奧德賽_第二十卷

關燈
諾奧斯立即說道: “朋友們,看來我們的計劃不可能實現。

     還是讓我們心情輕松地享用美味佳肴吧。

    ” 聽罷,求婚者們一緻贊成, 大家蜂擁走進奧德修斯的宮殿, 脫下外套,搭在一張張寬大的椅子上, 然後,捋起衣袖子開始宰殺肥羊、 碩大的公豬和未孕育過的母牛。

     大家把内髒烤熟,給每人一份。

     調酒人在調缸中兌酒,歐邁奧斯 分發酒杯,菲洛提奧斯為他們倒酒。

     人們伸手抓食擺在面前的美味佳肴。

     特勒馬科斯故意把奧德修斯 請進大廳,在石徹的門檻邊 為他擺上一張餐桌和一把破椅子。

     并給他端上一份芳香的内髒 和一杯香醇的美酒,溫和地說道: “外鄉人,請坐在這裡,和他們一起用飯吧, 沒有人敢在這裡淩辱你或毆打你, 因為這是在我家中,不是公共場所, 這地方歸我所有,是我父奧德修斯的産業! 各位求婚者,請你們控制住你們的理智, 不要口出髒言,引起争執和沖突!” 聽罷,那些求婚者一個咬緊嘴唇, 睜大了雙眼,沒想到特勒馬科斯說話如此大膽。

     這時,安提諾奧斯,歐佩特斯之子,對大家說道: “各位,盡管特勒馬科斯出言不遜。

     令我們難以接受,我們還是聽從他的建議, 如果克羅諾斯之子不允許我們的計劃實現, 這個小孩怎能如此口出狂言!” 聽到這些,特勒馬科斯沒有反擊。

     此時,傳令官正穿過了城區,帶着祭獻給天神的 豐盛的祭品,衆多長發的阿開奧斯人正聚在一片樹林中, 那是屬于遠射神阿波羅的聖林。

     然後,人們又将牛羊肉烤熟,從叉子上取下, 平均地分成許多份,開始享用豐盛的酒宴, 奧德修斯的面前也有一份,并不比其他人少, 因為特勒馬科吩咐過自己的仆人, 要他們平等地款待這個年邁的外鄉人。

     但目光炯炯的雅典婦想讓那些求婚者, 繼續行惡,這樣會使埃爾特斯之子 足智多謀的奧德修斯更加義憤填膺。

     衆多的求婚者之中有個狂妄自大的小人, 叫克特西波斯,來自薩墨, 他仗着自己有豐富的家财,信心百倍, 也來這裡向佩涅洛佩求婚。

     這時,他站着了起來,對其他求婚者說道: “各位高貴的求婚者們,請聽我說, 這位外鄉人已經得到了不多不少與我們相等的一份。

     我想他既是特勒馬科斯的朋友, 就不就應該怠慢他,任何來到這裡的陌生人。

     都應受到應有的禮遇,我也送給他一份厚禮, 他可以将這份禮物轉贈給替他沐浴的女仆, 或者其他任何一個神一樣的奧德修斯的女仆!” 說罷,他猛地從籃中抓起一隻牛蹄, 朝着奧德修斯奮力擲了過去。

    後者嘴角 挂着輕蔑的微笑,略微一側頭, 牛蹄飛了過去,打在牆壁之上。

     特勒馬科斯勃然大怒,大聲責罵道: “克特西波斯,這一次算你走運! 幸虧你的牛蹄被外鄉人躲過。

     否則你的前胸将躲不過我銳利的長槍, 那麼你的父親就要為你的葬禮而忙忙碌碌了。

     你們之中任何一個,也别想在此胡作非為, 我早已長大成人,不是什麼也不想的三歲娃娃, 你們的所作所為,我心裡清楚得很, 但目前,我無可奈何,隻能眼睜睜地 看着你們宰殺我的牛羊,吃我的面包,喝我的美酒。

     隻因你們人多勢衆,而我勢單力弱。

     不過,你們還是盡量少和我發生沖突, 如果你們打算用武器殺了我,那麼悉聽尊便, 我也希望自己不如快點死去, 免得看見你們在我的家中胡作非為。

     欺淩我的客人,辱罵責打我的女仆, 使這座聖潔的宮殿蒙受恥辱!” 聽罷,那些求婚者沒有一個人開口說話。

     終于,阿革拉奧斯,達爾斯托爾之子說道: “名位朋友,剛才他說的話很有道理, 所以我們還得避免同他發生沖突吧, 不要再欺淩他的客人,辱罵責打他的女仆。

     但是,對于特勒馬科斯和他的母親, 我要進幾句值得考慮的忠告, 但願我的建