奧德賽_第四卷

關燈
兒子的負擔就很沉量,而且沒有人幫忙, 就象特勒馬科斯現在處境, 父親不在家中,無人為他擋開災難。

    ” 聽罷,金發的墨涅拉奧斯大為高興,說道: “原來真是特勒馬科斯,我尊敬的奧德修斯的兒子! 他的父親為了我,遠征特洛亞, 曆盡千辛萬苦。

    如果至高無上的克羅諾斯之子 大發慈悲,使我們一起順利地返回阿爾戈斯。

     那該多好!如果是那樣的話, 我就會請他帶領全家和子民, 從伊塔卡搬到阿爾戈斯, 送給他我的衆多城堡中的一座居住。

     如果他住在附近,我們就可以往常會面, 感情越來越深厚,任何人都不能割斷, 除非是黑色的死神将我們抓走! 而現在一定是某一位天神有意阻撓, 百般刁難,不讓我的願望成為現實, 使他一個人遭受着磨難,難以歸家。

    ” 聽罷,大家悲從中來,忍不住落下眼淚。

     宙斯之女,阿爾戈斯的海倫淚珠漣漣, 特勒馬科斯和墨涅拉奧斯也低聲啜泣, 涅斯托爾之子皮西斯特拉托斯也是 淚水盈眶,又思念起了勇敢的安提洛科斯。

     後者死在黎明女神之子門農的槍下。

     于是他用長着翅膀的語言說道: “阿特柔斯之子,金發的墨涅拉奧斯, 每當年邁的馭馬手涅斯托爾提到你, 總是贊不絕口,誇你聰慧敏銳, 意志堅強。

    現在我想提議: 讓我們不要在進餐之時大放悲聲, 黎明的曙光用不了多久就要降臨。

     當然,我并不反對痛哭。

     因為當我們中間有位朋友死去, 活着的人表達哀悼的最好方式就是恸哭, 另外還可以剪下一絡頭發以示懷念。

     在出征特洛亞的勇敢的阿開奧斯人中, 有我一位兄長,他并非膽小怕死之人, 肯定你也知道他,就是安提洛科斯, 可惜我從來沒有見過他。

    ” 聽罷,墨涅拉奧斯這樣說道: “年輕人,你的話很有道理,充滿理智, 好象一個比你年長的人的談吐。

     真不虧為傑出的涅斯托爾的兒子! 幸運的人一眼就可以看出,就象涅斯托爾那樣, 在出生和婚娶之時,都接受了宙斯的賜福。

     讓他一生好運伴随,生下衆多勇敢 聰穎的兒子,快樂地生活在他的身邊。

     那麼,還是讓我們擦幹眼淚, 讓仆人重新洗淨我們的雙手享受食物吧, 其他的話,留到明天。

    我和特勒馬科斯要好好聊一聊。

    ” 然後,阿斯法利昂端來清水,沖淨他們的雙手, 他是金發的墨涅拉奧斯的忠實的侍從。

     淨過手,大家又坐在餐桌前享受美味。

     這時,宙斯之女海倫想出了一個主意, 她将一種神奇的汁液滴入他們的酒杯, 任何人喝下它就會立即忘掉悲愁, 不會流淚,即使是雙親同時去世, 親愛的兄弟慘烈地死在面前, 也不會落下一滴哀傷的眼淚。

     宙斯之女的手中就握有這種 奇異的汁液,是漫遊埃及之時, 托昂之妻波呂達姆娜贈給她的。

     在埃及肥沃的大地上, 生長着各種各樣的草藥,有的對人類有利, 有的卻有劇毒,那裡的居民個個精通藥理, 為其他地方的居民所難及, 因為他們是神醫派埃昂的後代。

     海倫将汁液滴入他們的金杯。

     又接着對大家說道: “阿特柔斯之子墨涅拉奧斯, 還有你們,年青的貴族,開懷暢飲吧。

     别再憂愁,因為宙斯是萬能的, 他可以給人賜福,也可以給人送難! 現在,我想講述一件奧德修斯的事迹。

     當然他建立了偉大的功業,也經曆過了 各種事件,在這裡我隻想講述其中的一件! 當年,在阿開奧斯人苦戰的特洛亞那裡, 奧德修斯忍辱負重,将自己打得傷痕累累。

     穿上有破洞的衣衫,完全象一個叫花子, 進入了伊利昂城,沒有一個人認識他。

     隻有我第一眼就認了出來。

    一開始, 他巧妙地避開我的詢問,拒絕承認替他沐浴, 塗上芳香的橄榄油。

     穿上芳香的衣袍,又對天發下一個重誓, 說我不會向任何特洛亞人提起他的行蹤, 直到他安全離開我,返回海船, 他才将阿開奧斯人的計劃和盤托出。

     後來,他殺死了許多特洛亞人, 順利返回海船,帶回了詳細的情報。

     特洛亞女人為死去的戰士流淚不已, 而我卻歡欣鼓舞,相信歸家的日子已經不遠。

     我多麼後悔接受了阿佛羅狄忒的迷惑, 離開家鄉,抛棄嬌女遠遠地私奔, 還傷害了我的丈夫,才貌雙全的勇士!” 聽罷,金發的墨涅拉奧斯說道: “親愛的夫人,關于足智多謀的奧德修斯, 你描繪得一點兒沒錯,他一直是那麼果斷。

