第二十八章
關燈
小
中
大
後,有一天那老紳士正在搖搖晃晃着,看見一個他一眼就猜出來的扒手走過來,跟一個頭很大的小孩子手攙着手。
‘出花樣了,’老紳士自言自語說,‘他們要再嘗試一次,可是不會成功的!”所以他開始格格地笑得很開心,但是忽然,那小孩子放開扒手的手,頭向前筆直撞上了老紳士的肚子,叫他痛得彎了好半天的腰。
‘殺人了!’老紳士喊。
‘行啦,先生,’扒手湊着他的耳朵低聲說。
等他伸直了腰的時候,表和鍊子都沒有了,還有更糟的呢,從此以後老紳士的消化就壞了,一直到死都沒有好;所以你當心你自己吧,小家夥,當心不要太胖了。
” 維勒先生說完了這些似乎使胖小孩子很感動的富有教育意義的故事之後,他們三人就走到那個大廚房裡按着老祖宗從太古就立下來的規矩,也是每年聖誕前夜都遵守的慣例全家所有人都集合到這個大廚房裡來。
在這廚房的天花闆的中央,老華德爾剛剛親手挂了一大根槲寄生樹枝,這一根樹枝立刻就引起了一場普遍的和極其愉快的掙紮和騷亂;在正中間是匹克威克先生,他用那種足以使美人托林格洛娃的後裔感到榮幸的殷勤,拉住老太太的手,把她領到那樹枝下面,禮貌周全地吻吻她表示緻敬。
老太太就用适合于如此重大而嚴肅的事情的全部尊嚴接受了這實惠的禮貌;而那些年輕的女士呢,對于這個風俗沒有抱着那樣的迷信式的尊敬,或者也許是認為假使這樣的“接吻緻敬”費點兒事才得到的話是足以大大地增加它的價值吧,所以就又叫喚又掙紮,向角落裡逃避,說狠話,說軟話,總之用盡一切方法來拒絕,但是并不離開這房間;直到有些比較缺少冒險性的紳士正要斷了這種念頭的時候,她們卻突然覺得繼續抵抗是沒有用的,就幹幹脆脆地讓人吻了。
文克爾先生吻了那黑眼睛的年輕女士,史拿格拉斯吻了愛米麗。
維勒先生——倒不單單是因為在槲寄生樹枝下面的緣故——吻了愛瑪和其他的女仆們,隻要是他捉得到的他都吻。
至于兩位窮親戚,他們吻了每一個人,連年輕的女客中間那些比較醜的也在所不免;這些比較醜的女容呢,在過度惶惑的心情之下,在柳寄生樹枝剛剛挂上的時候就恰恰跑到它的下面,自己也不知道!華德爾背向火爐,站在那裡觀看着這個場面,非常滿意;胖孩子卻利用這機會,迅速地擅自吞了一塊特别好的碎肉餅,那是特地給什麼人留着的。
現在,叫喚聲消失了,臉孔和發髦都顯得興奮之後留下的那種特别的痕迹,而正如上面所說的那位被吻的老太太,正站在槲寄生樹枝下面高興地看着他們周圍進行的一切。
這時候,那位黑眼睛的年輕女士跟其他年輕女士們聊了幾句,忽然就沖了過來,用手臂摟着匹克威克先生的脖子,熱烈地親吻了他的左頰,而匹克威爾先生還不十分明白是怎麼回事的時候,就已經被她們全體包圍,一人吻過一下了。
看看真有趣哪,匹克威克先生被包圍在核心,一會兒被拉到這邊,一會兒被拉到那邊,最初被人吻了下巴,後來被人吻了鼻子,後來被人吻在眼鏡上,引起一陣陣哄然大笑;但最有趣的還在後面,隻見匹克威克先生被人用手絹蒙住眼睛,捉起迷藏來,撞上了牆,跌進角落裡,妙趣無窮,跟盲人似的,做出許許多多怪動作,到最後捉住了窮親戚之一;于是輪到他自己來逃避盲人了,而他逃避得又是如此的矯捷和輕快,博得旁觀者的無限的贊歎。
