奧德賽_第十六卷
關燈
小
中
大
——父子相認,共同策劃複仇大計
一大清早,奧德修斯和忠誠的牧豬奴,
一起準備早餐,吩咐其他的牧豬奴,
去放養豬群。
這時兇惡的牧狗對來客 搖頭擺尾,盡力讨好,不象往常那樣狂叫。
見此情景,奧德修斯好生奇怪, 耳邊聽到來客急匆匆的腳步聲, 就對旁邊的牧豬奴歐邁奧斯: 用長着翅膀的語言說道; “歐邁奧斯,一定是你熟悉的朋友來了, 那些狗對他很溫順,我已聽到他的腳步聲。
” 話音剛落,聰穎的特勒馬科斯已站到門口。
見到少主人突然而至,歐邁奧斯驚異萬分, 手中的調缸“當啷”一聲掉在地上 當時他正用它調制香甜的美酒 他迎上前去,親吻主人的頭顱、眼睛 和有力的雙手,淚水止不住地流下來, 如同盼兒心切的老父,終于見到 離家十年的愛子突然返回, 兒子得到寵愛,而老父受到折磨。
忠誠的牧豬奴緊緊擁抱住少主人, 親吻着,慶幸他逃出了死神的魔爪。
終于,他用長着翅膀的語言說道: “你可回來了,親愛的特勒馬科斯,如同一道陽光! 自從你偷偷地去了皮洛斯,我以為 就再也見到你了,快進屋裡,我親愛的孩子, 讓你好好看看你,好好享受這時的愉悅, 我終于看到你安然返回,你的以前總呆在城裡, 很少來到田莊,看望我們牧人。
你似乎對看着那幫惡徒很感興趣。
” 聽罷,聰穎的特勒馬科斯答道: “就算你說的對吧,不過我這次到田莊, 是專程來看你的,向你打聽一下, 我的母親是繼續留在家裡, 還是另外嫁給了别人,讓奧德修斯的睡床, 冷冷清清,布滿了蛛網和塵土!” 聽罷,忠誠的牧豬奴這樣答道: “你的母親了還留在家中,忍受着巨大的痛苦, 不分白天黑夜地流淚, 艱難地捱着一天又一天。
” 然後,牧豬奴接過他的銅槍, 邁過門檻,進了房裡,見到客人進來, 奧德修斯忙起身讓座, 但特勒馬科斯阻止了他,說道: “陌生的客人!您請坐,我是在自己的田莊, 這位老人會為我準備另一個座位。
” 聽罷,奧德修斯回到座位上,而牧豬奴 則在地上鋪上一層柔軟的枝條,上面蓋上羊皮墊子, 讓奧德修斯的愛子坐在上面。
然後,歐邁奧斯又拿出一盤吃剩的烤肉, 放在他們面前,從籃中拿出香甜的面包, 從象牙調缸中倒滿美酒, 最後他坐在了神一樣的奧德修斯對面, 大家伸手抓食擺在面前的食物。
當吃飽喝足之後, 特勒馬科斯詢問忠誠的牧豬奴: “親愛的老人家,這位客人是誰? 他來自何方?那些水手是如何将他 送到伊塔卡的?水手是何方之人? 我看他不可能是步行來到這裡的。
” 聽罷,忠誠的牧豬奴歐邁奧斯答道: “既然你問起,我親愛的孩子,我就告訴你。
他說他出生在遼闊的克裡特島。
後來浪迹天涯,遊曆過許多城市, 他說這樣的命運是命中注定, 他乘坐特斯普羅托斯人的海船逃出, 來這裡避難。
現在,我把他托付給你, 你來幫助他吧,他是一個一無所有的求助者。
” 聰穎的特勒馬科斯這樣答道: “聽到你的話,歐邁奧斯,我心中隐隐作痛。
你看,在這種情況下,我怎麼請他到家裡去? 我年輕,如果有人挑起事端,與我争鬥, 憑我自己的雙手,我難以自保。
而且,我的母親還在猶豫不定,内心十分矛盾, 不知道該留在家中,和我一起守着财産, 守住她丈夫的睡床,敬重國人的議論, 還是該嫁給一個賴在家中,獻上大批聘禮, 最高貴、最傑出的一個阿開奧斯人! 不過,客人既已到了你這裡, 我理所當然應給他一些衣服, 一柄鋒利的雙刀寶劍和一雙閃亮的繩鞋, 送他去他想去的任何地方。
如果你願意,你也可以将他留下, 和你一起管理田莊,我自會送來 所需要衣服和糧食,不給你和其他人 增加額外的負擔。
但是,我不贊成混到那幫 可惡的求婚者中間去,他們驕傲自大,蠻橫無禮! 這位客人會受到他們的打罵,這不是我願看到的。
不管一個人有多麼強大,始終對付不了很多人! 因為人多勢衆,更有力量,更難馴服!” 經受磨難的奧德修斯說道: “朋友,剛才我聽了你的話,心如刀絞, 那幫求婚者如此放蕩不羁,為非為歹, 在你的家中,做着違背你的心願的惡事! 我想問你,你是放棄了與他們抗争的念頭, 還是這
