奧德賽_第十七卷
關燈
小
中
大
——裝扮成乞丐,奧德修斯回返宮殿
當垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天際之時,
神一樣的奧德修斯的愛子特勒馬科斯,
登上一雙閃亮的繩鞋,緊緊地握着
一杆鋒利粗壯的長槍,
他準備出發前往城裡,對牧豬奴說道:
“歐邁奧斯,我這就進城見我母親,
她可能一直十分傷心,大把大把地流淚,
不見到我本人是不會放下心來的。
有件事我需要你去辦, 請你把這位客人帶到城裡去。
别人可憐他,或許會給他一杯水或一個面包。
我現在心情十分不好, 沒有辦法招待這麼多的客人。
可憐的客人!他可能會十分傷心, 但我隻能這樣做,我實話實說。
” 聽罷,卓越的奧德修斯答道: “年輕的朋友,實際上我也不想留在這裡, 我到城裡去乞讨,大概會好一點兒, 肯定會有很多城裡人願意幫助我, 而留在田莊裡,恐怕沒什麼用處, 年輕大了,不适合在别人監督之下勞動。
請你走吧,他會按您的吩咐把我帶到城裡, 現在還早,外面很冷,而我穿得太少, 等我在爐邊烤得暖暖和和之後再走。
聽說城裡離這兒還比較遠。
” 然後,聰穎的特勒馬科斯離開了田莊, 大步邁向城裡,帶着求婚者的災難。
當他回到高大華麗的府第時, 他把手中的長槍靠在門柱上, 自己跨過門檻,大步入内。
最先看到他的是保姆歐律克勒娅, 後者當時正在鋪開羊皮,準備給椅子做椅面, 見到少主人,她熱淚盈眶,立即迎上去。
其他宮中的女仆也圍過去 歡迎他,親吻他的頭和雙肩。
這時,謹慎的佩涅洛佩也走出了睡房, 如同輝煌的女神阿爾特彌斯或阿佛羅狄忒, 她伸開雙臂,抱住親愛的兒子。
不住地親吻着他的頭和雙肩, 淚珠直落,用長着翅膀的語言對他說道: “親愛的孩子!你終于回來了,如一绺明媚的陽光! 你一聲不響地前去皮洛斯打探你父的下落, 我以為從今以後再以見不到你了。
快!快告訴我此次航行的結果。
” 聽罷,聰穎的特勒馬科斯答道: “親愛的母親,不要這麼說,否則 我又會傷心地大哭,我剛剛死裡逃生。
請您先去沐浴,穿上潔淨的衣服, 由侍女陪同着,回到睡房, 然後向所有天神祈禱, 保證獻上豐盛的百牲祭,并祈求 至高無上的宙斯懲罰那些胡作非為之徒, 我要去接一位客人,他是搭我的船來到伊塔卡, 我讓其他同伴帶他提前到城裡, 在佩賴奧斯那裡接受款待, 直到我返回城裡,将他接回。
” 聽罷,尊貴的王後便什麼也沒說, 順從地前去沐浴,并換上潔淨的衣袍, 有睡房中所有天神祈禱,保證獻上百牲祭, 并祈求至高天上的宙斯懲罰那些為非作歹之徒。
聰穎的特勒馬科斯則穿過大廳 緊緊握着鋒利的長槍,身後跟随着兩隻飛快的狗, 目光炯炯的雅典娜在他身上降下奇異的光圈, 使他光彩奪目,讓見到他的人,贊歎不已。
那些狂妄的求婚者假意歡迎他 内心卻包藏着險惡的陰謀。
特勒馬科斯離開了這群惡徒, 去尋找世交老友門托爾、安提福斯 和哈利特爾塞斯,并坐在他們旁邊。
朋友們關切地問起他的近況。
這時,神槍手佩賴奧斯領着那位客人 穿過人群,來到特勒馬科斯下坐處。
見他們到來,奧德修斯之子起身相迎。
勇敢的佩賴奧斯這樣說道: “特勒馬科斯,快派仆人到我家, 擡走墨涅拉奧斯贈送給你的禮物。
” 聽罷,聰穎的特勒馬科斯這樣說道: “佩賴奧斯,我不能預知未來。
