奧德賽_第四卷

關燈
——一特勒馬科斯拜訪金發的墨涅拉奧斯 終于,他們到達了山巒起伏的拉克得蒙, 直接奔向墨涅拉奧斯的宮殿, 後者正在宮中大擺宴席,款待親朋好友。

     因為兒子要娶妻,女兒要出嫁, 美貌華貴的女兒準備嫁給英雄的阿基琉斯之子。

     在特洛亞戰場上,兩下已許下婚約, 此時,在天神安排下正實現約定。

     他正用大量的車馬,拉着女兒和嫁妝、 前往統治米爾彌冬人的阿基琉斯之子的城堡。

     作兒子妻子的是斯巴達的阿勒克托爾之女, 強壯的愛子墨伽彭特斯不是海倫所生。

     後者在生下了同愛笑的阿佛羅狄忒般的赫爾彌奧涅以後, 天神就奪走了海倫再次生育的能力。

     墨涅拉奧斯同一位侍女生下了兒子。

     金發的墨涅拉奧斯就這樣和親朋好友們, 興高采烈地享受喜事所帶來的歡悅, 還有一位歌手在彈拔着豎琴,大聲歌唱, 在音樂和歌聲的伴奏下,還有兩位技藝高超的雜技演員, 在賓客中間歡快地旋轉翻騰。

     這時,特勒馬科斯和馭馬手涅斯托馬之子 趕着馬車停在了宮門口,正被墨涅拉奧斯的待從官, 聰明伶俐的埃特奧紐斯看見, 他趕緊轉身回宮,去禀報墨涅拉奧斯。

     他三步并作兩步,走到了後者的身前, 用長着翅膀的語言說道: “宙斯鐘愛的高貴的墨涅拉奧斯, 門口來了兩位上客,很象是宙斯的後代。

     您是讓我帶他們寬下馬匹,引接進來, 還是打發他們去找另外一家可以接侍他們的主人?” 聽罷,金發的墨涅拉奧斯勃然大怒,斥責道: “波埃托伊斯之子埃特奧紐斯, 你一向聰明伶俐,深谙情理,為什麼剛才 象一個孩子似地說出無知的胡話? 當初,我們接受了無數的恩惠,才得以返回家園, 但願至高無上的宙斯别再讓我們遭受磨難。

     快去,寬下他們的馬匹,熱情地請他們進來!” 聽罷,聰明的使從官遵從不違,他叫來幾名随從, 和他一同走出大殿,迎到門口, 幫來客寬下大汗淋漓的馬匹, 牽到盛滿豐富麥料的馬槽旁, 又把精美的車子停在牆邊, 然後熱情地引導兩位生客, 進入華美的宮殿。

    宮殿是如此地堂皇, 象燦爛的太陽和明淨的月亮一樣閃爍着光輝。

     幸運的墨涅拉奧斯生活在這樣高大的宮殿中。

     兩位來客環視大殿,啧啧贊歎! 在他們仰慕地參觀完了之後, 就走進浴室,舒舒服服地洗了一個澡。

     女仆們在一旁侍候,為他們塗抹上芳香的橄榄油, 穿上柔軟的衣袍,披上華麗的鬥篷。

     然後,他們幹淨潔爽地來到墨涅拉奧斯身邊落座。

     一位女仆立即端來了水罐,淨洗他們的雙手, 廢水注入銀盆中。

    并搬來一張餐桌,放在他們身旁, 接着,另一位女仆送上來香軟的面包, 一位切肉的侍從将盛滿大盤的肉片放在桌子上, 并擺上了精制的金質酒杯。

     金發的墨涅拉奧斯這樣說道: “遠方的來客,請随便用飯吧,不要客氣, 等你們酒足飯飽之後,我再向你們詢問, 你們是誰?來自何方?從外表來看, 你們都氣度不凡,一定是宙斯鐘愛的國王的後代, 決不是地位卑賤之人養出的兒郎。

    ” 說罷,他将仆從特意為他準備的肉盤中, 割下最肥美的肉放到客人的眼前。

     兩位年輕人便毫不客氣地大吃起來。

     在酒足飯飽之後,光榮的特勒馬科斯, 向涅斯托爾之子靠近,為了避免别人聽到, 在他耳邊低低地說道: “涅斯托爾之子,我親愛的朋友, 我們恍惚置身于奧林卑斯的宙斯的宮殿。

