巴格達之門
關燈
小
中
大
開。
他永遠不知道英國人嚴肅到何等地步。
帕克-派恩先生當晚去看了一場電影娛樂一下,随後徑直去了“歡樂夜王宮”。
可在他看來那地方既不像什麼宮殿.也沒什麼快樂可言。
各色女子毫無韻味地舞動,連掌聲也是有氣無力。
帕克-派恩先生忽然看見了斯梅瑟斯特。
這位年輕人正獨自一人坐在桌邊,臉色通紅。
帕克-派恩先生馬上就看出他已經喝了太多的酒,使走過去坐在他身邊。
“不知羞恥,那些姑娘居然這麼對你。
”斯梅瑟斯特船長沮喪地嘟囔,“給她買了兩杯喝的、三杯喝的、好多杯喝的、居然喝完就走,還跟那些意大利佬嘻嘻哈哈,真是恬不知恥。
” 帕克-派恩先生頓生同情。
他提議喝點咖啡。
“來點燒酒,”斯梅瑟斯特說,“那可是好東西。
哥兒們,你嘗一口。
” 帕克-派恩先生知道燒酒的力量。
他支吾了幾句,然而斯梅瑟斯特搖起了頭,“我已經弄得一團糟了,”他說,“得給自己找點樂子。
要換了你是我你會怎麼辦?我可不能出賣朋友。
什麼?我是說,等等——我該怎麼辦?” 他打量着帕克-派恩先生,就好像剛發現他的存在。
“你是誰?”他借着酒勁粗魯地問道,“你是幹什麼的?” “招搖撞騙。
”帕克-派恩先生不緊不慢地說。
斯梅瑟斯特打起精神關注地盯着他。
“什麼?你也是?” 帕克-派恩先生從自己的錢包裡掏出一張剪報,放在斯梅瑟靳特面前的桌子上。
“你不快樂嗎?(上面這樣寫道)如果這樣,向帕克-派恩先生咨詢。
” 斯梅瑟斯特費了一番努力才看清楚。
“老天,有這種事。
”他脫口而出,“你是說,人們跑來找你,告訴你很多事情?” “是的,他們向我傾訴秘密。
” “我猜是一堆愚蠢的女人。
” “為數衆多的是女人,”帕克-派恩先生承認,“但也有男人。
你怎麼樣,我年輕的朋友?你現在就想得到忠告嗎?” “你他媽的閉嘴,”斯梅瑟斯特船長說,“不關任何人的事。
任何人,除了我自己。
見鬼的燒酒在哪兒?” 帕克-派恩先生遺憾地搖搖頭。
他打消了為斯梅瑟斯特提供咨詢的念頭。
前往巴格達的旅行隊于早晨七點出發。
這是一個十二人的小團體。
帕克-派恩先生和波利将軍,老普賴斯小姐和她的侄女,三個空軍軍官,斯梅瑟斯特和漢斯萊,以及一對姓潘特米安的亞美尼亞母子。
旅行的開端太平無事。
大馬士革的果樹不久就被抛在身後。
年輕的司機不時憂心仲仲地擡頭望望多雲的天空。
他和漢斯萊交換了一下意見。
“在魯特巴的另一邊已經下了好大的雨了,希望我們不會趕上。
” 中午時分他們停下休息。
裝着午餐的方形紙闆盒在人們手中傳遞。
兩個司機煮了茶水,用紙杯盛着喝。
他們重新上路,在無邊無際的平原上行進。
帕克-派恩先生想起了坐大篷車慢吞吞旅行的日子。
趕在日落時分他們來到了沙漠中的魯特巴城堡。
高大的城門并未上闩。
客車穿過大門,駛進了城堡的内院。
“這感覺真刺激。
”奈塔說。
洗漱之後她便急着要去散步。
空軍中尉奧羅克和帕克-派恩先生自告奮勇充當保衛。
出發時,經理跑來請求他們不要走得太遠,因為天黑之後就很難找到回來的路了。
“我們隻到近處走走。
