奧德賽_第十九卷

關燈
一位年輕較大的傳令官。

     待我向你形容他的長相。

     他頭發卷曲,膚色黝黑,雙肩高聳, 名叫歐律巴特特,和奧德修斯十分親密, 在所有的阿開奧德斯人中,最得奧修斯的信任。

    ” 聽罷,佩涅洛佩淚流得更多, 因為奧德修斯形容得毫厘不爽, 等她哭夠了,心靈稍微安甯一點兒時, 又張口向外鄉人問道: “以前,我見你衣衫褴褥,隻是深深地同情, 現在我敬重你,你是我家的貴客, 你剛才描述的一點都不差, 那件鬥篷是我親手縫制, 上面的黃金紐扣也是我親自裝上, 在他離家之時,是我從庫房中取出交給他穿上。

     可是我再也無法在家園和他相會了, 自從他登上載着厄運的海船, 前往遙遠的,充滿邪惡的特洛亞!” 聽罷,卓越的奧德修斯說道: “尊貴的夫人,拉埃爾特斯之子奧德修斯的賢妻, 别再為丈夫而整日哭泣了,當心損壞了 你如花的容顔,但我不會因此而責怪你。

     一般的婦女失去了生兒育女的丈夫, 都會不勝悲恸,嚎陶大哭! 何況奧德修斯如此傑出,有如天神, 尊貴的夫人,請您擦幹眼淚,聽我講述。

     我要把心我中的真實的消息都告訴給你。

     不久以前我聽說奧德修斯正在回返途中, 已到達了臨界的特斯普羅托伊人的國土, 他不但安然無恙,而且還随身帶大批的寶物, 那都是他漫遊時積累起來的。

     但他隻是孤身一人,海船和同伴蹤影全無, 據說是他們在途經特裡那基亞島時, 狂妄的同伴們屠宰了光明神的肥牛, 使宙斯和光明神大為不滿, 讓狂風大浪吞卷了海船和其它同伴, 隻有奧德修斯一個僥幸得生, 抓住船闆,漂蕩到了費埃克斯人的領地。

     當地人不但給他豐盛的禮物,還要将他送返家園, 若他領了費埃克斯人的好意, 他大概此時已在家中, 不過,他覺得作為一個男子漢應該四處漂泊, 積聚财富,談到聚财, 大概沒從比奧德修斯更精通。

     這些話都是特斯普羅托伊王費冬告訴我的。

     他還行過奠酒,發過重誓後對我說, 他們的水手已将海船把到海面之上, 一切收拾停當,準備護送奧德修斯返回家園。

     可是正好他們有船要開往盛産小麥的杜利基昂, 所以我就先登船離開了那裡。

     之前,費冬還讓我參觀 奧德修斯留在宮中的财寶, 多得數不清,可以養活第十代子孫, 如些衆多的财富,就堆放在那裡, 當時,奧德修斯是去了多多那, 向神聖的橡樹祈求宙斯的意志, 看天神讓他如何返回家園, 是秘密回返,還是公開登陸。

     所以,我以天父宙斯和神一樣的奧德修斯 王宮的爐竈的名義,莊嚴發誓 不久便會帶着奧德修斯至今安然無恙, 數不清的财寶返回家中,重見親人! 我相信,我所說的一定會變成現實! 今年的某一天,在舊月虧損消失, 新月重新展示光芒的那一天, 奧德修斯一定返回故鄉!” 聽罷,謹慎的佩涅洛佩這樣說道: “尊敬的客人,但願你所說的一切都變現實, 到了那一天,我就給你精美貴重的禮物, 讓每個見到你的人都羨慕不已。

     但我心中還是忐忑不安, 我覺得我的夫君不會回來, 也無人送他返回家園, 因為我家目前沒有一個得力的主管, 可以象奧德修斯在家時那樣, 熱情地款待所有的來賓,幫助求助者。

     侍女們,來!給這位尊貴的客人洗浴, 鋪好床鋪,放上柔軟的褥子和溫暖的毛毯, 讓他舒舒服服地睡眠,直到明天天亮。

     早上,你們要再替他沐浴,塗上橄榄油, 讓他清清爽爽地在特勒馬科斯的身邊用餐。

     如果有人膽敢欺侮客人,那麼, 那個人更倒黴,他會雙手空空,一無所獲, 盡管心中甚為惱怒尊敬的外鄉人, 如果你穿着破衣爛衫, 渾身髒兮兮地, 在大廳上用餐,你怎能看出我聰明智慧, 在心智和頭腦方面超過其他婦女! 人生苦短,如果一個人生前為人尖刻, 那麼死去後,人們就會譏諷他。

     如果一個人生前寬厚仁慈,光明磊落, 受到他款待的客人就會到處傳播他的美名, 讓所有的人稱贊他,懷念他。

    ” 聽罷,足智多謀的奧德修答道: “尊貴的夫人,拉埃爾特斯之子奧德修斯的妻子, 自從我離開了白雪皚皚的克裡特島上的雪山羊, 乘坐海船,四處漂泊以來, 我就對那些柔軟的褥子和毯子不再感興趣, 我要象往常一樣躺下,熬過漫漫長夜。

     以前,我說是卧在簡單的床榻下, 等待着光豔的黎明女神升上天際。

     另外,用熱水洗腳也不會給我帶來什麼歡樂, 宮中雖有如此衆多的女仆, 但我不希望她們之中任何一個接觸我的腳, 如果有一個和我一樣飽經風霜的老婦人, 心地善良,品德高尚,并樂意為我洗腳, 那我不會拒絕她用手接觸我的腳。

    ” 謹慎的佩涅洛佩答道: “尊敬的客人,在到我家的所有客人中, 還沒有一個人能及得上你, 言談如此灑脫,如此合情合理。

     碰巧,我空中有個飽經風霜的老婦人。

     她心地善良,品德高尚,從小撫養我的丈夫, 從他落生後,她就是他的奶媽。

     她已年邁,不過,她會樂意為你洗腳。

     歐律克勒娅,親愛的奶媽,請你過來, 為這位與奧德修斯年紀相仿的客人洗腳, 如果我的夫君曆盡千辛萬苦,他的雙手 和雙腳也會象他一樣,迅速地衰老。

    ” 聽罷,歐律克勒娅流出了熱淚, 她不停地用手拭淚,真摯地說道: “我的孩子!我真為你感到悲傷。

     你的心靈如此虔誠,可宙斯仇恨你, 盡管你向他獻祭過無數豐盛的百牲祭, 焚燒過無數的腿肉,世間沒有一個凡人 能和你相比,你祈求那擲雷神宙斯, 讓他允許你安享晚年,養大愛子, 可至高無上的神剝奪了你回家的權利。