奧德賽_第三卷
關燈
小
中
大
全部粉身碎骨。
因為不可違的巨浪推着船隻撞向懸崖, 隻有五隻黑色的海船,躲過了可怕的死亡。
幸存的船隻被大風和巨浪推到了富有的埃及, 在那裡,他們獲得了黃金和數不清的财寶, 然後沿着操其它語言的人民的海港滿載而歸。
這時,埃吉斯托斯正在家中幹着可怕的勾當 殺死了英雄的阿伽門農,他篡奪了王位, 統治邁錫尼人民長達七年之久。
第八個年頭剛到,英雄奧瑞斯持斯從瑞典返回, 帶着狂怒,殺死了埃吉斯托斯,為父報了仇。
壯舉完成之後,為了變節的母親和可惡的兇手, 他舉辦了一次盛大的祭祀宴會, 邀請阿爾戈斯人前去赴宴。
在舉辦宴會的那一天,咆哮戰場的墨涅拉奧斯, 率領船隊終于返回,帶回了無數的财富。
“年輕的朋友,我想勸告你, 不要輕易離家,任使那些無賴 在你的家中胡作非為。
很可能 你的這次遠航将全徒勞無功, 但是我還是希望你能去拜訪, 剛剛返回家鄉的墨涅拉奧斯。
他被狂烈的風暴吹到遙遠的風度。
那麼浩渺,可以使人失去歸返的希望。
就連天空的飛鳥也不可能穿越, 快去吧,去見幸運而頑強的墨涅拉奧斯, 帶領着你的海船和水手。
若想走陸路, 我可以向你們提供車馬, 我的兒子也可以盡心力地将你們送到拉克德蒙, 然後去拜見金發的墨涅拉奧斯。
如果你向他詢問,他會如實告訴你, 因為他既誠實又聰明,不會胡言亂語。
” 這時,太陽已經西下,夜幕已經降臨。
目光炯炯的雅典娜說道: “尊敬的老人家,你分析得一絲不錯。
來吧,讓我們割下牛舌,端起美酒, 向海神波塞冬和其他天神祈禱, 然後,我們還是安靜地入睡吧, 夜幕已遮住了光明,我們應該回船了, 久久地呆在這裡并不合适。
” 聽罷,大家點頭同意,吩咐仆人端來 潔淨的清水,他們淨了雙手。
年輕的侍從将酒注入大調缸,然後斟滿酒杯。
大家将牛舌投入火中, 端起酒杯進行祭奠, 行過祭奠儀式後, 他們開懷暢飲。
之後,雅典娜與神一樣的特勒馬科斯, 準備回船,他們雙雙站起身,向主人辭行。
但涅斯托爾盛情挽留他們,說道: “至高無上的宙斯在上, 請尊貴的遠客不要離開, 就如同我是一個一無所有的窮光蛋, 沒有毛毯,沒有松軟床鋪以招待客人。
事實上,我很富有,不缺少毛毯和床鋪, 可以讓你們舒舒服服地進入夢鄉。
隻要我還活着,神一樣的奧德修斯的兒子, 就永遠不會睡在剛硬冰冷的甲闆上! 以後,我的兒子們也會和我一樣, 在自己的家中招待遠方的來客!” 聽罷,目光炯炯的雅典娜點頭稱許,說道: “尊敬的老人家,您心腸真好! 看來盛情難卻,特勒馬科斯, 你就留在老人的宮中,好好休息一個晚上吧。
而我,必須返回海船, 告訴呆在那裡的水手剛才發生的一切, 在他們之中,我是最年長的一位, 其他的水手都和特勒馬科斯一般年輕, 出于對他的尊重,他們也離開家鄉來到這裡。
好了,我得返回停泊的海船了, 明天一早,我還要到考科涅斯人的居住地, 他們在很以前借了我一筆數額龐大的金錢。
涅斯托爾,我把特勒馬科斯托付給你, 請你讓兒子陪同他去墨涅拉奧斯那裡, 并借給他最堅固的車和最強健的馬。
” 說罷,目光炯炯的雅典娜轉身化為一隻蒼鷹, 迅速沖上雲層,把當場的阿開奧斯人, 驚得目瞪口呆。
涅斯托爾也不例外, 他激動地拉住特勒馬科斯的雙手,喊道: “親愛的年輕朋友,你一定不是一個低劣的年輕人, 否則不會有天神前來護佑你! 剛才離去的那位天神是,至高無上的宙斯之女雅典娜女神, 在所有的阿開奧斯人中, 她最寵愛你的父親奧德修斯。
尊貴的女神啊!請您賜福給我們, 讓我、我的孩子們和妻子們享有崇高的名譽。
為了報答您,我将獻上一頭從未受過責打、 從未拉過車子的、雄壯的一歲小牛。
并把牛角用金片包住,奉在您的祭壇之上!” 高空之上的雅典娜聽到了他的禱告。
然後,涅斯托爾帶領兒子和女婿們, 引着特勒馬科斯回到壯麗的宮殿。
他們一一挨次坐在舒适的椅子上, 涅斯托爾把藏了十年之久的美酒, 注入大大的調缸, 給随行的人享用。
他調好了酒,斟出一杯,連聲祈禱, 向着帶埃吉斯的宙斯之女雅典娜獻祭, 行完奠酒儀式後, 他們開懷暢飲, 喝足之後,各自回屋休息。
