奧德賽_第九卷
關燈
小
中
大
一個沖向山泉,飲用清水,
到了晚上,也是第一個離開草地,
回到岩洞。
可是,今天你一反常态, 落在了所有羊之後,你是不是為瞎眼的我而傷心? 昨天晚上,一個可惡的惡徒先給我喝酒, 把我灌醉,然後的同伴一起弄瞎了我的眼。
這個可惡的人名字叫“沒人,”他一定還活着。
也許藏在山洞某個角落裡,如果你會說話就好了, 就可以告訴我,他現在躲在何處, 如果我,抓住了他,一定會毫不留情地。
把他摔向岩石, 腦殼破碎,腦漿迸濺, 讓他悲慘地死去,才解我心頭之恨,’ “說罷,他松開了雙手,放它出洞, 當羊群已遠地離開了洞口時, 我第一個從羊肚底下跳了下來,再把其他同伴, 解下。
然後,我們順着曲折的小路, 急急地沖向海岸邊的我們的海船, 見到了分别已久的同伴們。
後者熱烈地歡迎我們, 祝賀我們僥幸脫險,又為死去的同伴傷心不已。
我安慰他們,請他們不要痛哭, 先把那些肥壯的羊群弄上海船, 再迅速坐好位置,整齊地劃動大槳, 将大船駛向大海,一會兒,就離岸好一段距離。
這時,我對着海島,向波呂菲摩斯大喊: ‘可惡殘忍的巨人!野蠻的庫克洛普斯人! 勇敢的阿開奧斯人并未全被你吞吃掉! 我們已用計謀制住了你,你面臨着巨大的不幸! 活該!你這個無禮的巨怪,竟然吃掉了客人! 但願宙斯狠狠地懲罰你!’ 聽到我的諷刺,巨人勃然大怒。
他暴躁之極,折斷一截山頂, 朝我們的海船扔了過來, 在我們的船邊濺起巨大的水花, 差一點就砸壞了海船的尾部。
水花落了下來,又掀起巨浪, 将我們的海船推向了海岸。
我急中生智,馬上撿起一根長長的木杆, 把船支離海岸,并不斷鼓勵同伴, 奮力劃槳,盡快地離開這裡。
同伴們聽從我的吩咐,齊心合力 一直劃到了比剛才的距離還遠一倍的地方。
我還想對巨人大喊, 可是同伴們紛紛勸阻,說道: ‘你瘋了!還想對他大喊! 剛才,他扔下峰頂,使我們卷回海岸。
我們都認為此命休矣!好不容易撿回一條生命。
你若再大喊,被他尋住方向, 他還會扔來一個威力無比的巨石, 我們覺得他有力量扔這這麼遠!’ “他們苦口婆心,卻沒有說服我。
我再一次向着波呂菲摩斯喊道: ‘可悲的巨人啊!若有人問起來 你的眼睛是被誰弄瞎的。
你就可以告訴他,是拉埃爾特斯之子, 來自伊塔卡的攻城掠地的英雄奧德修斯!’ “聽罷,可怕的巨人長歎道: ‘原來如此,那個可怕的預言終于應驗了! 以前這裡有一位高明的預言家,叫特勒摩斯, 是歐律摩斯之子,長得魁偉英俊。
他一直給庫克洛普斯人作預言,從年輕到老年。
他經為我作過預言, 說我的眼睛要被一個叫奧德修斯的人弄瞎, 我一直以為,他會是一個高大神武的英雄, 力量強大,無可比拟!可萬萬想到 他竟是這樣一個渺小、軟弱之徒。
先讓我喝醉了酒,然後才得以刺瞎我! 奧德修斯,回來吧!我會贈你一份禮物, 并祈求波塞冬送你回鄉。
因為他是我父,我是他親愛的兒子! 而且他會恢複我的視力, 不象其他永生的天神和凡人束手無策!’ “聽罷,我也大聲回喊: ‘可惡的巨人!我這次便宜了你! 如果我将你刺死,把你送往冥府。
