第三章
關燈
小
中
大
&ldquo他好像覺得在德克薩斯的達拉斯遇到過您。
&rdquo 查理仔細推敲着句子,賈斯丁在一邊不置可否。
&ldquo如果您就是他提到的那個人,他似乎對您有一段美好的回憶。
&rdquo 毫無反應。
敷衍的反應都沒有。
沒一句聽說了故知的客套話。
查理尋思着陌生人第二天早上應該不會在印刷廠前駐足了吧。
可是事情并不是他想的那樣。
路上積雪已然很厚。
行人走過,地面必然嘎吱作響。
鏟雪已經不是兒戲。
大家都拿着鏟子,懷裡抱着小暖爐,在街上行動起來。
有些耳朵特别怕冷的大人,頭上還帶着孩子的羊絨帽。
印刷廠和酒吧在同一側。
也就是說,查理站在自家酒吧門口,是看不到印刷廠裡面的。
但是他能看到穿着黑大衣的賈斯丁長久地在小黑闆前徘徊。
今天早上并沒有什麼驚世駭俗的消息,但是賈斯丁卻不厭其煩地琢磨着那僅有的兩三行字。
身着工作襯衫、頭戴工作帽的切斯特·諾德爾最後不得不打開門,和陌生人說幾句話。
隔着這麼遠,想要聽到他們的談話顯然不可能。
但是可以确定的是,沃德确實開口說話了,而且說的是完整的句子。
切斯特也許是因為怕冷,整個人都躲在屋裡。
陌生人戴着帽子,穿着大衣,嘴裡叼着一個發黃的煙頭。
他請陌生人進去坐了嗎?陌生人會不會接受他的邀請呢? 查理遠遠地看到印刷廠的主人一直想請陌生人進去坐一坐,态度謙恭。
但他為什麼大早上冒着嚴寒主動親近陌生人呢?他說話時一直點頭哈腰,好像這樣能增強說服力。
即使隔得很遠很遠,查理也可以看出,是賈斯丁先結束談話的。
他以一種和他不大搭調的都市方式,特意把手從口袋裡掏出來,摸了摸帽檐。
初來這裡的那個下午,他似乎也有一個類似的動作。
這兩次摸帽子的舉動,有什麼深意嗎? 他平時這個時間會去中國商店。
但是今天他卻大搖大擺地走進酒吧對面的台球廳,和三個系着黃色絲巾的人一起打球。
七十五歲的斯科金斯常年受支氣管炎折磨。
正因為此,我們總能在台球桌上看到星星點點的唾沫。
所有認識他的人都是在他的台球廳和他認識的。
他一個人住在台球廳小便池後面一個終年不透光的房間裡。
這裡無疑是社區裡最破舊的地方。
玻璃櫃台上擺滿廉價巧克力、花生仁、口香糖、棒棒糖和畫着幽默圖案的明信片。
牆上黑色壁畫間貼滿冰激淩和飲料訂貨單,那些冰激淩和飲料都放在一個巨大的紅色鐵制盒子裡。
但這裡并不是一個大家避之不及的地方。
因為城裡一萬多人裡面,總有幾個不務正業的。
年輕人尤其喜歡來這裡呼吸一下叛逆的氣息,打兩杆球。
賈斯丁全程很有耐心地打了一局。
今天是星期五,失業的年輕人進來占了第二張台球桌。
斯科金斯的客人相繼離開。
賈斯丁走到其中一個球架前,認真地把球一個個歸位。
他應該打得很好。
因為自從他站在那裡,褲子吊在屁股上的斯科金斯打球時脾氣就有些暴躁,咳得也比平時更厲害些。
這兩個人站在櫃台前長聊起來。
賈斯丁比平時晚了一刻鐘才走進查理酒吧。
雪又開始下了。
&ldquo您現在是城裡台球第一啊!&rdquo &ldquo我以前打過。
馬馬虎虎。
&rdquo &ldquo您打敗了斯科金斯,我不得不提醒您,他可不會就此放過您。
