設拉子的隐居者
關燈
小
中
大
搖頭,“對你來說并沒有那麼簡單。
” 她的眼神裡第一次有了一絲驚恐的神色。
“你知道我為什麼不能回去嗎?” “我想我知道。
” “錯了,”她搖搖頭,“我不能回去的原因你是永遠猜不到的。
” “我從不猜測,”帕克-派恩先生說,“我觀察,然後分析。
” 她搖搖頭:“你什麼都不知道。
” “我想我可以讓你信服。
”帕克-派恩先生友好地說,“埃絲特小姐,我相信你到這兒來的時候坐的是從巴格達起飛的新德國航空公司的飛機。
” “是的。
” “你們的飛機是一位年輕的飛行員駕駛的,赫爾-施拉格爾,後來他還到這兒來看望過你們。
” “是的。
” 和上一個“是的”有着微妙的不同,這次語氣更柔和一些。
“你有一個朋友,或者說是同伴,已經去世了。
”這句話的語氣像鋼鐵一般冰冷,令人不快。
“是同伴。
” “她名叫?” “穆裡爾-金。
” “你喜歡她嗎?” “你什麼意思,喜歡?”她停了停,想了一下說:“她對我很有用。
” 她的話音裡帶着傲慢。
帕克-派恩先生想起了領事的話:“你看得出她是個人物,如果你明白我指的是什麼。
” “她死的時候你傷心嗎?” “我——當然!派恩先生。
是否真有談論此事的必要?” 她生氣地說,不等回答就接了下去:“非常感謝你的光臨,但是我有些累了,是否可以告訴我該如何感謝你?” 然而帕克-派恩先生紋絲不動,也并沒有露出不悅的神色。
他不動聲色地繼續提問:“從她死後,赫爾-施拉格爾就沒有來過。
假如他來了,你會接待他嗎?” “當然不會。
” “完全拒之門外?” “完完全全,赫爾-施拉格爾并不受歡迎。
” “是的,”帕克-派恩先生若有所思地說,“你隻能這麼說。
” 她傲慢自大的防禦盔甲開始動搖了。
她猶豫地說:“我——我不知道你指什麼。
” “埃絲特小姐,你知不知道年輕的史拉戈愛上了穆裡爾-金?他是個多愁善感的小夥子。
他依然珍藏着對她的回憶。
” “真的嗎?”她的聲音輕得像耳語。
“她是個什麼樣的女人?” “你是什麼意思,她是個什麼樣的女人?我怎麼會知道?” “你總有仔細看她的時候吧。
”帕克-派恩先生溫柔地說。
“哦,你是指這個!她是一個長得挺不錯的年輕女子。
” “和你差不多年紀?” “沒差多少。
”她停了停,問道: “你為什麼認為——史拉戈還關心着她?” “因為他是這樣對我說的。
是的,是的,确鑿無疑。
我說過,他是個多愁善感的年輕人。
他很願意将他的心事向我一吐為快,對她這麼樣子死去的方式他很傷心。
” 埃絲特小姐跳了起來:“你認為是我謀殺了她?” 帕克-派恩先生并沒有像她一樣跳起來。
他不是那種大驚小怪的人。
“不,我親愛的孩子,”他說,“我不相信你會謀殺她。
事已至此,我想你最好還是盡快停止演這場戲回家去吧。
” “你說什麼?演戲?” “事實是,你失去了你的膽量。
是的,你完全失去了膽量。
你害伯你會因謀殺了你的雇主而受到指控。
” 她全身陡然一震。
帕克-派恩先生繼續說:“你并不是埃絲特-卡爾小姐。
在我到這裡之前我就知道了。
不過為了确認我還是做了試探。
”他的臉上綻放出一個和藹可親的微笑。
“當我剛才談話時,我一直看着你。
每次你都是以穆裡爾-金的身份來反應,而不是埃絲特-卡爾。
廉價的商店、電影院、坐有軌電車、巴士回家——你對這些都有反應。
鄉間别墅裡的醜聞、新開張的夜總會、倫敦社交界的蜚短流長、賽馬會,聽到這些你都無動于衷。
” 他的語音更加循循善誘,充滿了父愛:“坐下把一切都告訴我、你并沒有謀殺埃絲特-卡爾小姐,可你認為你會被指控為謀殺。
告訴我這一切是怎麼發生的?” 她深深吸了一口氣,再一次把整個身子都陷在了沙發裡,然後開始說話。
她的話有些急促,迫不及待。
“我必須說——開始,我——很害怕她。
她是個瘋子——并不是非常地瘋狂——隻是有一點。
她把我帶到這兒。
我就像個傻瓜一樣地開心,以為很浪漫。
小傻瓜,我就是一個小傻瓜。
這事還和一個司機有關。
她見到男人就瘋狂——一點不錯。
他不願意和她有任何關系,然後這事就被捅了出來。