窮親戚們恰恰捉住他們認為是樂于幹這一手的人;到遊戲失了趣味的時候他們自己卻被人捉住了,大家都厭倦了捉迷藏之後,又玩起了搶葡萄幹的遊戲[注],等到很多的手指被燒痛了、所有的葡萄幹都被搶光了,他們就在大火爐旁邊坐了,吃着豐盛的晚餐和喝着香酒[注],酒是用那隻比洗衣作的锢裡面的蘋果在滾熱的水中嘶嘶地響鍋小一些的缸盛着,又好看,又好聽,魔力無窮。
“這,”匹克威克先生說,看看周圍,“這真是舒服呵。
” “我們的老規矩,”華德爾先生回答說。
“聖誕前夜,全家都一塊兒在這裡坐着,你看見的羅——仆人們也都在内;我們在這裡一直等待敲響十二點的鐘聲,迎接聖誕,行行酒令,說說故事來消磨時間。
特倫德爾,我的孩子,把火撥大些。
” 木柴被撥動的時候,無數明亮的火星飛進起來,深紅的火焰發出強烈的光輝,一直射到最遠的角落裡,并且把它的鮮豔的色彩投向了每一張臉孔。
“來,”華德爾說,“唱一支歌——唱一支聖誕歌!我不妨來一個,假使你們沒有更好的話。
” “好!”匹克威克先生說。
“倒滿杯子,”華德爾喊。
“我們要把香酒喝個精光,那總還得足足的兩個鐘頭;快全體都倒滿,聽我唱吧。
” 說了這話,這位愉快的老紳士就用圓潤而洪亮的聲音唱了起來: 聖誕讴歌 我不愛春天;他在他反複無常的翼上 載了花朵和蓓蕾, 用他的欺詐的雨水向她們猛然襲去, 而在黎明之前就把她們推殘。
這個無所作為的刻薄鬼呵,他自己都不知道自己是誰。
他也不知道自己的心思怎麼又要變成怎樣, 他剛對你微笑,卻又作出一副鬼臉, 摧殘了你的年輕的鮮花。
讓夏季的太陽奔向他的光明的家庭, 我卻決不會追尋他; 就是烏雲遮蔽了他, 我也要高聲大笑, 不管他是怎樣地生氣和傷心! 因為他的寶貝兒子正是那野性的瘋狂, 用可怕的狂熱作無知的勾當; 許多人都有過痛心的經驗, 愛若太過強烈, 就不會地久天長。
在和平的收獲之夜, 借着溫柔的月亮所散播的甯靜清光, 我覺得比在昊昊白日的正午, 還要更加甜蜜。
但是落在樹下的葉子, 每一片都喚起我的憂傷; 我但願秋日的天氣不必如此地晴朗, 因為我喜歡那份憂傷。
但是我要歌唱,為了聖誕節的到來, 歌唱真誠、實在和勇敢; 我要喝幹滿滿的一杯酒, 歡呼慶祝這古老的聖誕! 我們用愉快的歌聲迎接他來臨, 歌聲恰恰會叫他更加開心; 我們要使他通宵不睡,趁着還有點兒酒菜, 大家融融洽治,然後再分開。
為了他的誠實而自傲,不屑于隐藏 他的一點兒壞天氣的傷疤; 那并不是污點,因為我們最勇敢的水手們 臉上有更多的傷痕。
那未我要重新歌唱,唱得滿屋震響。
歌聲穿過一堵堵牆,到處回蕩—— 歡迎這強健的老人,在今兒晚上, 因為他是一切季節之王! 大家都在贊美着歌聲——因為朋友們和從屬者們是頂好的聽衆呵——尤其是窮親戚們歡喜得如癡如醉。
火爐裡重新添了柴,大家又都斟上了香酒。
“雪下得多大啊!”人們中的一個低聲說。
