岔路口感傷記
關燈
小
中
大
命往前蹬,一會兒工夫那兩個copains也開起火來了。
我們隻聽見他們“嗒砰”“嗒砰”刺耳的槍聲,那汽車的卻絲毫無損,隻管往前蹬,不一會兒就蹬得看不見了。
“Copains真他媽的不bon(中用),”雷德說。
過會兒我們就看見那兩個copains撤了下來,來到了我們大部隊裡。
我們隊伍裡那幾個法國人都又羞又惱。
“Onpeutleseusiller(能不能把他們斃了)?”克勞德問。
“不。
我們不槍斃酒鬼。
” “Encoreuncoupmanqué”奧尼這麼一說,大家的氣才平了些,不過總還不大愉快。
那前頭一個copain襯衫口袋裡藏着一啤酒,就在他站住舉槍緻敬時,酒瓶露了出來。
他說:“MonCapitaineonafait,unvéritablemassaore(我的隊長,這一下殺得可真痛快)。
” “住嘴,”奧尼說。
“把你們的家夥給我。
” “可我們給你們充當了右翼呢,”那copain一副洪亮的嗓音說道。
“你們頂個屁,”克勞德說。
“兩位可尊敬的酒鬼先生,給我閉上嘴巴滾蛋吧。
” “Maisonabattu(可我們打了啊)。
” “還打呢,放你的屁,”馬塞爾說。
“foutmoilecamp(給我滾)。
” “Onpeutfusillerlescopains(能不能把這兩個朋友斃了)?”雷德問。
他就會像鹦鹉學舌。
“你也給我住嘴,”我說。
“克勞德,我說好了要給他們兩輛vélos的。
” “不錯,”克勞德說。
“你跟我去,拿兩輛最壞的給他們,把那個德國鬼子連同vélos也一起給收拾了。
你們其餘的人繼續封鎖道路。
” “當年的老章程可不是這樣辦的,”一個copain說。
“當年的老章程今後就不能照搬了。
反正當年的你恐怕也是個醉糊塗。
” 我們先到公路上去處理那個德國人。
他沒有死,可是兩肺都給打穿了。
我們對他盡量和悅相待,扶他躺下時盡量讓他躺舒服,我替他脫去了上衣襯衫,我們替他在傷口上灑了消炎粉,克勞德還用急救包替他作了包紮。
他的面孔長得很讨人喜歡,看上去他至多不過十七歲。
他想要說話,可是說不出來。
他一向聽慣了臨到這種局面應該如何對待,如今就極力想照着去做。
克勞德從死人身上剝下了兩件上衣,替他做了個枕頭。
然後撫了下他的腦袋,拉起手來替他按按脈搏。
那小夥子兩眼一直望着他,卻說不出話。
小夥子的目光始終也沒有離開過他,克勞德俯下身去在他前額上親了親。
“把路上那輛自行車搬走,”我對兩個copains說。
“Cettoputainguerre(這該死的戰争),”克勞德說。
“這混蛋透頂的戰争。
” 小夥子不知道是我給了他那一槍,所以也不特别怕我。
我也去按了按他的脈搏,這才明白克勞德何以會有那樣的舉動了。
我這個人要是懂事些的話,就應該也去把他親親。
可是這種事情往往當時不會想到,結果就成了終生的遺憾。
“我想留下陪他會兒,”克勞德說。
“真太感謝你了,”我說。
我便去樹木背後,到那四輛自行車的藏處,見那兩個copains早已像兩隻烏鴉一樣在那兒站着了。
“這一輛,還有這一輛,你們拿去,foutemoilecamp(給我滾)。
”我剝下了他們的臂章,塞進自己的口袋。
“可我們打了呀。
這就該得兩輛。
” “給我滾,”我說。
“聽見沒有?給我滾。
” 他們失望地走了。
從小餐館裡出來了一個十三四歲的孩子,問我要那輛新的自行車。
“我的那輛今兒早上給他們搶走了。
” “好吧。
拿去吧。
” “還有兩輛怎麼辦?” “快走吧,這會兒别到公路上來,大軍随後就到。
” “可你們不就是大軍嗎。
” “不,”我說。
“很遺憾,我們可并不是大軍。
” 那孩子騎上了一點都沒有損傷的自行車,踏到小餐館裡去了。