如果那幫可惡的求婚将者我謀殺。
瓜分我的财産,倒不如把禮物 放在你家裡,供你享用。
如果我懲罰他們,将他們殺死, 那麼我們皆大歡喜,你再把禮物送過來。
” 說罷,特勒馬科斯請客人跟着他 回到了高大壯美的奧德修斯的府第, 進了宮中,他們脫下外套,搭在椅子上。
然後到浴室痛痛快快地洗浴, 女人們替他們沐浴,之後又塗上芳香的橄榄油, 給他們披上溫暖的衣衫長袍。
兩人走出浴室,在寬椅上就座, 女仆給他們端來了洗手盆, 提起精制的黃金水罐給他們洗手。
又在旁邊擺上一張平整的餐桌, 另上一名女仆端來香甜的面包, 和各色美味佳肴,請他們用飯。
尊貴的王後則坐他們對面, 椅子靠在高大的房柱旁。
手中拿着一個紡錘正在紡線。
特勒馬科斯和客人抓食面前的食物。
等他們吃飽喝足之後, 謹慎的佩涅洛佩對他們說道: “特勒馬科斯,我準備回房休息了。
自從你父離開伊塔卡,遠征特洛亞後, 我一直就在那間房子裡哭泣。
看來,在那幫求婚者到達宮殿之前, 你是不會将此行的結果告訴給我。
” 聽罷,聰穎的特勒馬科斯答道: “親愛的母親,我就把此行的一切都告訴給你。
到達皮洛斯後,我見到了德高望重的涅斯托爾, 在他的宮殿裡,我受到了真誠的招待, 如同年邁的老父見到了久别而歸的愛子。
還有他那些傑出英雄英勇的兒子們, 也如兄弟般地盛情地款待我。
我向涅斯托爾問起父親奧德修斯的情況, 但是,沒有得到任何有效的回答。
涅斯托爾借給我車馬,由他兒子帶領, 讓我去見阿特柔斯之子墨涅拉奧斯。
于是,我見到了阿爾戈斯的海倫, 在天神的意志下,無數的阿開奧斯人為了她 而失去了寶貴的生命。
金發的墨涅拉奧斯, 問我為何來到富裕的拉克得蒙, 我詳細地告訴他我的來意, 聽罷我的請求,他這樣答道 ‘唉!一群狂妄之徒竟想睡在 卓越的英雄奧德修斯的床上! 如同母鹿将自己的幼鹿 放在猛獅的洞穴裡, 自己跑到山上吃草, 當猛獅回
有件事我需要你去辦, 請你把這位客人帶到城裡去。
别人可憐他,或許會給他一杯水或一個面包。
我現在心情十分不好, 沒有辦法招待這麼多的客人。
可憐的客人!他可能會十分傷心, 但我隻能這樣做,我實話實說。
” 聽罷,卓越的奧德修斯答道: “年輕的朋友,實際上我也不想留在這裡, 我到城裡去乞讨,大概會好一點兒, 肯定會有很多城裡人願意幫助我, 而留在田莊裡,恐怕沒什麼用處, 年輕大了,不适合在别人監督之下勞動。
請你走吧,他會按您的吩咐把我帶到城裡, 現在還早,外面很冷,而我穿得太少, 等我在爐邊烤得暖暖和和之後再走。
聽說城裡離這兒還比較遠。
” 然後,聰穎的特勒馬科斯離開了田莊, 大步邁向城裡,帶着求婚者的災難。
當他回到高大華麗的府第時, 他把手中的長槍靠在門柱上, 自己跨過門檻,大步入内。
最先看到他的是保姆歐律克勒娅, 後者當時正在鋪開羊皮,準備給椅子做椅面, 見到少主人,她熱淚盈眶,立即迎上去。
其他宮中的女仆也圍過去 歡迎他,親吻他的頭和雙肩。
這時,謹慎的佩涅洛佩也走出了睡房, 如同輝煌的女神阿爾特彌斯或阿佛羅狄忒, 她伸開雙臂,抱住親愛的兒子。
不住地親吻着他的頭和雙肩, 淚珠直落,用長着翅膀的語言對他說道: “親愛的孩子!你終于回來了,如一绺明媚的陽光! 你一聲不響地前去皮洛斯打探你父的下落, 我以為從今以後再以見不到你了。