“下雪了,真的嗎?”華德爾說。
“是大風大雪,先生,”那人回答:“還有風,風夾着雪,大地像遮上了一地白雲。
” “傑姆說什麼?”老太太問。
“不是發生了什麼事吧?” “不,不,母親,”華德爾回答說:“他說外面起了大風雪,風冷得刺骨。
根據風在煙囪裡轟隆轟隆吹得直響的樣子看,我想是不錯的。
” “啊!”老太太說,“那是好多年前的事了,我記得,正是你的可憐的父親去世的前五年,也是這樣的風,也是下着這樣雪,那天也正是聖誕前夜;我記得就是在那天晚上他講妖怪們帶走老加布利爾-格勒伯的故事給我們聽。
” “什麼故事啊?”匹克威克先生說。
“呵,沒有什麼,沒有什麼,”華德爾回答,“是關于一個年老的教堂雜役,我們都猜想他是被妖怪們帶走了。
” “猜想!”老太太脫口而出地說。
“難道有人真不相信這事嗎?猜想!你不是從很小就聽說他是被妖怪帶走的嗎,你難道不知道他是被妖怪帶走的嗎?” “是的,母親,他是的,”華德爾笑着說。
“他是被妖怪帶走的,匹克威克;那末這就算完了。
” “不,不,”匹克威克先生說,“不行,你告訴我,我一定要知道是怎麼一回事,告訴我有關的一切。
” 華德爾看見每人的頭都伸出來谛聽,就微微一笑;于是毫無節制地倒了香酒,對匹克威克先生點頭緻意,開始講了如下的故事—— 但是,上帝保佑我們做編輯的心吧,我們已經把這一章拖得好長了阿!不能在拖了,我們鄭重地承認,我們完全把所謂章回的規矩忘得一幹二淨了。
所以現在,讓妖怪從起個頭,從頭說起吧。
用意是為了醒目,卻不是偏袒妖魔,各位女士,各位紳士各位太太,請了!
‘出花樣了,’老紳士自言自語說,‘他們要再嘗試一次,可是不會成功的!”所以他開始格格地笑得很開心,但是忽然,那小孩子放開扒手的手,頭向前筆直撞上了老紳士的肚子,叫他痛得彎了好半天的腰。
‘殺人了!’老紳士喊。
‘行啦,先生,’扒手湊着他的耳朵低聲說。
等他伸直了腰的時候,表和鍊子都沒有了,還有更糟的呢,從此以後老紳士的消化就壞了,一直到死都沒有好;所以你當心你自己吧,小家夥,當心不要太胖了。
” 維勒先生說完了這些似乎使胖小孩子很感動的富有教育意義的故事之後,他們三人就走到那個大廚房裡按着老祖宗從太古就立下來的規矩,也是每年聖誕前夜都遵守的慣例全家所有人都集合到這個大廚房裡來。
在這廚房的天花闆的中央,老華德爾剛剛親手挂了一大根槲寄生樹枝,這一根樹枝立刻就引起了一場普遍的和極其愉快的掙紮和騷亂;在正中間是匹克威克先生,他用那種足以使美人托林格洛娃的後裔感到榮幸的殷勤,拉住老太太的手,把她領到那樹枝下面,禮貌周全地吻吻她表示緻敬。
老太太就用适合于如此重大而嚴肅的事情的全部尊嚴接受了這實惠的禮貌;而那些年輕的女士呢,對于這個風俗沒有抱着那樣的迷信式的尊敬,或者也許是認為假使這樣的“接吻緻敬”費點兒事才得到的話是足以大大地增加它的價值吧,所以就又叫喚又掙紮,向角落裡逃避,說狠話,說軟話,總之用盡一切方法來拒絕,但是并不離開這房間;直到有些比較缺少冒險性的紳士正要斷了這種念頭的時候,她們卻突然覺得繼續抵抗是沒有用的,就幹幹脆脆地讓人吻了。