那麼即便是威力無比的波塞冬,也無能為力!’ “聽罷,可怕的巨怪高舉雙手, 向海神波塞冬大聲地禱告: ‘威力無比的大神波塞冬啊! 如果你是我父,我是你心愛的兒子的話, 就請求你阻撓奧德修斯的歸程。
他來自伊塔卡,是拉埃爾特斯的兒子! 如果命中注定,他會回到家鄉, 見到親人和親切的房宅, 也要讓他飽受苦難,失去所有的同伴, 和海船!而且,到家之後,還要遭受磨難!’ “黑發的大神聽到了他的祈禱,加以應允。
禱告完,巨人又舉起一塊更大的的石頭, 用力向我們扔來,巨石呼嘯着, 投進大海,與船尾相距不遠, 掀起的巨浪騰空而起,泡沫飛濺。
海水在巨大猛烈的投擲下轟然作響。
這次的海浪則推動海船迅速駛離海岸。
“我們的海船駛向那座海島。
岸邊停泊着大部隊的海船, 見到其他同伴,他們激動得流下眼淚。
見我們安全回歸,都松了一口氣。
我們把海船停泊在港灣,然後下了海船, 并把巨人波呂菲摩斯的羊群趕上了海島, 平均地分給了衆人。
在分羊時, 胫甲精美的同伴同意把那頭大公羊分給了我。
我則将它獻給了威力無邊的、 克羅諾斯之子,烏雲神宙斯。
腿肉盡管獻給了他,但他并沒有什麼承諾, 仍在盤算着怎樣才能摧毀我們的海船, 和我那些勇敢而又忠誠的戰友們。
“在海灘之上,我們吃着烤肉, 喝着美酒,直到夕陽西下,夜幕降臨, 等到太陽完全落山後,我們躺了下來。
在波濤的擊打聲中入睡。
當帶有玫瑰手指的黎明女神重登天際之時, 我叫醒了船上的同伴,吩咐他們 解開纜繩,馬上出發。
他們聽從我吩咐, 趕緊登上海船,依次坐好位置, 飛快地劃動着木槳,駛向浩淼的大海。
“我們繼續返航,悲喜交加, 喜的是自己僥幸逃生,悲的是同伴命喪黃泉!
可是,今天你一反常态, 落在了所有羊之後,你是不是為瞎眼的我而傷心? 昨天晚上,一個可惡的惡徒先給我喝酒, 把我灌醉,然後的同伴一起弄瞎了我的眼。
這個可惡的人名字叫“沒人,”他一定還活着。
也許藏在山洞某個角落裡,如果你會說話就好了, 就可以告訴我,他現在躲在何處, 如果我,抓住了他,一定會毫不留情地。
把他摔向岩石, 腦殼破碎,腦漿迸濺, 讓他悲慘地死去,才解我心頭之恨,’ “說罷,他松開了雙手,放它出洞, 當羊群已遠地離開了洞口時, 我第一個從羊肚底下跳了下來,再把其他同伴, 解下。
然後,我們順着曲折的小路, 急急地沖向海岸邊的我們的海船, 見到了分别已久的同伴們。
後者熱烈地歡迎我們, 祝賀我們僥幸脫險,又為死去的同伴傷心不已。
我安慰他們,請他們不要痛哭, 先把那些肥壯的羊群弄上海船, 再迅速坐好位置,整齊地劃動大槳, 将大船駛向大海,一會兒,就離岸好一段距離。
這時,我對着海島,向波呂菲摩斯大喊: ‘可惡殘忍的巨人!野蠻的庫克洛普斯人! 勇敢的阿開奧斯人并未全被你吞吃掉! 我們已用計謀制住了你,你面臨着巨大的不幸! 活該!你這個無禮的巨怪,竟然吃掉了客人! 但願宙斯狠狠地懲罰你!’ 聽到我的諷刺,巨人勃然大怒。
他暴躁之極,折斷一截山頂, 朝我們的海船扔了過來, 在我們的船邊濺起巨大的水花, 差一點就砸壞了海船的尾部。
水花落了下來,又掀起巨浪, 将我們的海船推向了海岸。
