驚險的浪漫
關燈
小
中
大
。
“恐怕沒什麼用,”威爾布拉厄姆沮喪他說,“我們離地面太遠,而且我想門都被塞住了。
話說回來,要是外面能聽到,那個畜牲肯定會塞住我們的嘴巴。
” “噢,”弗雷達說,“都是我不好。
我連累了你。
” “别為那個煩惱,小姑娘。
我擔心的是你,在這之前我也曾陷入過絕境而且都脫險了。
照那股水流進來的速度,離最糟糕的事情還早着呢。
” “你真了不起!”弗雷達說,“我從來沒有遇見過像你這樣的人——除了在書裡。
” “傻話——不過是稍微動點兒腦筋。
現在,我必須解開這些罪惡的繩子。
” 威爾布拉厄姆又扭又扯,過了十五分鐘,他滿意地覺得繩子松了不少。
他拼命低下頭,擡起手腕,直到他能用牙咬那些結頭。
最後他的手終于松開了,餘下的不過是個時間問題。
雖然渾身酸痛僵硬,但總算自由了。
他俯向女孩,很快她也松了綁。
這時候水才剛到他們的腳踝。
“來,”威爾布拉厄姆說,“快離開這兒。
” 幾級樓梯上面就是地下室的門。
威爾布拉厄姆少校查看了一下。
“這兒沒什麼難的,”他說,“門并不結實。
很快就能把它從鉸鍊那兒撞開。
”他用肩膀用力撞了幾下,就聽見木頭碎裂的聲音——一聲巨響,鉸鍊脫開了,門倒在地上。
門外是一段樓梯。
樓梯盡頭又有一扇門——這回可不一樣了——是堅實的木門,安着鐵闩。
“這個有點兒難了,”威爾布拉厄姆說,“嘿,快看,真走運,它沒有上鎖。
” 他把門推開,探出頭去望了望,然後示意女孩跟上。
他們來到廚房後面的一條通道。
很快他們已經站在通往弗賴爾斯路的階梯前。
“噢!”弗雷達抽噎着,“多可怕啊!” “我可憐的寶貝,”他用雙臂擁住她,“你勇敢極了。
弗雷達——我的天使——你能不能——我是說,你會不會——我愛你,弗雷達。
您願意嫁給我嗎?” 弗雷達的答案令威爾布拉厄姆欣喜萬分。
過了一會兒,他又笑着說: “還有一件事,那個關于寶藏的文件還是在我們手上。
” “可是他們已經從你那兒把它奪走了!” 少校又得意地笑了:“這恰恰是他們沒能做到的!你看,我畫了一份假的,在來這兒找你之前,我把真的那份放在一封給我裁縫的信裡寄走了。
他們拿到的那份是假的——祝他們走運!你猜接下來我們幹什麼,寶貝兒!我們要去東非度蜜月,去尋找我們的寶藏。
” 帕克-派恩先生離開他的辦公室,往上爬了兩層。
在這幢樓頂層的一個房間裡坐着奧利弗太太——轟動一時的小說家,現在是派恩先生工作隊伍中的一員。
帕克-派恩先生敲了敲門,走進了房間。
奧利弗太太坐在桌前,桌上有一台打字機,幾本筆記本,四下散放的手稿,還有一大口袋蘋果。
“一個很好的故事,奧利弗太太。
”帕克-派恩先生愉快他說。
“事情成了?”奧利弗太太問道,“我很高興。
” “那個‘水淹地下室’的把戲,”帕克-派恩先生說,“你是否覺得下次換一些更獨特的方法——也許更好?”他用商量的口氣說道。
奧利弗太太搖了搖頭,從袋子裡掏出一個蘋果:“我認為不會,派恩先生。
你知道,人們常常讀到這樣的故事。
地下室漸漸漲滿了水、毒氣,諸如此類。
這會使人們在親身經曆這些在書上讀過的事情時感到更加刺激。
公衆是保守的,派恩先生,他們喜歡老掉牙的把戲。
” “好吧,我想你應該是對的。
”帕克-派恩先生說。
他沒有忘記,這位女作家有暢銷英美的四十六本小說,被翻譯成法、德、意、匈、芬蘭、日本和阿比西尼亞等多國語言。
“費用如何?” 奧利弗太太拿過來一張紙:“總的來說花費很少。
那兩個黑人,泊西和傑裡,要的很少。
揚-洛裡默,那個扮演裡德先生的演員,拿的報酬是五個畿尼。
