丈夫的煩惱
關燈
小
中
大
亮。
”馬辛頓夫人說。
“你不覺得有些太花哨了嗎?” “但非常昂貴。
” “俗氣。
她看上去太俗氣了。
” “他們過來了。
”馬辛頓夫人說。
瑪德琳-德-薩拉和雷吉-韋德正穿過草地向這邊走來。
他們又說又笑,看上去非常快樂。
瑪德琳一屁股坐在一張椅子上,摘下運動帽,撩了撩她那頭漆黑濃密的長發。
無可否認,她的确十分美麗。
“這個下午過得可真帶勁兒!”她叫道,“我快熱死了。
我看上去一定狼狽極了。
” 雷吉-韋德在她暗示下緊張地開了口。
“你看上去——看上去——”他尴尬地笑了一聲,“我可不會這麼說。
” 瑪德琳的目光和他相遇,她的眼神中包含着對他的充分理解。
馬辛頓夫人警覺地注意到了這一點。
“您應該去玩玩高爾夫,”瑪德琳對女主人說道,“您錯過了這麼多東西。
為什麼不試試呢?我有一個朋友試着學了學,後來玩得挺好的,而且她比您大許多歲。
” “我不喜歡這些東西。
”艾裡斯冷冷地說。
“您不擅長運動吧?多麼不幸啊!這讓人感覺跟不上潮流。
不過說真的,韋德夫人,現在的教練水平那麼高,幾乎是誰都能學得挺好的。
去年夏天我的網球水平就提高了一大截。
當然我的高爾夫球玩得糟糕透了。
” “瞎說!”雷吉說,“你隻需要有人點拔一下。
看看你今天下午打出的那些好球。
” “因為你教了我該怎麼打。
你是一個好老師。
很多人壓根兒就不知道該怎麼教,但你有這個本事。
能成為像你這樣的人真好——你能做任何事。
” “瞎說。
我沒什麼好的——什麼用也沒有。
”雷吉被搞糊塗了。
“您一定非常為他感到驕傲。
”瑪德琳轉過去對韋德夫人說,“這些年您是怎樣看住他的?您一定非常聰明。
或者是您把他藏起來了?” 她的女主人沒有回答,然而她拿起書的那隻手卻有些顫抖。
雷吉說要換衣服什麼的,然後離開了。
“真謝謝您讓我上這兒來玩。
”瑪德琳對韋德夫人說,“有些女人對丈夫的朋友總是疑心重重。
我覺得嫉妒真是可笑,您說呢?” “我也這麼想。
我決不會為雷吉嫉妒的。
” “您真是太偉大了:因為誰都看得出來,他是個對女人充滿吸引力的男人。
當我聽說他已經結婚的時候,可真是個打擊。
為什麼所有有魅力的男人都那麼早就結婚了呢?” “我很高興您覺得雷吉這麼有吸引力。
”韋德夫人說。
“對啊,他的确是,不是嗎?這麼英俊,又這麼擅長運動。
還有那種對女人好像不屑一顧的态度。
當然那隻會使我們更喜歡他。
” “我想您一定有許多男性朋友吧?”韋德夫人說。
“噢,是的。
比起女人來,我更喜歡男人。
從來沒有一個女人真正對我好過。
我不明白這是為什麼。
” “也許是因為您對她們的丈夫太好了。
”馬辛頓夫人咯咯笑了兩聲。
“嗯,有時候我真為别人感到難過。
有這麼多男人不得不和那樣乏味的妻子生活在一起。
您知道,那些所謂‘有藝術氣質的’、‘高品味的’女人。
自然,男人們會想找些年輕機靈的姑娘說說話。
我認為關于婚姻的現代觀念是很明智的。
趁你還年輕的時候找一個與自己興趣相投的人一起重新開始。
我是說,那些‘高品味’的妻子們也許會找一個長頭發的家夥,和她們自己是一類人,能使她們滿意。
我覺得減少損失重新開始是個好主意,您說呢,韋德夫人?” “那當然。
” 瑪德琳似乎感覺到氣氛有些冷淡。
她說了幾句要換衣服喝茶的話。
然後也離開了。
“這些現代女孩真是些令人讨厭的東西,”韋德夫人說,“一點兒思想也沒有。
” “至少她還拿定了一個主意,艾裡斯,”馬辛頓夫人說,“那個女孩愛上了雷吉。
” “胡說八道!” “沒錯兒。
剛才我看到了她看他的那種眼神。
她才不在乎他是不是結婚了呢。
她要把他占為已有。
令人作嘔,依我說。
” 韋德夫人沉默了一會兒,然後幹笑了兩聲:“話說回來,”她說,“那又怎麼樣?” 一會兒韋德夫人也上樓去了。
她丈夫正在他的房間裡換衣服。
他正哼着歌。
“過得很快活,親愛的?”韋德夫人問道。
“噢,呃——還行。
” “我很高興。
我希望你能快樂。
” “是的,我還不錯。
” 演戲并不是雷吉-韋德所擅長的,可是他那種因為覺得自己是在演戲
