小公務員的奇遇
關燈
小
中
大
與我們同行。
”女孩說。
她轉向羅伯茨說:“保羅-斯蒂潘依伯爵。
” 等着他們的是一輛高級轎車。
車開了大約一個小時,他們來到一處鄉間别墅,在一幢宮麗堂皇的房屋前停下來。
羅伯茨被帶到一間書房,在那兒交出了那雙珍貴的長筒絲襪。
然後他們讓他在那裡等了一會兒。
沒過多久斯蒂潘依伯爵回來了。
“羅伯茨先生,”他說,“我們對您不勝感激。
您真不愧是個有勇有謀的人。
”他拿出一個紅色的摩洛哥皮盒子,“請允許我授予您聖-斯坦尼斯勞斯勳章——十級榮譽勳章。
” 恍若身處夢境,羅伯茨打開盒子,看見裡頭靜靜地躺着一塊鑲嵌着寶石的勳章。
那位年老的紳士繼續說着。
“女大公爵奧爾加希望在您離開之前親自向您表示感謝。
” 他被帶進一間起居室。
那裡站着他的旅伴,身着華美的曳地長裙。
她優雅地揮了揮手,那男子退出了房間。
“是您救了我的命,羅伯茨先生。
”女大公爵說。
她伸出她的手,羅伯茨吻了一下。
她突然撲到他的懷裡。
“您真是一位勇士。
”她說。
他的唇碰到了她的。
一股濃郁的東方香味洋溢在周圍。
他緊緊擁抱着那苗條美麗的身體。
世間萬物都靜止了 他好像依然沉醉在夢中,這時有人在他耳邊說:“車已準備好,将送您去任何您想去的地方。
” 一小時後,車回來接那位女大公爵奧爾加。
她上了車,那位白發男子亦緊随其後。
他已經拿掉了他的假胡須,那玩意兒讓他覺得又悶又熱。
汽車将女大公爵奧爾加送到斯特雷特姆的一所房子前。
她進了屋,一位年老的婦人從茶幾上擡起頭來。
“啊,瑪古,親愛的,你總算回來了。
” 在日内瓦——巴黎的快車上這個女孩是女大公爵奧爾加;在帕克-派恩先生的辦公室她是瑪德琳-德-薩拉;而在斯特雷特姆的家中她是瑪吉-塞耶斯,一個誠實勤勞的家庭的第四個女兒。
世界多麼神奇啊! 帕克-派恩先生正與他的朋友共進午餐。
“祝賀你,”他的朋友說,“你的人順利地圓滿完成了任務。
托馬裡那幫人隻要一想到那種槍的設計圖已經交到國聯那裡肯定會氣得發瘋。
你事先告訴你的人他帶的是什麼東西了嗎?” “沒有。
我想——呃——不說也許更好些。
” “你做得很謹慎。
” “并不完全是出于謹慎,我想讓他更有樂趣。
我猜想他大概會覺得一支槍不夠刺激,我想讓他來點曆險。
” “不夠刺激?”伯甯頓先生瞪大了眼睛,“天哪,那夥人随時可能要了他的命。
” “是啊,”帕克-派恩先生慢悠悠地說,“但我不想讓他被人幹掉。
” “你幹這個賺得不少吧,帕克?”伯甯頓先生問道。
“有時候我也賠錢,”帕克-派恩先生說,“如果值得的話。
” 在巴黎,三個怒氣沖沖的男人正在互相埋怨。
“該死的胡珀!”其中一個說,“他太讓我們失望了。
” “設計圖不是由辦公室的任何一個人傳遞的。
”第二個人說,“但星期三那天它的确被送走了,我肯定這一點。
所以依我看是你把事情弄得一團糟。
” “根本不是我的錯。
”第三個氣哼哼地說,“除了一個小公務員之外火車上根本沒有英國人。
他從未聽說過彼得菲爾德或者那種槍,我敢肯定。
我曾經試探過他。