文克爾先生吻了那黑眼睛的年輕女士,史拿格拉斯吻了愛米麗。
維勒先生——倒不單單是因為在槲寄生樹枝下面的緣故——吻了愛瑪和其他的女仆們,隻要是他捉得到的他都吻。
至于兩位窮親戚,他們吻了每一個人,連年輕的女客中間那些比較醜的也在所不免;這些比較醜的女容呢,在過度惶惑的心情之下,在柳寄生樹枝剛剛挂上的時候就恰恰跑到它的下面,自己也不知道!華德爾背向火爐,站在那裡觀看着這個場面,非常滿意;胖孩子卻利用這機會,迅速地擅自吞了一塊特别好的碎肉餅,那是特地給什麼人留着的。
現在,叫喚聲消失了,臉孔和發髦都顯得興奮之後留下的那種特别的痕迹,而正如上面所說的那位被吻的老太太,正站在槲寄生樹枝下面高興地看着他們周圍進行的一切。
這時候,那位黑眼睛的年輕女士跟其他年輕女士們聊了幾句,忽然就沖了過來,用手臂摟着匹克威克先生的脖子,熱烈地親吻了他的左頰,而匹克威爾先生還不十分明白是怎麼回事的時候,就已經被她們全體包圍,一人吻過一下了。
看看真有趣哪,匹克威克先生被包圍在核心,一會兒被拉到這邊,一會兒被拉到那邊,最初被人吻了下巴,後來被人吻了鼻子,後來被人吻在眼鏡上,引起一陣陣哄然大笑;但最有趣的還在後面,隻見匹克威克先生被人用手絹蒙住眼睛,捉起迷藏來,撞上了牆,跌進角落裡,妙趣無窮,跟盲人似的,做出許許多多怪動作,到最後捉住了窮親戚之一;于是輪到他自己來逃避盲人了,而他逃避得又是如此的矯捷和輕快,博得旁觀者的無限的贊歎。
窮親戚們恰恰捉住他們認為是樂于幹這一手的人;到遊戲失了趣味的時候他們自己卻被人捉住了,大家都厭倦了捉迷藏之後,又玩起了搶葡萄幹的遊戲[注],等到很多的手指被燒痛了、所有的葡萄幹都被搶光了,他們就在大火爐旁邊坐了,吃着豐盛的晚餐和喝着香酒[注],酒是用那隻比洗衣作的锢裡面的蘋果在滾熱的水中嘶嘶地響鍋小一些的缸盛着,又好看,又好聽,魔力無窮。
“這,”匹克威克先生說,看看周圍,“這真是舒服呵。
” “我們的老規矩,”華德爾先生回答說。
“聖誕前夜,全家都一塊兒在這裡坐着,你看見的羅——仆人們也都在内;我們在這裡一直等待敲響十二點的鐘聲,迎接聖誕,行行酒令,說說故事來消磨時間。
特倫德爾,我的孩子,把火撥大些。
” 木柴被撥動的時候,無數明亮的火星飛進起來,深紅的火焰發出強烈的光輝,一直射到最遠的角落裡,并且把它的鮮豔的色彩投向了每一張臉孔。
“來,”華德爾說,“唱一支歌——唱一支聖誕歌!我不妨來一個,假使你們沒有更好的話。
” “好!”匹克威克先生說。
“倒滿杯子,”華德爾喊。
“我們要把香酒喝個精光,那總還得足足的兩個鐘頭;快全體都倒滿,聽我唱吧。
” 說了這話,這位愉快的老紳士就用圓潤而洪亮的聲音唱了起來: 聖誕讴歌 我不愛春天;他在他反複無常的翼上 載了花朵和蓓蕾, 用他的欺詐的雨水向她們猛然襲去, 而在黎明之前就把她們推殘。
這個無所作為的刻薄鬼呵,他自己都不知道自己是誰。