”馬辛頓夫人說。
“你不覺得有些太花哨了嗎?” “但非常昂貴。
” “俗氣。
她看上去太俗氣了。
” “他們過來了。
”馬辛頓夫人說。
瑪德琳-德-薩拉和雷吉-韋德正穿過草地向這邊走來。
他們又說又笑,看上去非常快樂。
瑪德琳一屁股坐在一張椅子上,摘下運動帽,撩了撩她那頭漆黑濃密的長發。
無可否認,她的确十分美麗。
“這個下午過得可真帶勁兒!”她叫道,“我快熱死了。
我看上去一定狼狽極了。
” 雷吉-韋德在她暗示下緊張地開了口。
“你看上去——看上去——”他尴尬地笑了一聲,“我可不會這麼說。
” 瑪德琳的目光和他相遇,她的眼神中包含着對他的充分理解。
馬辛頓夫人警覺地注意到了這一點。
“您應該去玩玩高爾夫,”瑪德琳對女主人說道,“您錯過了這麼多東西。
為什麼不試試呢?我有一個朋友試着學了學,後來玩得挺好的,而且她比您大許多歲。
” “我不喜歡這些東西。
”艾裡斯冷冷地說。
“您不擅長運動吧?多麼不幸啊!這讓人感覺跟不上潮流。
不過說真的,韋德夫人,現在的教練水平那麼高,幾乎是誰都能學得挺好的。
去年夏天我的網球水平就提高了一大截。
當然我的高爾夫球玩得糟糕透了。
” “瞎說!”雷吉說,“你隻需要有人點拔一下。
看看你今天下午打出的那些好球。
” “因為你教了我該怎麼打。
你是一個好老師。
很多人壓根兒就不知道該怎麼教,但你有這個本事。
能成為像你這樣的人真好——你能做任何事。
” “瞎說。
我沒什麼好的——什麼用也沒有。
”雷吉被搞糊塗了。
“您一定非常為他感到驕傲。
”瑪德琳轉過去對韋德夫人說,“這些年您是怎樣看住他的?您一定非常聰明。
或者是您把他藏起來了?” 她的女主人沒有回答,然而她拿起書的那隻手卻有些顫抖。
雷吉說要換衣服什麼的,然後離開了。
“真謝謝您讓我上這兒來玩。
”瑪德琳對韋德夫人說,“有些女人對丈夫的朋友總是疑心重重。
我覺得嫉妒真是可笑,您說呢?” “我也這麼想。
我決不會為雷吉嫉妒的。
” “您真是太偉大了:因為誰都看得出來,他是個對女人充滿吸引力的男人。
當我聽說他已經結婚的時候,可真是個打擊。
為什麼所有有魅力的男人都那麼早就結婚了呢?” “我很高興您覺得雷吉這麼有吸引力。
”韋德夫人說。
“對啊,他的确是,不是嗎?這麼英俊,又這麼擅長運動。
還有那種對女人好像不屑一顧的态度。
當然那隻會使我們更喜歡他。
” “我想您一定有許多男性朋友吧?”韋德夫人說。
“噢,是的。
比起女人來,我更喜歡男人。
從來沒有一個女人真正對我好過。
我不明白這是為什麼。
” “也許是因為您對她們的丈夫太好了。
”馬辛頓夫人咯咯笑了兩聲。
“嗯,有時候我真為别人感到難過。
有這麼多男人不得不和那樣乏味的妻子生活在一起。
您知道,那些所謂‘有藝術氣質的’、‘高品味的’女人。
自然,男人們會想找些年輕機靈的姑娘說說話。
我認為關于婚姻的現代觀念是很明智的。
趁你還年輕的時候找一個與自己興趣相投的人一起重新開始。
我是說,那些‘高品味’的妻子們也許會找一個長頭發的家夥,和她們自己是一類人,能使她們滿意。
我覺得減少損失重新開始是個好主意,您說呢,韋德夫人?” “那當然。
” 瑪德琳似乎感覺到氣氛有些冷淡。
她說了幾句要換衣服喝茶的話。
然後也離開了。
“這些現代女孩真是些令人讨厭的東西,”韋德夫人說,“一點兒思想也沒有。
” “至少她還拿定了一個主意,艾裡斯,”馬辛頓夫人說,“那個女孩愛上了雷吉。
” “胡說八道!” “沒錯兒。
剛才我看到了她看他的那種眼神。
她才不在乎他是不是結婚了呢。
她要把他占為已有。
令人作嘔,依我說。
” 韋德夫人沉默了一會兒,然後幹笑了兩聲:“話說回來,”她說,“那又怎麼樣?” 一會兒韋德夫人也上樓去了。
她丈夫正在他的房間裡換衣服。
他正哼着歌。
“過得很快活,親愛的?”韋德夫人問道。
“噢,呃——還行。
” “我很高興。
我希望你能快樂。
” “是的,我還不錯。
” 演戲并不是雷吉-韋德所擅長的,可是他那種因為覺得自己是在演戲