”奧羅克答應了。
散步并不十分有趣。
四周的景緻幾乎是一模一樣的。
帕克-派恩先生有一次彎下腰揀起了什麼東西。
“那是什麼?”奈塔好奇地問。
他拿給她看。
“一塊史前的燧石,普賴斯小姐,一塊打火石。
” “他們,用這個打人嗎?” “不,它有更和平的作用。
但我想如果他們用這個殺人的話也可以辦到。
重要的是殺人的‘意願’,至于用什麼家夥無關緊要,總能找到點什麼的。
” 天色漸漸黑暗下來。
他們跑回了城堡。
在享用了一頓各種罐頭組成的晚餐後,他們坐下來抽煙。
客車将在十二點繼續上路。
司機看上去有些不安。
“附近有段路不太好,”他說,“我們可能會陷進去。
”他們都爬上大客車,各自坐好。
普賴斯小姐因為夠不到她的一個手提箱而生氣,“我得換上拖鞋。
”她說。
“可能更需要的是膠鞋,”斯梅瑟斯特說,“據我所知我們會陷在一大片泥沼裡。
” “我連替換的絲襪都沒有。
”奈塔說。
“這沒關系,你們就待在車上。
隻有更強壯的性别才需要下來推車。
” “到哪兒都得帶着替換的襪子。
”漢斯萊拍拍外套口袋,“天有不測風雲。
” 車裡的燈關上了。
汽車發動駛入了夜色中。
前行的路途還算可以,因為坐的是旅行客車,所以沒有劇烈的颠簸,但也不時有較大的搖晃。
帕克-派恩先生坐在前排的一個座位上。
走道另一邊是包裹在頭巾和披肩裡的亞美尼亞女人,她的兒子坐在她後面。
坐在帕克-派恩先生身後的是兩位普賴斯小姐。
将軍、斯梅瑟斯特、漢斯萊和皇家空軍軍人們在車尾。
汽車在夜色中匆匆前進。
帕克-
他永遠不知道英國人嚴肅到何等地步。
帕克-派恩先生當晚去看了一場電影娛樂一下,随後徑直去了“歡樂夜王宮”。
可在他看來那地方既不像什麼宮殿.也沒什麼快樂可言。
各色女子毫無韻味地舞動,連掌聲也是有氣無力。
帕克-派恩先生忽然看見了斯梅瑟斯特。
這位年輕人正獨自一人坐在桌邊,臉色通紅。
帕克-派恩先生馬上就看出他已經喝了太多的酒,使走過去坐在他身邊。
“不知羞恥,那些姑娘居然這麼對你。
”斯梅瑟斯特船長沮喪地嘟囔,“給她買了兩杯喝的、三杯喝的、好多杯喝的、居然喝完就走,還跟那些意大利佬嘻嘻哈哈,真是恬不知恥。
” 帕克-派恩先生頓生同情。
他提議喝點咖啡。
“來點燒酒,”斯梅瑟斯特說,“那可是好東西。
哥兒們,你嘗一口。
” 帕克-派恩先生知道燒酒的力量。
他支吾了幾句,然而斯梅瑟斯特搖起了頭,“我已經弄得一團糟了,”他說,“得給自己找點樂子。
要換了你是我你會怎麼辦?我可不能出賣朋友。
什麼?我是說,等等——我該怎麼辦?” 他打量着帕克-派恩先生,就好像剛發現他的存在。
“你是誰?”他借着酒勁粗魯地問道,“你是幹什麼的?” “招搖撞騙。
”帕克-派恩先生不緊不慢地說。
斯梅瑟斯特打起精神關注地盯着他。
“什麼?你也是?” 帕克-派恩先生從自己的錢包裡掏出一張剪報,放在斯梅瑟靳特面前的桌子上。
“你不快樂嗎?(上面這樣寫道)如果這樣,向帕克-派恩先生咨詢。
” 斯梅瑟斯特費了一番努力才看清楚。
“老天,有這種事。
