詩歌

關燈
障。

     他來了,匮乏和寒冬不能推延其前進― 躲藏愧對于往昔的榮光,在波爾塔瓦?把身隐匿。

     敗陣的英雄留下他潰不成軍的士兵, 在遙遠的地方訴說他的不幸; 不名一文的哀求者在等待受刑, 然而,王妃們斡旋?,奴仆們争辯。

     可她最終沒機會彌補自己的失算。

     難道沒被推翻的帝國表明要消亡? 難道敵對的君主給了他緻命傷? 或者,數百萬仇恨者把他踏在地上? 他注定要倒在荒僻之鄉, 一個小城堡,一個可疑的人手上;? 他留下一個讓世界感到蒼白的名字, 指明了一種品行,成就了一段傳奇。

     從波斯暴君到巴伐利亞的爵士, 提供的從來都是誇張的悲哀場面。

     快意恩仇,野蠻的驕傲, 隻有一半的人性掙紮在其身邊。

     偉大的薛西斯?去抓獲特定的獵物, 在筋疲力盡的戰區,留下餓殍一路。

     仆從谄媚曆數他的巨大收獲, 直數到再也無法平息他的傲骨。

     新的奉承又欲燃起他心中的瘋狂之火, 以鐵鍊束縛大風,以鞭子擊打海浪。

     新的權力要宣示,新的權力要頒贈, 直到遭遇殘暴抵抗,砍下正在布道的神。

     大膽的希臘人,嘲笑其軍事技藝, 把華而不實的敵軍圍困在山谷裡。

     卑微的念頭遭遇了羞辱之海, 餘下的是輕舟一葉快快離開; 受圍困的木船,又怎能駛離這恐怖的海岸, 從紫色的巨浪和水上軍隊的包圍中逃難。

    ? 勇敢的巴伐利亞人,在不幸的時辰?, 竟然要挑戰恺撒權力的頂峰。

     因為軍隊意想不到的急速潰散, 眼見無抵抗的王國接受了他的收編。

     短暫搖擺!公正的奧地利散布她令人惋惜的魅力, 女王?,一個美人,要把世界摟在她的臂彎裡。

     從一座山到另一座山,烽火台狼煙四起, 獲取戰利品的希望和榮譽。

     兇悍的克羅地亞人,野蠻的匈牙利輕騎兵, 所有遭受蹂躏的兒子聚集起來投入戰鬥; 倉促獲得的偉大功績帶來的奉承式榮耀使王子困于其中, 卻遭到了緻命的厄運。

     敵人嘲笑,目标被責, 在痛苦和恥辱中苟且偷生。

     在盡可能長的日子裡,延緩我的生命, 無論健康還是患病,哀求者這樣祈禱。

     隐匿于國,不為人知, 這樣延長的生命是謂苟活。

     時間徘徊,急切摧毀着, 所有通向歡樂的通道都已閉合: 季節徒然傾注它們慷慨的饋贈之禮, 秋天的水果,春天的花枝。

     帶着冷漠的眼神和糊塗的見識, 他的展望、他的遐想都不再有歡娛。

     食肉無味,飲酒難醉, 奢華歎去,他的奴仆也紛紛告去。

     吟遊詩人走來,試圖緩和其緊張憂慮, 提供和諧溫柔的止痛劑。

     唉,沒有聲音能進入固執的耳朵裡, 即便就在近處見證歌手俄耳甫斯如山般的舞蹈; 他孱弱的能力,既聽不到魯特琴?,也聽不到七弦琴, 更聽不到善良朋友的甜美聲音。

     他的口舌間充斥着無休止的乾綱獨斷, 要麼倒行逆施,要麼絕對錯誤。

     故事反複叙述,插科打诨一再興起, 嬌寵的客人、擅長恭維的侄女也困惑不已。

     然而,增長的希望不懼群嘲, 隻有賄賂不多的遺産将耳邊風吹去。

     機警的客人給出最後必被冒犯的暗示, 女兒的任性,兒子的奢侈, 緩解他的惱怒,玩弄欺詐的把戲, 控制他的情緒,直到他們獲得遺書上的簽字。

     他全身關節都遭受着各種疾病的攻擊, 導緻可怕的癱瘓,生命垂危; 然而,難以泯滅的貪婪一如往昔, 害怕失去的恐懼加重他的痛苦。

     他心思憂慮,雙手顫抖, 翻着一堆債務簿和地契, 或者眼神疑惑地注視着保險櫃, 又打開他的金子,算啊,算啊!直到死去。

     但是贈予,這個重要的美德之一,? 護佑老者遠離嘲諷和罪惡; 生命雖在不知不覺中消解, 卻應在謙和天真中離去。

     仁慈使誰的平安日得歡喜? 良知為誰的夜晚舉杯慶幸? 普遍的愛就像普遍的朋友, 這樣一個老人,誰會希望他的生命終止? 若能如此,他背負的厄運即被抛擲, 擠走厭煩的時刻、疲憊的雙翅。