我就頂着炎夏的天空,回到農家場院裡,等我們的先頭部隊開來。
我當時的心情真是壞得不能再壞了。
不過更壞的心情其實還是會有的。
真的,我敢肯定會有。
“我們今兒晚上到不到城裡去?”雷德問我。
“去呀。
部隊是從西邊來的,這會兒也該把城拿下來了。
你不聽見聲音嗎?” “當然聽見。
中午以後就聽見了。
這個城好嗎?” “等大軍一到,我們聯系上以後,順着小餐館前面的那條路一直往前走,你就可以看到了。
”我在地圖上指給他看。
“隻要走上約莫一英裡路就可以看到了。
看見嗎,一轉過那個彎,地勢就低下去了?” “我們還打嗎?” “今兒不打了。
” “你還有襯衫嗎?” “比這一件還髒呢。
” “再髒也不會比這一件更髒了。
你脫下來我去洗一洗。
天這麼熱,要是到你該穿的時候還沒幹透,穿上去也沒關系。
你心裡不痛快?” “是啊。
很不痛快。
” “克勞德怎麼還不來?” “他要陪着中了我槍的那個孩子,看他合眼。
” “是個孩子?” “是啊。
” “唉,真要命,”雷德說。
過了一會兒克勞德推着兩輛vélos回來了。
他把小夥子的feldbuch交給了我。
“你的襯衫也脫下來交給我去洗洗幹淨吧,克勞德。
我和奧尼的已經洗過了,這會兒都快幹了。
” “多謝你了,雷德,”克勞德說。
“酒還有剩嗎?” “我們又找到了幾瓶,還有些香腸。
” “好極了,”克勞德說。
他心裡也正郁郁不樂,排解不開呢。
“等大軍過來了以後,我們打算到城裡去一次。
從這兒過去,隻要走一英裡多一點的路就到了,”雷德告訴他說。
“我以前去過,”克勞德說。
“這個城不賴。
” “我們今天不打了。
” “那明天再打。
” “可能明天就用不着打了。
” “可能。
” “打起點興緻來吧。
” “别胡說。
我這不是挺高興的嗎。
” “那好,”雷德說。
“這啤酒和這點香腸你拿着,我馬上去洗襯衫。
” “多謝你了,”克勞德說。
我們把酒對半分着喝了,可是誰也喝不痛快。
蔡慧譯
我們隻聽見他們“嗒砰”“嗒砰”刺耳的槍聲,那汽車的卻絲毫無損,隻管往前蹬,不一會兒就蹬得看不見了。
“Copains真他媽的不bon(中用),”雷德說。
過會兒我們就看見那兩個copains撤了下來,來到了我們大部隊裡。
我們隊伍裡那幾個法國人都又羞又惱。
“Onpeutleseusiller(能不能把他們斃了)?”克勞德問。
“不。
我們不槍斃酒鬼。
” “Encoreuncoupmanqué”奧尼這麼一說,大家的氣才平了些,不過總還不大愉快。
那前頭一個copain襯衫口袋裡藏着一啤酒,就在他站住舉槍緻敬時,酒瓶露了出來。
他說:“MonCapitaineonafait,unvéritablemassaore(我的隊長,這一下殺得可真痛快)。
” “住嘴,”奧尼說。
“把你們的家夥給我。
” “可我們給你們充當了右翼呢,”那copain一副洪亮的嗓音說道。
“你們頂個屁,”克勞德說。
“兩位可尊敬的酒鬼先生,給我閉上嘴巴滾蛋吧。
” “Maisonabattu(可我們打了啊)。
” “還打呢,放你的屁,”馬塞爾說。
“foutmoilecamp(給我滾)。
” “Onpeutfusillerlescopains(能不能把這兩個朋友斃了)?”雷德問。
他就會像鹦鹉學舌。
“你也給我住嘴,”我說。
“克勞德,我說好了要給他們兩輛vélos的。
” “不錯,”克勞德說。
“你跟我去,拿兩輛最壞的給他們,把那個德國鬼子連同vélos也一起給收拾了。
你們其餘的人繼續封鎖道路。
” “當年的老章程可不是這樣辦的,”一個copain說。
“當年的老章程今後就不能照搬了。
反正當年的你恐怕也是個醉糊塗。
” 我們先到公路上去處理那個德國人。
他沒有死,可是兩肺都給打穿了。