&rdquo &ldquo我倒是覺得他對此很滿意。
&rdquo 他突然住口,眼中閃過一絲狡黠的神色。
他把啤酒倒進酒杯。
接着他十分平靜地說: &ldquo我買下了他的台球廳。
&rdquo 查理的第一反應是憤怒。
他不由自主地用一種蔑視的目光看着陌生人。
無論如何,賈斯丁已經買下了它。
查理腦海中曾經有過的一萬種假設現在都顯得那麼多餘和愚蠢。
陌生人不再神秘,沒有了值得議論之處。
和衆多平庸的小人物一樣,陌生人從事着一種别人不願意幹、看不起的職業。
這樣的人哪裡都有。
任何一座城市、街區乃至鄉下都有。
在學校餐廳,也有人推着小車、吹着喇叭賣花生。
以前城裡還有一個和他一樣的人,那人在一間破屋子裡賣蛋餅和蘋果條,不過現在那人已經去世了。
賈斯丁·沃德,現在人們已經不關心這是不是他的真名。
人們隻知道他會是斯科金斯的接班人。
人們談起斯科金斯就像談一隻奇怪的動物,而他是斯科金斯的接班人。
查理語帶諷刺地說道: &ldquo好買賣!&rdquo 他甚至想馬上跑到廚房告訴妻子這個消息。
&ldquo喂,你知道沃德是幹什麼的嗎?&rdquo 這時郵局的報童走進來,查理決定先不去和妻子說。
&ldquo查理·默斯,您沒去打台球嗎?賈斯丁剛剛買下了斯科金斯的台球廳。
&rdquo 兩人默契地笑了笑,似乎有一種如釋重負的快感。
一個默默無聞的小手工業者,這就是賈斯丁。
不過他應該不能像斯科金斯那樣不拘小節,畢竟他隻有四十多歲的樣子。
他看上去文質彬彬,像是見過很多世面。
他在一個冬天的晚上神奇地降臨在這裡,臉上
&rdquo 查理仔細推敲着句子,賈斯丁在一邊不置可否。
&ldquo如果您就是他提到的那個人,他似乎對您有一段美好的回憶。
&rdquo 毫無反應。
敷衍的反應都沒有。
沒一句聽說了故知的客套話。
查理尋思着陌生人第二天早上應該不會在印刷廠前駐足了吧。
可是事情并不是他想的那樣。
路上積雪已然很厚。
行人走過,地面必然嘎吱作響。
鏟雪已經不是兒戲。
大家都拿着鏟子,懷裡抱着小暖爐,在街上行動起來。
有些耳朵特别怕冷的大人,頭上還帶着孩子的羊絨帽。
印刷廠和酒吧在同一側。
也就是說,查理站在自家酒吧門口,是看不到印刷廠裡面的。
但是他能看到穿着黑大衣的賈斯丁長久地在小黑闆前徘徊。
今天早上并沒有什麼驚世駭俗的消息,但是賈斯丁卻不厭其煩地琢磨着那僅有的兩三行字。
身着工作襯衫、頭戴工作帽的切斯特·諾德爾最後不得不打開門,和陌生人說幾句話。
隔着這麼遠,想要聽到他們的談話顯然不可能。
但是可以确定的是,沃德确實開口說話了,而且說的是完整的句子。
切斯特也許是因為怕冷,整個人都躲在屋裡。
陌生人戴着帽子,穿着大衣,嘴裡叼着一個發黃的煙頭。
他請陌生人進去坐了嗎?陌生人會不會接受他的邀請呢? 查理遠遠地看到印刷廠的主人一直想請陌生人進去坐一坐,态度謙恭。
但他為什麼大早上冒着嚴寒主動親近陌生人呢?他說話時一直點頭哈腰,好像這樣能增強說服力。
即使隔得很遠很遠,查理也可以看出,是賈斯丁先結束談話的。
他以一種和他不大搭調的都市方式,特意把手從口袋裡掏出來,摸了摸帽檐。
