驚險的浪漫

關燈
:“您說這到底是為什麼?” “很難說,但有一件事很明顯,即在您父親留下的文件裡頭有一些别人想要的東西。

    這個叫裡德的家夥告訴您一個瞎編亂造的故事好讓他有機會看看那些文件。

    顯然,他要找的東西不在那兒。

    ” “噢!”弗雷達說,“我說呢。

    上周六我回到家的時候覺得我的東西被人翻過了。

    實話告訴您,我還懷疑是我的房東太太出于好奇來翻我的東西呢。

    不過現在——” “如果這樣的話,那就對了。

    有人想辦法進了您的房間搜尋了一下,沒有找到他想要的東西。

    他懷疑您知道那個文件的價值,先不管那是什麼,把它随身帶着。

    他布置了這次埋伏。

    如果您的确随身帶着它,他們就能把它搶走。

    如果沒有,他們可以把您關起來,試圖讓您說出它究竟被藏在哪兒。

    ” “但到底會是什麼呢?”弗雷達叫道。

    “我不知道。

    但一定是值得他如此大動幹戈的東西。

    ” “這看起來不太可能。

    ” “噢,我不知道。

    您的父親曾經是個海員,他去過許多偏僻的地方。

    他也許碰上了一些他自己還不知道價值的事兒。

    ” “您真的這麼看?”女孩蒼白的臉頰上激動得出現了紅暈。

    “我的确這麼想。

    問題在于,接下來我們該怎麼辦?您不想去找警察吧,我想?” “噢,不,千萬不要。

    ” “我很高興您這麼說。

    我看不出警察能做些什麼,而且那隻會給您帶來不愉快。

    現在我建議讓我請您吃午飯,然後送您回家,以保證您安全到達。

    然後,我們也許可以找找那個文件。

    因為,您知道,它總應該在某個地方。

    ” “也許父親自己把它給毀了。

    ” “也許是這樣,當然了。

    但他們那方面顯然不這麼想,那對我們來說就有希望。

    ” “您說那可能會是什麼?寶藏?” “我的天,也許就是的!”威爾布拉厄姆少校叫道,身上所有的活力都在這一刻迸發出來,“不過現在,克萊格小姐,午餐!” 他們一起吃了一頓愉快的午餐。

    威爾布拉厄姆将他在東非的生活都講給弗雷達聽。

    他描繪了獵象的經曆,女孩聽得又害怕又興奮。

    當他們吃完飯後,他堅持要叫車送她回家 她住的地方在諾丁山口附近。

    他們到那兒之後,弗雷達和她的房東太太談了幾句。

    然後她帶着威爾布拉厄姆來到二樓,在那兒她有一間小小的卧室和一間客廳。

     “和我們猜的一模一樣,”她說,“周六早晨有一個男人過來說要安一條新的電路。

    他告訴她說我房間裡的電線有問題。

    他在那兒呆了一會兒。

    ” “把您父親的那個箱子給我看看。

    ”威爾布拉厄姆說。

     弗雷達給他看一個包着黃銅皮的箱子。

    “您看,”她說,一邊打開箱子,“空空的。

    ” 威爾布拉厄姆沉思着點點頭:“其他地方再沒有文件了嗎?” “我敢肯定沒有了。

    媽媽把所有的東西都放在這兒。

    ” 威爾布拉厄姆檢查了一下箱子的内部。

    突然他高興地喊起來:“在内襯裡有一道裂縫。

    ”他小心翼翼地把手伸進去,在裡面摸索。

    接着他們聽見一聲輕微的噼啪聲。

    “有東西滑到裡頭去了。

    ” 他馬上把找到的東西拿了出來。

    那是一張疊了好幾次的髒兮兮的紙。

    他在桌上把它整平;弗雷達越過他的肩膀盯着看。

    她失望地喊了一聲。

     “那不過是一些奇怪的符号。

    ” “咦,這是用斯瓦希裡文寫的。

    真沒想到,斯瓦希裡文!”威爾布拉厄姆少校驚呼道,“東非的地方語言,我知道。

    ” “真沒想到!”弗雷達說,“那您能看懂嗎?” “還行。

    不過這可真是件奇怪的事。

    ”他把那張紙拿到窗前。

     “是有什麼特别的嗎?”弗雷達緊張地問。

    威爾布拉厄姆把那張紙看了兩遍,然後回到女孩身邊。

    “這個,”他輕輕一笑,“您的寶藏在這兒了,沒錯。

    ” “寶藏?真的?你是說西班牙的珠寶——一艘沉船——之類的?” “也許沒那麼有傳奇色彩吧,不過說的是一回事兒。

    這張紙标着一個藏着一批象牙的地方。

    ” “象牙?”女孩震驚他說。

     “是的。

    大象,您知道。

    有一條法律規定一年能捕獵多少頭大象。

    某個偷獵者大大地違反了那條法律卻沒有被抓獲。

    他們在追蹤他,于是他把那批東西藏了起來。

    多得夠吓你一跳的——而在這張紙上寫得很清楚如何能找到那批象牙。

    聽我說,我們一定得去找到它,你和我。

    ” “你是說它真的值好多錢?” “對你來說是一筆不錯的财富。

    ” “但我父親怎麼會有這張紙?” 威爾布拉厄姆聳聳肩:“也許那個人快要死了,他大概是為了保險起見把它用斯瓦希裡文記了下來,然後給了你父親。

    他們也許是朋友。

    你父親看不懂,沒覺得它有什麼用。

    這是我的猜測,但我想和事實不會差得大多。

    ” 弗雷達籲了一口氣:“太刺激了。

    ” “現在的問題是,該怎麼處理這個珍貴的文件。

    ”威爾布拉厄姆說,“我不想把它留在這兒。

    他們也許還會再來。

    你是否願意讓我來替你保管呢?” “我當然願意。

    但是——這難道不會給你帶來危險?”她躊躇着說。

     “我可不是好惹的,”威爾布拉厄姆正顔厲色他說,“你不用替我擔心。

    ”他把紙疊起來放進他的皮夾。

    “明天傍晚我能上你這兒來嗎?”他問道,“到那時我會制定出一個計劃,而且我會在我的地圖上找到那個地方。

    你什麼時候能回來?” “我大約六點半到家。

    ” “好極了。

    我們一起商量一下,然後讓我請你吃晚飯。

    我們應該慶祝一下。

    那好吧,再見。

    明天六點半。

    ” 第二天威爾布拉厄姆少校準時來了。

    他按了門鈴,說找克萊格小姐。

    一個女傭人開了門。

     “克萊格小姐?她不在。

    ” “噢!”威爾布拉厄姆不想進去等。

    “那我過一會兒再來。

    ”他說。

     他在對面街上逛了一會兒,每一分鐘都期待着會看到弗雷達輕快地向他走來。

    幾分鐘過去了。

    七點差一刻。

    七點一刻。

    還是沒有看到弗雷達。

    一種不