他對彼得菲爾德和槍毫無反應。
”他笑起來,“他倒是對布爾什維克有些過敏。
” 羅伯茨先生坐在火爐前。
他的膝上放着一封來自帕克-派恩先生的信,信裡有一張五十英鎊的支票,“來自對某項使命的完成表示滿意的人。
” 坐椅的扶手上放着一本圖書館的書。
羅伯茨先生随手翻開,“她像個逃亡中的美人一樣無力地靠在門上。
” 這個嘛,他可親眼見過。
他又讀了一句:“他抽了抽鼻子。
隐隐地,令人作嘔的氯仿的氣味鑽進他的鼻孔。
” 這個他也知道。
“他擁她入懷,碰到了她那微微顫抖的猩紅色的嘴唇。
” 羅伯茨先生歎了一口氣。
這不是夢,全都實實在在地發生過。
出門的旅途無聊至極,但是想想回程中發生的事!他感到很刺激。
不過他也很高興又回到家了。
他模模糊糊地覺得也不能老過那樣起伏跌宕的生活。
甚至那位女大公爵奧爾加——甚至那最後一吻——都帶有恍若夢境的感覺。
瑪麗和孩子們明天就到家了。
羅伯茨先生高興地笑了。
她會說:“我們的假期十分愉快。
真不情願留你一個人呆在家裡,親愛的。
”然後他會說:“沒關系,親愛的。
我有些公事,去了一趟日内瓦——是一些談判——看看他們給我寄來了什麼。
”然後他會給她看那張五十英鎊的支票。
他想到了聖-斯坦尼斯勞斯勳章,十級榮譽勳章。
他會把它藏起來的,但是要是瑪麗發現了呢?那就不得不作些解釋了…… 啊,對了——他會告訴她那是從國外得來的,是件古董。
他打開書愉快地繼續讀下去。
他的臉上再也沒有絲毫惆怅的表情。
畢竟,不可思議的奇遇也在他身上發生了。
”女孩說。
她轉向羅伯茨說:“保羅-斯蒂潘依伯爵。
” 等着他們的是一輛高級轎車。
車開了大約一個小時,他們來到一處鄉間别墅,在一幢宮麗堂皇的房屋前停下來。
羅伯茨被帶到一間書房,在那兒交出了那雙珍貴的長筒絲襪。
然後他們讓他在那裡等了一會兒。
沒過多久斯蒂潘依伯爵回來了。
“羅伯茨先生,”他說,“我們對您不勝感激。
您真不愧是個有勇有謀的人。
”他拿出一個紅色的摩洛哥皮盒子,“請允許我授予您聖-斯坦尼斯勞斯勳章——十級榮譽勳章。
” 恍若身處夢境,羅伯茨打開盒子,看見裡頭靜靜地躺着一塊鑲嵌着寶石的勳章。
那位年老的紳士繼續說着。
“女大公爵奧爾加希望在您離開之前親自向您表示感謝。
” 他被帶進一間起居室。
那裡站着他的旅伴,身着華美的曳地長裙。
她優雅地揮了揮手,那男子退出了房間。
“是您救了我的命,羅伯茨先生。
”女大公爵說。
她伸出她的手,羅伯茨吻了一下。
她突然撲到他的懷裡。
“您真是一位勇士。
”她說。
他的唇碰到了她的。
一股濃郁的東方香味洋溢在周圍。
他緊緊擁抱着那苗條美麗的身體。
世間萬物都靜止了 他好像依然沉醉在夢中,這時有人在他耳邊說:“車已準備好,将送您去任何您想去的地方。
” 一小時後,車回來接那位女大公爵奧爾加。
她上了車,那位白發男子亦緊随其後。
他已經拿掉了他的假胡須,那玩意兒讓他覺得又悶又熱。
汽車将女大公爵奧爾加送到斯特雷特姆的一所房子前。
她進了屋,一位年老的婦人從茶幾上擡起頭來。