     看那華麗的牆壁、貴重的青銅器 和閃閃發光的黃金、白銀、琥珀和象牙, 這真是一座人間少有、讓人仰慕的宮殿。

    ” 聲音雖小,金發的墨涅拉奧斯還是聽到了。

     他用長着翅膀的語言對他們說道: “年輕人,請不要這麼說。

    我的宮殿, 怎麼比得上至高無上的宙斯的殿宇。

     他的宮殿光芒四射,永恒不敗。

     不過,在人間,确實如你所言, 沒有幾個人的宮殿能同我的相比。

     可是這些财富不是輕易得來的, 我曆盡千辛萬苦,整整八年, 才從各地運回這些财富。

     我到過的城市數不勝數,我的足迹 遍及塞浦路斯、腓尼基和埃及, 還有埃塞俄比亞、西頓和埃楞波伊, 以及肥沃的利比亞,那裡的公牛長着硬角, 母羊一胎能産下三隻小羊羔,不但富貴之家, 就是貧窮的牧羊人也能天天吃肉喝奶,從不缺乏。

     我漂泊流浪聚積财富, 而有一個邪惡的人勾給我那敗壞淪落的嫂子, 幹下了可恥的勾當,将我的兄長殺死。

     所以,盡管我擁有許多,卻始終不能暢懷。

     這些情況,你們一定從父輩那裡聽說過了。

     我曆盡磨難,并且失去了一個曾經裝滿财富的宮殿。

     我多麼希望自己僅有三份之一的财富, 以換取那些遠離阿爾戈斯, 戰死在特洛亞的勇士的生命。

     我雖然已經安然返回,擁有無比的财富, 可我在日夜懷念着那些死去的戰友。

     呆坐在華麗的宮殿中,有時熱淚長流, 有時停下來,因為哭得太多,讓我疲乏, 我深切地懷念着和我同甘共苦的戰友。

     尤其是那位足智多謀,神一樣的奧德修斯。

     所有的阿開奧斯人沒有一個人吃過他那麼大的苦頭, 他的磨難不結束,我的憂傷就不會停止。

     我們分離了許久,一點兒也聽不到他的消息。

     不知他身處何方,是死是活, 年邁的父親拉埃爾特斯和美麗的妻子佩涅洛佩 以及當年隻是嬰孩的特勒馬科斯,一定在盼望着他。

    ” 聽到對方提起父親的名字,特勒馬科斯 一陣兒心酸,眼淚止不住地流下來, 為了掩飾失态,他擡着寬大的鬥篷, 擋在臉前,這一舉動進入墨涅拉奧斯的眼簾。

     他想到這位年輕人也許就是奧德修斯之子。

     不過他還拿不定主意,是等這位客人主動承認, 還是由自己主動詢問,把一切打聽明白。

     正當金發的墨涅拉奧斯左右權衡之際, 從高貴的睡房中走出了香氣四溢的海倫, 她如同愛笑的阿佛羅狄忒一般燦爛柔和。

     阿德瑞斯特跟在身後,搬來了舒适的靠椅, 阿爾基佩拿着羊毛織成的毯子, 菲洛則提着一隻精美的銀籃,那是 阿爾庫德拉的贈禮。

    她和丈夫 一起居住在特拜,家中堆滿了 無數的金銀财富。

    其夫波呂博斯 送給墨涅拉奧斯兩隻大銅鼎、 兩隻潔白的銀質浴缸和十塔蘭同黃金: 而阿爾庫德拉則送給海倫 一根金質線杆和這隻銀質的提籃。

     它的底部安有滑動的輪子,邊沿鑲着, 一圈耀眼的黃金。

    這隻美妙絕倫的籃子 就擺在海倫的身邊,裡面有一些羊毛線。

     海倫坐在靠椅上,雙腳放在擱腳凳上, 對墨涅拉奧斯這樣說道: “宙斯鐘愛的墨涅拉奧斯,我親愛的丈夫, 這些遠方的來客是否已經主動介紹了自己的身份。

     看到眼前這位年輕人,我不相信自己的眼睛, 也可能是我的眼睛花了,他和另外一個人是 如此地相像,這令我震驚不已。

     他一定是奧德修斯之子特勒馬科斯, 當年為了搶回不顧一切的我, 他抛家棄妻,進行舍命的拼奪。

    ” 聽罷,金發的墨涅拉奧斯點了點頭,說道: “親愛的夫人,你說的正是我想的。

     眼前這位年輕人确實象極了奧德修斯, 看他的雙腳、雙手、神情、發型 和一絲絲的頭發!他使我想起了奧德修斯, 為了我,他正忍受着常人不能忍受的災難。

     看!這位年輕人早已淚流如注, 正用寬大的鬥篷擋住自己的淚容!” 這時,涅斯托爾這子,英雄皮西斯特拉托斯說道: “宙斯鐘愛的墨涅拉奧斯, 您說得一點兒也不錯,他就是那位特勒馬科斯。

     他謹慎周到,認為第一次見面, 就迫不及待地說出自己的身份很不禮貌。

     您的聲音多麼富有感召力啊,如同一位天神! 馭馬手涅斯托爾派我送他到您這兒來。

     因為他十分想和您見面, 向您請教一些問題或得到一些有益的勸告。

     如果一個家庭,父親長期在外, 那麼