他也不知道自己的心思怎麼又要變成怎樣, 他剛對你微笑,卻又作出一副鬼臉, 摧殘了你的年輕的鮮花。
讓夏季的太陽奔向他的光明的家庭, 我卻決不會追尋他; 就是烏雲遮蔽了他, 我也要高聲大笑, 不管他是怎樣地生氣和傷心! 因為他的寶貝兒子正是那野性的瘋狂, 用可怕的狂熱作無知的勾當; 許多人都有過痛心的經驗, 愛若太過強烈, 就不會地久天長。
在和平的收獲之夜, 借着溫柔的月亮所散播的甯靜清光, 我覺得比在昊昊白日的正午, 還要更加甜蜜。
但是落在樹下的葉子, 每一片都喚起我的憂傷; 我但願秋日的天氣不必如此地晴朗, 因為我喜歡那份憂傷。
但是我要歌唱,為了聖誕節的到來, 歌唱真誠、實在和勇敢; 我要喝幹滿滿的一杯酒, 歡呼慶祝這古老的聖誕! 我們用愉快的歌聲迎接他來臨, 歌聲恰恰會叫他更加開心; 我們要使他通宵不睡,趁着還有點兒酒菜, 大家融融洽治,然後再分開。
為了他的誠實而自傲,不屑于隐藏 他的一點兒壞天氣的傷疤; 那并不是污點,因為我們最勇敢的水手們 臉上有更多的傷痕。
那未我要重新歌唱,唱得滿屋震響。
歌聲穿過一堵堵牆,到處回蕩—— 歡迎這強健的老人,在今兒晚上, 因為他是一切季節之王! 大家都在贊美着歌聲——因為朋友們和從屬者們是頂好的聽衆呵——尤其是窮親戚們歡喜得如癡如醉。
火爐裡重新添了柴,大家又都斟上了香酒。
“雪下得多大啊!”人們中的一個低聲說。
“下雪了,真的嗎?”華德爾說。
“是大風大雪,先生,”那人回答:“還有風,風夾着雪,大地像遮上了一地白雲。
” “傑姆說什麼?”老太太問。
“不是發生了什麼事吧?” “不,不,母親,”華德爾回答說:“他說外面起了大風雪,風冷得刺骨。
根據風在煙囪裡轟隆轟隆吹得直響的樣子看,我想是不錯的。
” “啊!”老太太說,“那是好多年前的事了,我記得,正是你的可憐的父親去世的前五年,也是這樣的風,也是下着這樣雪,那天也正是聖誕前夜;我記得就是在那天晚上他講妖怪們帶走老加布利爾-格勒伯的故事給我們聽。
” “什麼故事啊?”匹克威克先生說。
“呵,沒有什麼,沒有什麼,”華德爾回答,“是關于一個年老的教堂雜役,我們都猜想他是被妖怪們帶走了。
” “猜想!”老太太脫口而出地說。
“難道有人真不相信這事嗎?猜想!你不是從很小就聽說他是被妖怪帶走的嗎,你難道不知道他是被妖怪帶走的嗎?” “是的,母親,他是的,”華德爾笑着說。
“他是被妖怪帶走的,匹克威克;那末這就算完了。
” “不,不,”匹克威克先生說,“不行,你告訴我,我一定要知道是怎麼一回事,告訴我有關的一切。
” 華德爾看見每人的頭都伸出來谛聽,就微微一笑;于是毫無節制地倒了香酒,對匹克威克先生點頭緻意,開始講了如下的故事—— 但是,上帝保佑我們做編輯的心吧,我們已經把這一章拖得好長了阿!不能在拖了,我們鄭重地承認,我們完全把所謂章回的規矩忘得一幹二淨了。
所以現在,讓妖怪從起個頭,從頭說起吧。
用意是為了醒目,卻不是偏袒妖魔,各位女士,各位紳士各位太太,請了!