“啊,瑪古,親愛的,你總算回來了。
” 在日内瓦——巴黎的快車上這個女孩是女大公爵奧爾加;在帕克-派恩先生的辦公室她是瑪德琳-德-薩拉;而在斯特雷特姆的家中她是瑪吉-塞耶斯,一個誠實勤勞的家庭的第四個女兒。
世界多麼神奇啊! 帕克-派恩先生正與他的朋友共進午餐。
“祝賀你,”他的朋友說,“你的人順利地圓滿完成了任務。
托馬裡那幫人隻要一想到那種槍的設計圖已經交到國聯那裡肯定會氣得發瘋。
你事先告訴你的人他帶的是什麼東西了嗎?” “沒有。
我想——呃——不說也許更好些。
” “你做得很謹慎。
” “并不完全是出于謹慎,我想讓他更有樂趣。
我猜想他大概會覺得一支槍不夠刺激,我想讓他來點曆險。
” “不夠刺激?”伯甯頓先生瞪大了眼睛,“天哪,那夥人随時可能要了他的命。
” “是啊,”帕克-派恩先生慢悠悠地說,“但我不想讓他被人幹掉。
” “你幹這個賺得不少吧,帕克?”伯甯頓先生問道。
“有時候我也賠錢,”帕克-派恩先生說,“如果值得的話。
” 在巴黎,三個怒氣沖沖的男人正在互相埋怨。
“該死的胡珀!”其中一個說,“他太讓我們失望了。
” “設計圖不是由辦公室的任何一個人傳遞的。
”第二個人說,“但星期三那天它的确被送走了,我肯定這一點。
所以依我看是你把事情弄得一團糟。
” “根本不是我的錯。
”第三個氣哼哼地說,“除了一個小公務員之外火車上根本沒有英國人。
他從未聽說過彼得菲爾德或者那種槍,我敢肯定。
我曾經試探過他。
他對彼得菲爾德和槍毫無反應。
”他笑起來,“他倒是對布爾什維克有些過敏。
” 羅伯茨先生坐在火爐前。
他的膝上放着一封來自帕克-派恩先生的信,信裡有一張五十英鎊的支票,“來自對某項使命的完成表示滿意的人。
” 坐椅的扶手上放着一本圖書館的書。
羅伯茨先生随手翻開,“她像個逃亡中的美人一樣無力地靠在門上。
” 這個嘛,他可親眼見過。
他又讀了一句:“他抽了抽鼻子。
隐隐地,令人作嘔的氯仿的氣味鑽進他的鼻孔。
” 這個他也知道。
“他擁她入懷,碰到了她那微微顫抖的猩紅色的嘴唇。
” 羅伯茨先生歎了一口氣。
這不是夢,全都實實在在地發生過。
出門的旅途無聊至極,但是想想回程中發生的事!他感到很刺激。
不過他也很高興又回到家了。
他模模糊糊地覺得也不能老過那樣起伏跌宕的生活。
甚至那位女大公爵奧爾加——甚至那最後一吻——都帶有恍若夢境的感覺。
瑪麗和孩子們明天就到家了。
羅伯茨先生高興地笑了。
她會說:“我們的假期十分愉快。
真不情願留你一個人呆在家裡,親愛的。
”然後他會說:“沒關系,親愛的。
我有些公事,去了一趟日内瓦——是一些談判——看看他們給我寄來了什麼。
”然後他會給她看那張五十英鎊的支票。
他想到了聖-斯坦尼斯勞斯勳章,十級榮譽勳章。
他會把它藏起來的,但是要是瑪麗發現了呢?那就不得不作些解釋了…… 啊,對了——他會告訴她那是從國外得來的,是件古董。
他打開書愉快地繼續讀下去。
他的臉上再也沒有絲毫惆怅的表情。
畢竟,不可思議的奇遇也在他身上發生了。