二樓,在回廊一進門的前邊,門口有一隻由送水夫裝滿了水的木桶。
當基普裡揚·薩韋利耶維奇走上自己住的這一層的時候,發現木桶的蓋子被挪到一邊,水面的冰上凍住了一隻鐵菜缸。
“不會是别人,準是普羅夫。
”李韋爾辛想着就笑了。
“真是個喝不足的無底洞,一肚子的火氣。
” 普羅夫·阿法納西耶維奇·索科洛夫是個誦經士,一個出了名的不服老的人,和馬爾法·加夫裡洛夫娜是遠親。
基普裡揚·薩韋利耶維奇把茶缸從冰面上掀下來,放好桶蓋