”他脫口而出,“你是說,人們跑來找你,告訴你很多事情?” “是的,他們向我傾訴秘密。
” “我猜是一堆愚蠢的女人。
” “為數衆多的是女人,”帕克-派恩先生承認,“但也有男人。
你怎麼樣,我年輕的朋友?你現在就想得到忠告嗎?” “你他媽的閉嘴,”斯梅瑟斯特船長說,“不關任何人的事。
任何人,除了我自己。
見鬼的燒酒在哪兒?” 帕克-派恩先生遺憾地搖搖頭。
他打消了為斯梅瑟斯特提供咨詢的念頭。
前往巴格達的旅行隊于早晨七點出發。
這是一個十二人的小團體。
帕克-派恩先生和波利将軍,老普賴斯小姐和她的侄女,三個空軍軍官,斯梅瑟斯特和漢斯萊,以及一對姓潘特米安的亞美尼亞母子。
旅行的開端太平無事。
大馬士革的果樹不久就被抛在身後。
年輕的司機不時憂心仲仲地擡頭望望多雲的天空。
他和漢斯萊交換了一下意見。
“在魯特巴的另一邊已經下了好大的雨了,希望我們不會趕上。
” 中午時分他們停下休息。
裝着午餐的方形紙闆盒在人們手中傳遞。
兩個司機煮了茶水,用紙杯盛着喝。
他們重新上路,在無邊無際的平原上行進。
帕克-派恩先生想起了坐大篷車慢吞吞旅行的日子。
趕在日落時分他們來到了沙漠中的魯特巴城堡。
高大的城門并未上闩。
客車穿過大門,駛進了城堡的内院。
“這感覺真刺激。
”奈塔說。
洗漱之後她便急着要去散步。
空軍中尉奧羅克和帕克-派恩先生自告奮勇充當保衛。
出發時,經理跑來請求他們不要走得太遠,因為天黑之後就很難找到回來的路了。
“我們隻到近處走走。
”奧羅克答應了。
散步并不十分有趣。
四周的景緻幾乎是一模一樣的。
帕克-派恩先生有一次彎下腰揀起了什麼東西。
“那是什麼?”奈塔好奇地問。
他拿給她看。
“一塊史前的燧石,普賴斯小姐,一塊打火石。
” “他們,用這個打人嗎?” “不,它有更和平的作用。
但我想如果他們用這個殺人的話也可以辦到。
重要的是殺人的‘意願’,至于用什麼家夥無關緊要,總能找到點什麼的。
” 天色漸漸黑暗下來。
他們跑回了城堡。
在享用了一頓各種罐頭組成的晚餐後,他們坐下來抽煙。
客車将在十二點繼續上路。
司機看上去有些不安。
“附近有段路不太好,”他說,“我們可能會陷進去。
”他們都爬上大客車,各自坐好。
普賴斯小姐因為夠不到她的一個手提箱而生氣,“我得換上拖鞋。
”她說。
“可能更需要的是膠鞋,”斯梅瑟斯特說,“據我所知我們會陷在一大片泥沼裡。
” “我連替換的絲襪都沒有。
”奈塔說。
“這沒關系,你們就待在車上。
隻有更強壯的性别才需要下來推車。
” “到哪兒都得帶着替換的襪子。
”漢斯萊拍拍外套口袋,“天有不測風雲。
” 車裡的燈關上了。
汽車發動駛入了夜色中。
前行的路途還算可以,因為坐的是旅行客車,所以沒有劇烈的颠簸,但也不時有較大的搖晃。
帕克-派恩先生坐在前排的一個座位上。
走道另一邊是包裹在頭巾和披肩裡的亞美尼亞女人,她的兒子坐在她後面。
坐在帕克-派恩先生身後的是兩位普賴斯小姐。
将軍、斯梅瑟斯特、漢斯萊和皇家空軍軍人們在車尾。
汽車在夜色中匆匆前進。
帕克-