這時兇惡的牧狗對來客 搖頭擺尾,盡力讨好,不象往常那樣狂叫。
見此情景,奧德修斯好生奇怪, 耳邊聽到來客急匆匆的腳步聲, 就對旁邊的牧豬奴歐邁奧斯: 用長着翅膀的語言說道; “歐邁奧斯,一定是你熟悉的朋友來了, 那些狗對他很溫順,我已聽到他的腳步聲。
” 話音剛落,聰穎的特勒馬科斯已站到門口。
見到少主人突然而至,歐邁奧斯驚異萬分, 手中的調缸“當啷”一聲掉在地上 當時他正用它調制香甜的美酒 他迎上前去,親吻主人的頭顱、眼睛 和有力的雙手,淚水止不住地流下來, 如同盼兒心切的老父,終于見到 離家十年的愛子突然返回, 兒子得到寵愛,而老父受到折磨。
忠誠的牧豬奴緊緊擁抱住少主人, 親吻着,慶幸他逃出了死神的魔爪。
終于,他用長着翅膀的語言說道: “你可回來了,親愛的特勒馬科斯,如同一道陽光! 自從你偷偷地去了皮洛斯,我以為 就再也見到你了,快進屋裡,我親愛的孩子, 讓你好好看看你,好好享受這時的愉悅, 我終于看到你安然返回,你的以前總呆在城裡, 很少來到田莊,看望我們牧人。
你似乎對看着那幫惡徒很感興趣。
” 聽罷,聰穎的特勒馬科斯答道: “就算你說的對吧,不過我這次到田莊, 是專程來看你的,向你打聽一下, 我的母親是繼續留在家裡, 還是另外嫁給了别人,讓奧德修斯的睡床, 冷冷清清,布滿了蛛網和塵土!” 聽罷,忠誠的牧豬奴這樣答道: “你的母親了還留在家中,忍受着巨大的痛苦, 不分白天黑夜地流淚, 艱難地捱着一天又一天。
” 然後,牧豬奴接過他的銅槍, 邁過門檻,進了房裡,見到客人進來, 奧德修斯忙起身讓座, 但特勒馬科斯阻止了他,說道: “陌生的客人!您請坐,我是在自己的田莊, 這位老人會為我準備另一個座位。
” 聽罷,奧德修斯回到座位上,而牧豬奴 則在地上鋪上一層柔軟的枝條,上面蓋上羊皮墊子, 讓奧德修斯的愛子坐在上面。
然後,歐邁奧斯又拿出一盤吃剩的烤肉, 放在他們面前,從籃中拿出香甜的面包, 從象牙調缸中倒滿美酒, 最後他坐在了神一樣的奧德修斯對面, 大家伸手抓食擺在面前的食物。
當吃飽喝足之後, 特勒馬科斯詢問忠誠的牧豬奴: “親愛的老人家,這位客人是誰? 他來自何方?那些水手是如何将他 送到伊塔卡的?水手是何方之人? 我看他不可能是步行來到這裡的。
” 聽罷,忠誠的牧豬奴歐邁奧斯答道: “既然你問起,我親愛的孩子,我就告訴你。
他說他出生在遼闊的克裡特島。
後來浪迹天涯,遊曆過許多城市, 他說這樣的命運是命中注定, 他乘坐特斯普羅托斯人的海船逃出, 來這裡避難。
現在,我把他托付給你, 你來幫助他吧,他是一個一無所有的求助者。
” 聰穎的特勒馬科斯這樣答道: “聽到你的話,歐邁奧斯,我心中隐隐作痛。
你看,在這種情況下,我怎麼請他到家裡去? 我年輕,如果有人挑起事端,與我争鬥, 憑我自己的雙手,我難以自保。
而且,我的母親還在猶豫不定,内心十分矛盾, 不知道該留在家中,和我一起守着财産, 守住她丈夫的睡床,敬重國人的議論, 還是該嫁給一個賴在家中,獻上大批聘禮, 最高貴、最傑出的一個阿開奧斯人! 不過,客人既已到了你這裡, 我理所當然應給他一些衣服, 一柄鋒利的雙刀寶劍和一雙閃亮的繩鞋, 送他去他想去的任何地方。
如果你願意,你也可以将他留下, 和你一起管理田莊,我自會送來 所需要衣服和糧食,不給你和其他人 增加額外的負擔。
但是,我不贊成混到那幫 可惡的求婚者中間去,他們驕傲自大,蠻橫無禮! 這位客人會受到他們的打罵,這不是我願看到的。
不管一個人有多麼強大,始終對付不了很多人! 因為人多勢衆,更有力量,更難馴服!” 經受磨難的奧德修斯說道: “朋友,剛才我聽了你的話,心如刀絞, 那幫求婚者如此放蕩不羁,為非為歹, 在你的家中,做着違背你的心願的惡事! 我想問你,你是放棄了與他們抗争的念頭, 還是這