她的朋友們都知
” 她的眼神裡第一次有了一絲驚恐的神色。
“你知道我為什麼不能回去嗎?” “我想我知道。
” “錯了,”她搖搖頭,“我不能回去的原因你是永遠猜不到的。
” “我從不猜測,”帕克-派恩先生說,“我觀察,然後分析。
” 她搖搖頭:“你什麼都不知道。
” “我想我可以讓你信服。
”帕克-派恩先生友好地說,“埃絲特小姐,我相信你到這兒來的時候坐的是從巴格達起飛的新德國航空公司的飛機。
” “是的。
” “你們的飛機是一位年輕的飛行員駕駛的,赫爾-施拉格爾,後來他還到這兒來看望過你們。
” “是的。
” 和上一個“是的”有着微妙的不同,這次語氣更柔和一些。
“你有一個朋友,或者說是同伴,已經去世了。
”這句話的語氣像鋼鐵一般冰冷,令人不快。
“是同伴。
” “她名叫?” “穆裡爾-金。
” “你喜歡她嗎?” “你什麼意思,喜歡?”她停了停,想了一下說:“她對我很有用。
” 她的話音裡帶着傲慢。
帕克-派恩先生想起了領事的話:“你看得出她是個人物,如果你明白我指的是什麼。
” “她死的時候你傷心嗎?” “我——當然!派恩先生。
是否真有談論此事的必要?” 她生氣地說,不等回答就接了下去:“非常感謝你的光臨,但是我有些累了,是否可以告訴我該如何感謝你?” 然而帕克-派恩先生紋絲不動,也并沒有露出不悅的神色。
他不動聲色地繼續提問:“從她死後,赫爾-施拉格爾就沒有來過。
假如他來了,你會接待他嗎?” “當然不會。
” “完全拒之門外?” “完完全全,赫爾-施拉格爾并不受歡迎。
” “是的,”帕克-派恩先生若有所思地說,“你隻能這麼說。
” 她傲慢自大的防禦盔甲開始動搖了。
她猶豫地說:“我——我不知道你指什麼。
” “埃絲特小姐,你知不知道年輕的史拉戈愛上了穆裡爾-金?他是個多愁善感的小夥子。
他依然珍藏着對她的回憶。
” “真的嗎?”她的聲音輕得像耳語。
“她是個什麼樣的女人?” “你是什麼意思,她是個什麼樣的女人?我怎麼會知道?” “你總有仔細看她的時候吧。
”帕克-派恩先生溫柔地說。
“哦,你是指這個!她是一個長得挺不錯的年輕女子。
” “和你差不多年紀?” “沒差多少。
”她停了停,問道: “你為什麼認為——史拉戈還關心着她?” “因為他是這樣對我說的。
是的,是的,确鑿無疑。
我說過,他是個多愁善感的年輕人。
他很願意将他的心事向我一吐為快,對她這麼樣子死去的方式他很傷心。
” 埃絲特小姐跳了起來:“你認為是我謀殺了她?” 帕克-派恩先生并沒有像她一樣跳起來。
他不是那種大驚小怪的人。
“不,我親愛的孩子,”他說,“我不相信你會謀殺她。
事已至此,我想你最好還是盡快停止演這場戲回家去吧。
” “你說什麼?演戲?” “事實是,你失去了你的膽量。
是的,你完全失去了膽量。
你害伯你會因謀殺了你的雇主而受到指控。
” 她全身陡然一震。
帕克-派恩先生繼續說:“你并不是埃絲特-卡爾小姐。
在我到這裡之前我就知道了。
不過為了确認我還是做了試探。
”他的臉上綻放出一個和藹可親的微笑。
“當我剛才談話時,我一直看着你。
每次你都是以穆裡爾-金的身份來反應,而不是埃絲特-卡爾。
廉價的商店、電影院、坐有軌電車、巴士回家——你對這些都有反應。
鄉間别墅裡的醜聞、新開張的夜總會、倫敦社交界的蜚短流長、賽馬會,聽到這些你都無動于衷。
” 他的語音更加循循善誘,充滿了父愛:“坐下把一切都告訴我、你并沒有謀殺埃絲特-卡爾小姐,可你認為你會被指控為謀殺。
告訴我這一切是怎麼發生的?” 她深深吸了一口氣,再一次把整個身子都陷在了沙發裡,然後開始說話。
她的話有些急促,迫不及待。
“我必須說——開始,我——很害怕她。
她是個瘋子——并不是非常地瘋狂——隻是有一點。
她把我帶到這兒。
我就像個傻瓜一樣地開心,以為很浪漫。
小傻瓜,我就是一個小傻瓜。
這事還和一個司機有關。
她見到男人就瘋狂——一點不錯。
他不願意和她有任何關系,然後這事就被捅了出來。
她的朋友們都知