快!快告訴我此次航行的結果。
” 聽罷,聰穎的特勒馬科斯答道: “親愛的母親,不要這麼說,否則 我又會傷心地大哭,我剛剛死裡逃生。
請您先去沐浴,穿上潔淨的衣服, 由侍女陪同着,回到睡房, 然後向所有天神祈禱, 保證獻上豐盛的百牲祭,并祈求 至高無上的宙斯懲罰那些胡作非為之徒, 我要去接一位客人,他是搭我的船來到伊塔卡, 我讓其他同伴帶他提前到城裡, 在佩賴奧斯那裡接受款待, 直到我返回城裡,将他接回。
” 聽罷,尊貴的王後便什麼也沒說, 順從地前去沐浴,并換上潔淨的衣袍, 有睡房中所有天神祈禱,保證獻上百牲祭, 并祈求至高天上的宙斯懲罰那些為非作歹之徒。
聰穎的特勒馬科斯則穿過大廳 緊緊握着鋒利的長槍,身後跟随着兩隻飛快的狗, 目光炯炯的雅典娜在他身上降下奇異的光圈, 使他光彩奪目,讓見到他的人,贊歎不已。
那些狂妄的求婚者假意歡迎他 内心卻包藏着險惡的陰謀。
特勒馬科斯離開了這群惡徒, 去尋找世交老友門托爾、安提福斯 和哈利特爾塞斯,并坐在他們旁邊。
朋友們關切地問起他的近況。
這時,神槍手佩賴奧斯領着那位客人 穿過人群,來到特勒馬科斯下坐處。
見他們到來,奧德修斯之子起身相迎。
勇敢的佩賴奧斯這樣說道: “特勒馬科斯,快派仆人到我家, 擡走墨涅拉奧斯贈送給你的禮物。
” 聽罷,聰穎的特勒馬科斯這樣說道: “佩賴奧斯,我不能預知未來。
如果那幫可惡的求婚将者我謀殺。
瓜分我的财産,倒不如把禮物 放在你家裡,供你享用。
如果我懲罰他們,将他們殺死, 那麼我們皆大歡喜,你再把禮物送過來。
” 說罷,特勒馬科斯請客人跟着他 回到了高大壯美的奧德修斯的府第, 進了宮中,他們脫下外套,搭在椅子上。
然後到浴室痛痛快快地洗浴, 女人們替他們沐浴,之後又塗上芳香的橄榄油, 給他們披上溫暖的衣衫長袍。
兩人走出浴室,在寬椅上就座, 女仆給他們端來了洗手盆, 提起精制的黃金水罐給他們洗手。
又在旁邊擺上一張平整的餐桌, 另上一名女仆端來香甜的面包, 和各色美味佳肴,請他們用飯。
尊貴的王後則坐他們對面, 椅子靠在高大的房柱旁。
手中拿着一個紡錘正在紡線。
特勒馬科斯和客人抓食面前的食物。
等他們吃飽喝足之後, 謹慎的佩涅洛佩對他們說道: “特勒馬科斯,我準備回房休息了。
自從你父離開伊塔卡,遠征特洛亞後, 我一直就在那間房子裡哭泣。
看來,在那幫求婚者到達宮殿之前, 你是不會将此行的結果告訴給我。
” 聽罷,聰穎的特勒馬科斯答道: “親愛的母親,我就把此行的一切都告訴給你。
到達皮洛斯後,我見到了德高望重的涅斯托爾, 在他的宮殿裡,我受到了真誠的招待, 如同年邁的老父見到了久别而歸的愛子。
還有他那些傑出英雄英勇的兒子們, 也如兄弟般地盛情地款待我。
我向涅斯托爾問起父親奧德修斯的情況, 但是,沒有得到任何有效的回答。
涅斯托爾借給我車馬,由他兒子帶領, 讓我去見阿特柔斯之子墨涅拉奧斯。
于是,我見到了阿爾戈斯的海倫, 在天神的意志下,無數的阿開奧斯人為了她 而失去了寶貴的生命。
金發的墨涅拉奧斯, 問我為何來到富裕的拉克得蒙, 我詳細地告訴他我的來意, 聽罷我的請求,他這樣答道 ‘唉!一群狂妄之徒竟想睡在 卓越的英雄奧德修斯的床上! 如同母鹿将自己的幼鹿 放在猛獅的洞穴裡, 自己跑到山上吃草, 當猛獅回