我們對他盡量和悅相待,扶他躺下時盡量讓他躺舒服,我替他脫去了上衣襯衫,我們替他在傷口上灑了消炎粉,克勞德還用急救包替他作了包紮。
他的面孔長得很讨人喜歡,看上去他至多不過十七歲。
他想要說話,可是說不出來。
他一向聽慣了臨到這種局面應該如何對待,如今就極力想照着去做。
克勞德從死人身上剝下了兩件上衣,替他做了個枕頭。
然後撫了下他的腦袋,拉起手來替他按按脈搏。
那小夥子兩眼一直望着他,卻說不出話。
小夥子的目光始終也沒有離開過他,克勞德俯下身去在他前額上親了親。
“把路上那輛自行車搬走,”我對兩個copains說。
“Cettoputainguerre(這該死的戰争),”克勞德說。
“這混蛋透頂的戰争。
” 小夥子不知道是我給了他那一槍,所以也不特别怕我。
我也去按了按他的脈搏,這才明白克勞德何以會有那樣的舉動了。
我這個人要是懂事些的話,就應該也去把他親親。
可是這種事情往往當時不會想到,結果就成了終生的遺憾。
“我想留下陪他會兒,”克勞德說。
“真太感謝你了,”我說。
我便去樹木背後,到那四輛自行車的藏處,見那兩個copains早已像兩隻烏鴉一樣在那兒站着了。
“這一輛,還有這一輛,你們拿去,foutemoilecamp(給我滾)。
”我剝下了他們的臂章,塞進自己的口袋。
“可我們打了呀。
這就該得兩輛。
” “給我滾,”我說。
“聽見沒有?給我滾。
” 他們失望地走了。
從小餐館裡出來了一個十三四歲的孩子,問我要那輛新的自行車。
“我的那輛今兒早上給他們搶走了。
” “好吧。
拿去吧。
” “還有兩輛怎麼辦?” “快走吧,這會兒别到公路上來,大軍随後就到。
” “可你們不就是大軍嗎。
” “不,”我說。
“很遺憾,我們可并不是大軍。
” 那孩子騎上了一點都沒有損傷的自行車,踏到小餐館裡去了。
我就頂着炎夏的天空,回到農家場院裡,等我們的先頭部隊開來。
我當時的心情真是壞得不能再壞了。
不過更壞的心情其實還是會有的。
真的,我敢肯定會有。
“我們今兒晚上到不到城裡去?”雷德問我。
“去呀。
部隊是從西邊來的,這會兒也該把城拿下來了。
你不聽見聲音嗎?” “當然聽見。
中午以後就聽見了。
這個城好嗎?” “等大軍一到,我們聯系上以後,順着小餐館前面的那條路一直往前走,你就可以看到了。
”我在地圖上指給他看。
“隻要走上約莫一英裡路就可以看到了。
看見嗎,一轉過那個彎,地勢就低下去了?” “我們還打嗎?” “今兒不打了。
” “你還有襯衫嗎?” “比這一件還髒呢。
” “再髒也不會比這一件更髒了。
你脫下來我去洗一洗。
天這麼熱,要是到你該穿的時候還沒幹透,穿上去也沒關系。
你心裡不痛快?” “是啊。
很不痛快。
” “克勞德怎麼還不來?” “他要陪着中了我槍的那個孩子,看他合眼。
” “是個孩子?” “是啊。
” “唉,真要命,”雷德說。
過了一會兒克勞德推着兩輛vélos回來了。
他把小夥子的feldbuch交給了我。
“你的襯衫也脫下來交給我去洗洗幹淨吧,克勞德。
我和奧尼的已經洗過了,這會兒都快幹了。
” “多謝你了,雷德,”克勞德說。
“酒還有剩嗎?” “我們又找到了幾瓶,還有些香腸。
” “好極了,”克勞德說。
他心裡也正郁郁不樂,排解不開呢。
“等大軍過來了以後,我們打算到城裡去一次。
從這兒過去,隻要走一英裡多一點的路就到了,”雷德告訴他說。
“我以前去過,”克勞德說。
“這個城不賴。
” “我們今天不打了。
” “那明天再打。
” “可能明天就用不着打了。
” “可能。
” “打起點興緻來吧。
” “别胡說。
我這不是挺高興的嗎。
” “那好,”雷德說。
“這啤酒和這點香腸你拿着,我馬上去洗襯衫。
” “多謝你了,”克勞德說。
我們把酒對半分着喝了,可是誰也喝不痛快。
蔡慧譯