初來這裡的那個下午,他似乎也有一個類似的動作。
這兩次摸帽子的舉動,有什麼深意嗎? 他平時這個時間會去中國商店。
但是今天他卻大搖大擺地走進酒吧對面的台球廳,和三個系着黃色絲巾的人一起打球。
七十五歲的斯科金斯常年受支氣管炎折磨。
正因為此,我們總能在台球桌上看到星星點點的唾沫。
所有認識他的人都是在他的台球廳和他認識的。
他一個人住在台球廳小便池後面一個終年不透光的房間裡。
這裡無疑是社區裡最破舊的地方。
玻璃櫃台上擺滿廉價巧克力、花生仁、口香糖、棒棒糖和畫着幽默圖案的明信片。
牆上黑色壁畫間貼滿冰激淩和飲料訂貨單,那些冰激淩和飲料都放在一個巨大的紅色鐵制盒子裡。
但這裡并不是一個大家避之不及的地方。
因為城裡一萬多人裡面,總有幾個不務正業的。
年輕人尤其喜歡來這裡呼吸一下叛逆的氣息,打兩杆球。
賈斯丁全程很有耐心地打了一局。
今天是星期五,失業的年輕人進來占了第二張台球桌。
斯科金斯的客人相繼離開。
賈斯丁走到其中一個球架前,認真地把球一個個歸位。
他應該打得很好。
因為自從他站在那裡,褲子吊在屁股上的斯科金斯打球時脾氣就有些暴躁,咳得也比平時更厲害些。
這兩個人站在櫃台前長聊起來。
賈斯丁比平時晚了一刻鐘才走進查理酒吧。
雪又開始下了。
&ldquo您現在是城裡台球第一啊!&rdquo &ldquo我以前打過。
馬馬虎虎。
&rdquo &ldquo您打敗了斯科金斯,我不得不提醒您,他可不會就此放過您。
&rdquo &ldquo我倒是覺得他對此很滿意。
&rdquo 他突然住口,眼中閃過一絲狡黠的神色。
他把啤酒倒進酒杯。
接着他十分平靜地說: &ldquo我買下了他的台球廳。
&rdquo 查理的第一反應是憤怒。
他不由自主地用一種蔑視的目光看着陌生人。
無論如何,賈斯丁已經買下了它。
查理腦海中曾經有過的一萬種假設現在都顯得那麼多餘和愚蠢。
陌生人不再神秘,沒有了值得議論之處。
和衆多平庸的小人物一樣,陌生人從事着一種别人不願意幹、看不起的職業。
這樣的人哪裡都有。
任何一座城市、街區乃至鄉下都有。
在學校餐廳,也有人推着小車、吹着喇叭賣花生。
以前城裡還有一個和他一樣的人,那人在一間破屋子裡賣蛋餅和蘋果條,不過現在那人已經去世了。
賈斯丁·沃德,現在人們已經不關心這是不是他的真名。
人們隻知道他會是斯科金斯的接班人。
人們談起斯科金斯就像談一隻奇怪的動物,而他是斯科金斯的接班人。
查理語帶諷刺地說道: &ldquo好買賣!&rdquo 他甚至想馬上跑到廚房告訴妻子這個消息。
&ldquo喂,你知道沃德是幹什麼的嗎?&rdquo 這時郵局的報童走進來,查理決定先不去和妻子說。
&ldquo查理·默斯,您沒去打台球嗎?賈斯丁剛剛買下了斯科金斯的台球廳。
&rdquo 兩人默契地笑了笑,似乎有一種如釋重負的快感。
一個默默無聞的小手工業者,這就是賈斯丁。
不過他應該不能像斯科金斯那樣不拘小節,畢竟他隻有四十多歲的樣子。
他看上去文質彬彬,像是見過很多世面。
他在一個冬天的晚上神奇地降臨在這裡,臉上