我急中生智,馬上撿起一根長長的木杆, 把船支離海岸,并不斷鼓勵同伴, 奮力劃槳,盡快地離開這裡。
同伴們聽從我的吩咐,齊心合力 一直劃到了比剛才的距離還遠一倍的地方。
我還想對巨人大喊, 可是同伴們紛紛勸阻,說道: ‘你瘋了!還想對他大喊! 剛才,他扔下峰頂,使我們卷回海岸。
我們都認為此命休矣!好不容易撿回一條生命。
你若再大喊,被他尋住方向, 他還會扔來一個威力無比的巨石, 我們覺得他有力量扔這這麼遠!’ “他們苦口婆心,卻沒有說服我。
我再一次向着波呂菲摩斯喊道: ‘可悲的巨人啊!若有人問起來 你的眼睛是被誰弄瞎的。
你就可以告訴他,是拉埃爾特斯之子, 來自伊塔卡的攻城掠地的英雄奧德修斯!’ “聽罷,可怕的巨人長歎道: ‘原來如此,那個可怕的預言終于應驗了! 以前這裡有一位高明的預言家,叫特勒摩斯, 是歐律摩斯之子,長得魁偉英俊。
他一直給庫克洛普斯人作預言,從年輕到老年。
他經為我作過預言, 說我的眼睛要被一個叫奧德修斯的人弄瞎, 我一直以為,他會是一個高大神武的英雄, 力量強大,無可比拟!可萬萬想到 他竟是這樣一個渺小、軟弱之徒。
先讓我喝醉了酒,然後才得以刺瞎我! 奧德修斯,回來吧!我會贈你一份禮物, 并祈求波塞冬送你回鄉。
因為他是我父,我是他親愛的兒子! 而且他會恢複我的視力, 不象其他永生的天神和凡人束手無策!’ “聽罷,我也大聲回喊: ‘可惡的巨人!我這次便宜了你! 如果我将你刺死,把你送往冥府。
那麼即便是威力無比的波塞冬,也無能為力!’ “聽罷,可怕的巨怪高舉雙手, 向海神波塞冬大聲地禱告: ‘威力無比的大神波塞冬啊! 如果你是我父,我是你心愛的兒子的話, 就請求你阻撓奧德修斯的歸程。
他來自伊塔卡,是拉埃爾特斯的兒子! 如果命中注定,他會回到家鄉, 見到親人和親切的房宅, 也要讓他飽受苦難,失去所有的同伴, 和海船!而且,到家之後,還要遭受磨難!’ “黑發的大神聽到了他的祈禱,加以應允。
禱告完,巨人又舉起一塊更大的的石頭, 用力向我們扔來,巨石呼嘯着, 投進大海,與船尾相距不遠, 掀起的巨浪騰空而起,泡沫飛濺。
海水在巨大猛烈的投擲下轟然作響。
這次的海浪則推動海船迅速駛離海岸。
“我們的海船駛向那座海島。
岸邊停泊着大部隊的海船, 見到其他同伴,他們激動得流下眼淚。
見我們安全回歸,都松了一口氣。
我們把海船停泊在港灣,然後下了海船, 并把巨人波呂菲摩斯的羊群趕上了海島, 平均地分給了衆人。
在分羊時, 胫甲精美的同伴同意把那頭大公羊分給了我。
我則将它獻給了威力無邊的、 克羅諾斯之子,烏雲神宙斯。
腿肉盡管獻給了他,但他并沒有什麼承諾, 仍在盤算着怎樣才能摧毀我們的海船, 和我那些勇敢而又忠誠的戰友們。
“在海灘之上,我們吃着烤肉, 喝着美酒,直到夕陽西下,夜幕降臨, 等到太陽完全落山後,我們躺了下來。
在波濤的擊打聲中入睡。
當帶有玫瑰手指的黎明女神重登天際之時, 我叫醒了船上的同伴,吩咐他們 解開纜繩,馬上出發。
他們聽從我吩咐, 趕緊登上海船,依次坐好位置, 飛快地劃動着木槳,駛向浩淼的大海。
“我們繼續返航,悲喜交加, 喜的是自己僥幸逃生,悲的是同伴命喪黃泉!