奧德賽_第十三卷

關燈
——費埃克斯人将奧德修斯送回久别的故鄉 聽罷,大廳中寂靜無聲,人人都坐在那裡, 還未從驚險曲折的故事中回過神來。

     終于,阿爾基諾奧斯開口對他說道: “奧德修斯,現在你已經到了我高大華麗、 有青銅門檻的宮殿。

    在曆盡千辛萬苦之後, 一定能夠順利地回返家鄉, 不必擔心偏離了航行,被海風吹來吹去。

     費克埃斯人啊,請聽我說, 你們常常在我的宮殿之中喝飲美酒, 耳邊傾聽着歌手美妙的音樂。

     在客人的箱子裡已放了許多費埃克斯大臣贈送的禮物, 有柔軟的衣服,精制的金器和其他東西, 我建議每個再贈給他一隻銅鼎和一口大鍋。

     我們當然難以負擔這樣貴重的禮物, 不過,這筆費用可以從今後的稅收中扣除。

    ” 聽罷,在場的費埃克斯人都很贊成, 然後,他們各自回家,安心休息。

     當垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天際之時, 好客的人們帶着銅器,來到海船邊。

     英武的阿爾基諾奧斯王也凳上海船, 把禮物放在了船凳下面,以便 船員們無妨礙地忙綠,可以順利地劃漿。

     然後,人們又回到國王的宮殿,歡快地飲宴。

     人民的國王阿爾基諾奧斯首先向 至高無上的宙斯和其他天神獻上了一頭健壯的公牛, 焚燒了牛腿,人們開始享受美味佳肴, 聆聽那位歌手神奇的歌聲, 就是那位得高望重、深受歡迎的得摩多科斯。

     足智多謀的奧德修斯不時地擡頭觀望太陽, 希望太陽快快落山,他是多麼想盡快返回家鄉啊。

     就象一個辛苦的農民,趕着兩頭褐色牛, 拉着沉重的鐵犁一步一步地耕地, 心中盼望着太陽早早兒地下山, 這樣他就可以回到家中飽吃晚飯,好好休息。

     如辛勞的農民,奧德修斯也希望太陽盡快落下, 于是,他便朝着在座的費埃克斯人, 朝着英武的阿爾斯諾奧斯王,這樣說道: “尊貴的國王阿爾基諾奧斯, 請你為我奠酒,好讓我順利歸家。

     我也祝大家健康安樂,我多麼激動啊, 多年的渴望就要變成現實。

     不但回到故鄉,而且帶回了豐富的禮物。

     願天神讓它們給我帶來快樂, 願在我回家後,看到親朋好友和妻子都一切安康, 願你們大家能給你們的妻子兒女帶來幸福, 願天神賜福你們,不讓任何不幸降臨到你們中間。

    ” 奧德修斯說話句句在理,面面俱到, 得到了費埃克斯人的一緻稱贊。

     阿爾基諾奧斯王這樣吩咐傳令官道: “潘托諾奧斯,快去準備大調缸, 呆一會兒,大廳裡的人們要舉行奠酒儀式, 祈求克羅諾斯之子允許我們的客人順利返鄉。

    ” 潘托諾奧斯迅速調好了一大缸奠酒, 給每位客人的酒杯都倒得滿滿的。

     人們端着酒杯向宙斯誠心祈願, 然後将奠酒灑在地上。

    神一樣的奧德修斯 起身離座,走到阿端塔面前,獻上一杯美酒, 用長着翅膀的語言對王後說道: “尊敬的王後,請接受這杯敬酒和我的祝福, 祝您健康長壽,幸福快樂,直到 那凡人不可避開的衰老和死亡降臨。

     我馬上就要離開,祝你和你的兒女們, 你高貴的丈夫阿爾基諾奧斯和全體國民永遠幸福!” 說罷,足智多謀的奧德修斯便出了宮門, 阿爾基諾奧斯吩咐傳令官給他引路。

     還有幾名官女受王後派遣,也來到那裡, 第一個捧着溫軟的鬥篷和芳香的衣衫, 第二個搬着那隻裝滿禮物的箱子, 第三個提着面籃和香甜的美酒。

     她們一行最後到達了海船邊, 船上的火手将宮女送來的物品 接了上去,安放在船艙内, 并在甲闆上鋪上厚厚的褥子和 潔白的亞麻單,好讓奧德修斯安心休息。

     神一樣的奧德修斯上了海船,就躺在上面, 其他水手則坐在各自位置上, 等别的水手把纜繩從鑿有石孔的岩石上解下後, 大家如一聲令下,合力地劃動起長漿。

     而奧德修斯則被睡神控制住, 沉沉睡去,如一個死人般毫無聲息。

     海船如同四匹拉車的駿馬, 在馬鞭的驅策下,飛揚起雙蹄,飛奔在草原上, 費埃克斯人的航海技術果然名不虛傳, 那海船如同飛馬,在浪花之