地下室裡的那段話是事先錄好的。
” “懷特弗賴爾斯對我來說一直很有用。
”派恩先生說, “我沒花多少錢就買下了它,而在那兒已經上演了十一出好戲了。
” “噢,我忘了,”奧利弗太太說,“小約翰的報酬。
五個先令。
” “小約翰?” “是的。
那個用水桶往地下室裡灌水的男孩。
” “啊,是的。
順便問問,奧利弗太太,你怎麼會懂斯瓦希裡文的?” “我不懂。
” “我明白了。
是大英博物館嗎?” “不,德爾弗裡奇情報局。
” “現代商業技術可真厲害!”他喃喃道。
“惟一讓我擔心的是,”奧利弗太太說,“那兩個年輕人到那兒之後不會找到任何寶藏。
” “一個人不能什麼都有,”帕克-派恩先生說,“他們那時已經有了一段蜜月。
” 威爾布拉厄姆太太坐在一張躺椅上。
她的丈夫正在寫一封信,“今天幾号了,弗雷達?” “十六号。
” “十六号,天哪!” “怎麼了,親愛的?” “沒什麼,我隻是想起了一個叫瓊斯的人。
” 無論婚姻如何幸福,有些事還是不能說的。
“真見鬼,”威爾布拉厄姆少校心想,“我真應該去把我的錢要回來。
” 但是作為一個公正的男人,他又看到了問題的另一面,“話說回來,是我違背了約定。
我想要是我去見了那個瓊斯,的确會有什麼事情發生。
而且,不管怎麼說,要不是我去見那個瓊斯,我就不會聽見弗雷達呼救,我們也許永遠也不會遇見。
所以,間接來說,也許他們有權拿那五十英鎊!” 威爾布拉厄姆太太也在想她自己的事:“我可真是個小傻瓜,居然會相信那個廣告,付了那些家夥三個畿尼。
當然了,他們什麼也沒做,什麼事也沒發生。
要是我早知道接下來會發生些什麼——先是裡德先生,然後是查理那樣突然而浪漫地走進我的生活。
想想看,要不是機緣巧合,我也許從不會遇見他!” 她轉過身,充滿愛慕地對她的丈夫微笑。
“恐怕沒什麼用,”威爾布拉厄姆沮喪他說,“我們離地面太遠,而且我想門都被塞住了。
話說回來,要是外面能聽到,那個畜牲肯定會塞住我們的嘴巴。
” “噢,”弗雷達說,“都是我不好。
我連累了你。
” “别為那個煩惱,小姑娘。
我擔心的是你,在這之前我也曾陷入過絕境而且都脫險了。
照那股水流進來的速度,離最糟糕的事情還早着呢。
” “你真了不起!”弗雷達說,“我從來沒有遇見過像你這樣的人——除了在書裡。
” “傻話——不過是稍微動點兒腦筋。
現在,我必須解開這些罪惡的繩子。
” 威爾布拉厄姆又扭又扯,過了十五分鐘,他滿意地覺得繩子松了不少。
他拼命低下頭,擡起手腕,直到他能用牙咬那些結頭。
最後他的手終于松開了,餘下的不過是個時間問題。
雖然渾身酸痛僵硬,但總算自由了。
他俯向女孩,很快她也松了綁。
這時候水才剛到他們的腳踝。
“來,”威爾布拉厄姆說,“快離開這兒。
” 幾級樓梯上面就是地下室的門。
威爾布拉厄姆少校查看了一下。
“這兒沒什麼難的,”他說,“門并不結實。
很快就能把它從鉸鍊那兒撞開。
”他用肩膀用力撞了幾下,就聽見木頭碎裂的聲音——一聲巨響,鉸鍊脫開了,門倒在地上。
門外是一段樓梯。
樓梯盡頭又有一扇門——這回可不一樣了——是堅實的木門,安着鐵闩。
“這個有點兒難了,”威爾布拉厄姆說,“嘿,快看,真走運,它沒有上鎖。
” 他把門推開,探出頭去望了望,然後示意女孩跟上。
他們來到廚房後面的一條通道。
很快他們已經站在通往弗賴爾斯路的階梯前。
“噢!”弗雷達抽噎着,“多可怕啊!” “我可憐的寶貝,”他用雙臂擁住她,“你勇敢極了。
弗雷達——我的天使——你能不能——我是說,你會不會——我愛你,弗雷達。