     新的悲痛尾随到來的每日, 一個妹妹病,一個女兒死。

     此刻珍貴的親情塞滿了黑色的棺底, 此時割斷的友情導緻淚珠漣漣。

     年複一年,衰退追着衰退, 快樂早從枯萎的生命中離去。

     新的種類出現,帶來不同的觀念, 多餘的老手們拖了舞台表演的後腿, 直到祈求老天賜予最後的解脫, 願痛苦的一生回歸平靜。

     可是沒有什麼人能等到此時, 誰能讓命運的淵薮沒有烏雲蔽日。

     從呂底亞的國王?探詢下場, 被梭倫謹慎地告誡他的末日?。

     在生命的最後場景,有什麼才華予人驚奇: 是勇敢的怯懦還是明智的愚笨? 從馬爾伯勒?注目流淌的昏暗小溪, 到斯威夫特?胡言亂語和表演的終止。

     生育的母親,為其後代盡力憂心, 祈求每個生命都有一張幸運的臉龐。

     文恩?能知曉美麗的春天有什麼病竈, 塞德利?詛咒那愉悅國王的花樣翻新。

     耶,玫瑰色嘴唇和發亮眼睛的天仙少女, 享樂使她們忙碌而無法伶俐。

     受多樣的溫柔的快樂誘使, 她們白天嬉戲,夜晚起舞。

     她們青睐虛榮,她們的笑中有技藝, 對最新的時尚了然于心。

     每個這樣的美女你都去追求,每個青春都成為奴隸, 什麼樣的照顧、什麼樣的規矩可把你們掉以輕心的妩媚挽回? 愛恨交加損毀了你的名氣, 競争者要連連打擊,愛人是要歸我的。

     道德的呼喚被忽略,聲音已遠離。

     聽到的越來越少,微弱的怨言也變得稀有。

     厭倦了輕蔑,她放棄棘手的權勢, 自豪和審慎對她再也不起作用。

     一旦在人群裡,不必去禁忌, 無害的自由和私密的友誼。

     監護人的讓步,靠更勝一籌的力量的使役, 靠利益,靠審慎,靠奉承,也靠傲氣。

     美人色衰後被人背叛,受人輕視,令人哀泣, 在噓聲中經曆其餘惡行。

     從哪裡能找到他們關注的希望和恐懼?? 憂郁的焦慮更會破壞思考能力? 無助之人,一定是丢了鎮定之氣, 在命運的洪流中黯然翻滾而去? 必定不曾有厭惡的警醒、希望的升起, 也沒有求得上蒼憐憫的哭泣? 探詢者,停止,懇請不斷繼續, 上天也許在傾聽,宗教信仰不會枉費心機。

     雖依然呼喚美好的聲音, 卻留給上帝來做出選擇和判定。

     他有安全的力量,他有洞察的眼睛, 假的信衆會在暗中得到嚴懲。

     懇求他的幫助,其他由他來決定, 喜愛他給的一切,他會把最好的饋贈。

     當令人驚駭的浴火場面出現時, 強烈的獻身精神升向天際。

     源源不斷迸發你的激情,為了一個健康的心地, 順從你的熱情,你的意志也會達成。

     為了那難以惠及普羅大衆的愛, 為了那在位之君改變病姿的耐心, 為了沖擊一個更幸福座椅的信念, 把死亡認作自然退卻的信息?: 這些給予人的财富,由天堂的法則制定。

     他賦予了這些财富,并賦予得到的能力, 要用這些上天智慧來安撫心境, 那麼她未曾發現的幸福就會降臨。

     譯者補充:《人類希望的幻滅》(368行)寫于1749年。

    它是約翰生繼1738年《倫敦》(263行)長詩後所寫的另一篇重要的詩歌代表作。

    詩作起始,以向世界開放的眼光,尋找人類的希望,将讀者帶進人類文明漫長的曆史,同時又是人生短暫的旅途。

    詩作質疑幾個閃爍夢想光環的英雄人物,既有瑞典國王查理十二世,又有羅馬皇帝查理七世(阿爾布雷希特),還有政治家、富商大賈、有才氣的詩人、美麗女人,觀察他們的飛揚與沉淪、榮耀與毀滅,提示人們特别關注希望與恐懼、欲望與憎恨、生與死這些人類無奈的困惑、順從的掙紮。

    當讀者似乎滿意地得到人類欲望必然導緻人類毀滅的哲理,感覺到即使母親希望女兒有美麗的臉龐也是無用的希望時,作者筆鋒一轉,最後以經曆者的智慧告誡世人,隻要保持對&ldquo上天智慧&rdquo的追求,不管希望如何幻滅,人類還是大有繼續進步的希望。

    這個黑暗時空隧道裡終于亮出光芒的結尾,達到了作者詩歌副标題&ldquo模仿尤維納利斯第十首諷刺詩&rdquo的反諷效果。

     美國當代詩學批評大家哈羅德·布魯姆在其《西方正典》中介紹過約翰生,在他編選的《最優秀的英語詩歌》(TheBestPoemsoftheEnglishLanguage:FromChaucerThroughRobertFrost)中選了這首詩。

    他認為,這是英語詩壇&ldquo最奇異的詩歌&rdquo。

    它很&ldquo難讀&rdquo,因為約翰生用&ldquo特有的簡約和隽智的用語&rdquo,把他思想的力量濃縮在這巨大篇幅的人類生存困惑的叙述中。

    &ldquo這首詩明顯表現出約翰生的智慧,即他一貫恪守的中肯和謹慎的原則&rdquo。

    因此,布魯姆認為,約翰生在同蒲柏、荷馬、莎士比亞、彌爾頓詩歌的比較中,仍有同樣的&ldquo奇異和困惑&rdquo這些最鮮明的詩性特質。

    詩人艾略特的《荒原》(433行),不妨說與約翰生這首詩有&ldquo互文性&rdquo的