     鎮定、穩重,不輕易相信别人。

     我閱曆豐富,還沒有見過比得上他的凡人! 沒有一個人象他那樣吃苦耐勞,剛毅頑強。

     當時,我們一些阿開奧斯人的将士, 藏在大大的木馬的腹中,被拖入伊利昂城, 準備給特洛亞人送去災難和死亡。

     當時,一位天神企圖把光榮賜給特洛亞人, 誘惑你來到木馬旁邊,身後跟着 普裡阿摩斯之子,神一樣的得伊福波斯。

     你用手撫摸着木馬,一連繞了三圈, 口中呼喚着我們的名字,清晰地傳入我們耳中。

     我和提丢斯之子聽到你的呼喚, 激動地跳起來,準備沖出去, 都被冷靜的奧德修斯攔住。

     不管我們如何心如火燎也毫不退讓。

     其他所有的阿開奧斯勇士全都屏住呼吸, 免得讓外面聽到,而安提洛科斯 卻想高聲應答,幸虧奧德修斯捂住了他的大嘴。

     才使我們躲過了滅頂之災, 終于,在雅典娜的意志下,你離開了木馬。

    ” 聰穎的特勒馬科斯這樣說道: “尊敬的阿特柔斯之子墨涅拉奧斯, 聽了你們的談話,更讓我悲痛難抑。

     我父是卓越出衆,卻不能免于可怕的命運! 現在,我們還是去安歇吧, 也許靜靜的睡眠會使我的心情稍稍好一點兒。

    ” 于是,美麗的海倫立即召來女仆, 讓她們在門廊下鋪上軟床, 床下墊上一層紫紅色褥子,上面鋪上 柔軟的毯子,還有一層羊毛蓋被。

     女仆們聽從吟咐,拿着火把走出大廳。

     利落地鋪好床。

    然後,侍從官 引領着特勒馬科斯和涅斯托爾之子 走到門廊下,在那裡休息。

     而阿特柔斯之子墨涅拉奧斯, 則回到深宮中的睡房, 身邊躺着女人中的佼佼者、女神一般的海倫。

     當垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天際, 咆哮戰場的墨涅拉奧斯起床, 他穿上衣袍,背上鋒利的寶劍, 穿着閃亮的、編織而成的繩鞋, 信步邁出屋外,如同一位永遠的天神。

     他走到了特勒馬科斯身邊,這樣問道: “年輕的特勒馬科斯,為何乘風破浪, 來到遙遠的、富裕的拉克得蒙? 是為公務還是為私事?如詳細地告訴我。

    ” 聽罷,聰穎的特勒馬科斯這樣說道: “尊敬的阿特柔斯之子,宙斯鐘愛的墨涅拉奧斯, 我來此地,純為私事,是向您打聽我父的下落。

     在我的家中,那幫可惡的、糾纏我母親的求婚人, 整天在庭院中殺羊宰牛,尋歡作樂, 毫不知恥地消耗着我的家産, 使我難以忍受,因此,我專程來此, 向你恭敬地打聽,也許你會告訴我他已死去。

     那麼是親眼目睹,還是聽人傳說? 可憐的他,祖母生下他那一天起, 就注定遭受厄遠。

    請您不必憐憫我, 把您所知道的一切都告訴我, 看在奧德修斯苦戰特洛亞的份上, 或許在那裡,他曾用言行幫助過您。

     請您念及我父親的情份, 将真實的情況詳細地告訴我。

    ” 聽罷,金發的墨涅拉奧斯勃然大怒說道: “什麼!竟發生這樣的事!一群無能之輩, 異想天開要登上一位英雄的睡床, 如同一頭愚蠢的母鹿将尚末斷奶的幼鹿 放到雄獅的窩居,然後去尋找食物, 等雄獅返回來,等待幼鹿的一定是死亡。

     如果奧德修斯有朝一日回到家來, 就會讓他們死無葬身之所!宙斯阿波羅, 和雅典娜高高在上,請你們讓奧德修斯, 象在繁榮的累斯博斯同菲洛墨勒得角力時那樣, 将對手狠狠