涅斯托爾将特勒馬科斯的床
因為不可違的巨浪推着船隻撞向懸崖, 隻有五隻黑色的海船,躲過了可怕的死亡。
幸存的船隻被大風和巨浪推到了富有的埃及, 在那裡,他們獲得了黃金和數不清的财寶, 然後沿着操其它語言的人民的海港滿載而歸。
這時,埃吉斯托斯正在家中幹着可怕的勾當 殺死了英雄的阿伽門農,他篡奪了王位, 統治邁錫尼人民長達七年之久。
第八個年頭剛到,英雄奧瑞斯持斯從瑞典返回, 帶着狂怒,殺死了埃吉斯托斯,為父報了仇。
壯舉完成之後,為了變節的母親和可惡的兇手, 他舉辦了一次盛大的祭祀宴會, 邀請阿爾戈斯人前去赴宴。
在舉辦宴會的那一天,咆哮戰場的墨涅拉奧斯, 率領船隊終于返回,帶回了無數的财富。
“年輕的朋友,我想勸告你, 不要輕易離家,任使那些無賴 在你的家中胡作非為。
很可能 你的這次遠航将全徒勞無功, 但是我還是希望你能去拜訪, 剛剛返回家鄉的墨涅拉奧斯。
他被狂烈的風暴吹到遙遠的風度。
那麼浩渺,可以使人失去歸返的希望。
就連天空的飛鳥也不可能穿越, 快去吧,去見幸運而頑強的墨涅拉奧斯, 帶領着你的海船和水手。
若想走陸路, 我可以向你們提供車馬, 我的兒子也可以盡心力地将你們送到拉克德蒙, 然後去拜見金發的墨涅拉奧斯。
如果你向他詢問,他會如實告訴你, 因為他既誠實又聰明,不會胡言亂語。
” 這時,太陽已經西下,夜幕已經降臨。
目光炯炯的雅典娜說道: “尊敬的老人家,你分析得一絲不錯。
來吧,讓我們割下牛舌,端起美酒, 向海神波塞冬和其他天神祈禱, 然後,我們還是安靜地入睡吧, 夜幕已遮住了光明,我們應該回船了, 久久地呆在這裡并不合适。
” 聽罷,大家點頭同意,吩咐仆人端來 潔淨的清水,他們淨了雙手。
年輕的侍從将酒注入大調缸,然後斟滿酒杯。
大家将牛舌投入火中, 端起酒杯進行祭奠, 行過祭奠儀式後, 他們開懷暢飲。
之後,雅典娜與神一樣的特勒馬科斯, 準備回船,他們雙雙站起身,向主人辭行。
但涅斯托爾盛情挽留他們,說道: “至高無上的宙斯在上, 請尊貴的遠客不要離開, 就如同我是一個一無所有的窮光蛋, 沒有毛毯,沒有松軟床鋪以招待客人。
事實上,我很富有,不缺少毛毯和床鋪, 可以讓你們舒舒服服地進入夢鄉。
隻要我還活着,神一樣的奧德修斯的兒子, 就永遠不會睡在剛硬冰冷的甲闆上! 以後,我的兒子們也會和我一樣, 在自己的家中招待遠方的來客!” 聽罷,目光炯炯的雅典娜點頭稱許,說道: “尊敬的老人家,您心腸真好! 看來盛情難卻,特勒馬科斯, 你就留在老人的宮中,好好休息一個晚上吧。
而我,必須返回海船, 告訴呆在那裡的水手剛才發生的一切, 在他們之中,我是最年長的一位, 其他的水手都和特勒馬科斯一般年輕, 出于對他的尊重,他們也離開家鄉來到這裡。
好了,我得返回停泊的海船了, 明天一早,我還要到考科涅斯人的居住地, 他們在很以前借了我一筆數額龐大的金錢。
涅斯托爾,我把特勒馬科斯托付給你, 請你讓兒子陪同他去墨涅拉奧斯那裡, 并借給他最堅固的車和最強健的馬。
” 說罷,目光炯炯的雅典娜轉身化為一隻蒼鷹, 迅速沖上雲層,把當場的阿開奧斯人, 驚得目瞪口呆。
涅斯托爾也不例外, 他激動地拉住特勒馬科斯的雙手,喊道: “親愛的年輕朋友,你一定不是一個低劣的年輕人, 否則不會有天神前來護佑你! 剛才離去的那位天神是,至高無上的宙斯之女雅典娜女神, 在所有的阿開奧斯人中, 她最寵愛你的父親奧德修斯。
尊貴的女神啊!請您賜福給我們, 讓我、我的孩子們和妻子們享有崇高的名譽。
為了報答您,我将獻上一頭從未受過責打、 從未拉過車子的、雄壯的一歲小牛。
并把牛角用金片包住,奉在您的祭壇之上!” 高空之上的雅典娜聽到了他的禱告。
然後,涅斯托爾帶領兒子和女婿們, 引着特勒馬科斯回到壯麗的宮殿。
他們一一挨次坐在舒适的椅子上, 涅斯托爾把藏了十年之久的美酒, 注入大大的調缸, 給随行的人享用。
他調好了酒,斟出一杯,連聲祈禱, 向着帶埃吉斯的宙斯之女雅典娜獻祭, 行完奠酒儀式後, 他們開懷暢飲, 喝足之後,各自回屋休息。
涅斯托爾将特勒馬科斯的床