您願意嫁給我嗎?” 弗雷達的答案令威爾布拉厄姆欣喜萬分。
過了一會兒,他又笑着說: “還有一件事,那個關于寶藏的文件還是在我們手上。
” “可是他們已經從你那兒把它奪走了!” 少校又得意地笑了:“這恰恰是他們沒能做到的!你看,我畫了一份假的,在來這兒找你之前,我把真的那份放在一封給我裁縫的信裡寄走了。
他們拿到的那份是假的——祝他們走運!你猜接下來我們幹什麼,寶貝兒!我們要去東非度蜜月,去尋找我們的寶藏。
” 帕克-派恩先生離開他的辦公室,往上爬了兩層。
在這幢樓頂層的一個房間裡坐着奧利弗太太——轟動一時的小說家,現在是派恩先生工作隊伍中的一員。
帕克-派恩先生敲了敲門,走進了房間。
奧利弗太太坐在桌前,桌上有一台打字機,幾本筆記本,四下散放的手稿,還有一大口袋蘋果。
“一個很好的故事,奧利弗太太。
”帕克-派恩先生愉快他說。
“事情成了?”奧利弗太太問道,“我很高興。
” “那個‘水淹地下室’的把戲,”帕克-派恩先生說,“你是否覺得下次換一些更獨特的方法——也許更好?”他用商量的口氣說道。
奧利弗太太搖了搖頭,從袋子裡掏出一個蘋果:“我認為不會,派恩先生。
你知道,人們常常讀到這樣的故事。
地下室漸漸漲滿了水、毒氣,諸如此類。
這會使人們在親身經曆這些在書上讀過的事情時感到更加刺激。
公衆是保守的,派恩先生,他們喜歡老掉牙的把戲。
” “好吧,我想你應該是對的。
”帕克-派恩先生說。
他沒有忘記,這位女作家有暢銷英美的四十六本小說,被翻譯成法、德、意、匈、芬蘭、日本和阿比西尼亞等多國語言。
“費用如何?” 奧利弗太太拿過來一張紙:“總的來說花費很少。
那兩個黑人,泊西和傑裡,要的很少。
揚-洛裡默,那個扮演裡德先生的演員,拿的報酬是五個畿尼。
地下室裡的那段話是事先錄好的。
” “懷特弗賴爾斯對我來說一直很有用。
”派恩先生說, “我沒花多少錢就買下了它,而在那兒已經上演了十一出好戲了。
” “噢,我忘了,”奧利弗太太說,“小約翰的報酬。
五個先令。
” “小約翰?” “是的。
那個用水桶往地下室裡灌水的男孩。
” “啊,是的。
順便問問,奧利弗太太,你怎麼會懂斯瓦希裡文的?” “我不懂。
” “我明白了。
是大英博物館嗎?” “不,德爾弗裡奇情報局。
” “現代商業技術可真厲害!”他喃喃道。
“惟一讓我擔心的是,”奧利弗太太說,“那兩個年輕人到那兒之後不會找到任何寶藏。
” “一個人不能什麼都有,”帕克-派恩先生說,“他們那時已經有了一段蜜月。
” 威爾布拉厄姆太太坐在一張躺椅上。
她的丈夫正在寫一封信,“今天幾号了,弗雷達?” “十六号。
” “十六号,天哪!” “怎麼了,親愛的?” “沒什麼,我隻是想起了一個叫瓊斯的人。
” 無論婚姻如何幸福,有些事還是不能說的。
“真見鬼,”威爾布拉厄姆少校心想,“我真應該去把我的錢要回來。
” 但是作為一個公正的男人,他又看到了問題的另一面,“話說回來,是我違背了約定。
我想要是我去見了那個瓊斯,的确會有什麼事情發生。
而且,不管怎麼說,要不是我去見那個瓊斯,我就不會聽見弗雷達呼救,我們也許永遠也不會遇見。
所以,間接來說,也許他們有權拿那五十英鎊!” 威爾布拉厄姆太太也在想她自己的事:“我可真是個小傻瓜,居然會相信那個廣告,付了那些家夥三個畿尼。
當然了,他們什麼也沒做,什麼事也沒發生。
要是我早知道接下來會發生些什麼——先是裡德先生,然後是查理那樣突然而浪漫地走進我的生活。
想想看,要不是機緣巧合,我也許從不會遇見他!” 她轉過身,充滿愛慕地對她的丈夫微笑。