第二十六章
關燈
小
中
大
得斯太太說。
克勒平斯太太是一位矮小的、敏捷的、好多事的多嘴女人;山得斯太太是位高大、肥胖、臉色陰沉的像苦瓜一樣的人物;巴德爾太太的夥伴正是這兩位。
巴德爾太太感覺到興奮是理所當然的;而且,在現有的情況之下,除了通過道孫和福格之外,到底該不該和匹克威克先生的仆人接什麼頭,這是她們三位都不太清楚的事情,所以她們都不免有些驚慌失措了。
在這種不知所措的情況之下,顯然的,可做的第一件事是狠狠地揍那在門口發現維勒先生的孩子一頓。
所以他的母親就狠狠揍了他,而他就很好聽地哇啦哇啦哭起來。
“别吵——聽見沒有——你這調皮的東西!”巴德爾太太說。
“是嘛;你母親已經夠可憐了,不要再麻煩她了,”山得斯太太說。
“事實上,沒有你,她已經煩得不得了了,湯姆,”克勒平斯太太帶着同情的聽天由命的态度說。
“啊!運氣真糟糕,可憐的羔羊!”山得斯太太說。
這一切大道理隻是叫不懂的巴德爾少爺哭得更響。
“那末我現在該怎麼辦才好呢?”巴德爾太太對克勒平斯太太說。
“我想你應該去見見他的,”克勒平斯太太回答。
“但是決不能沒有一個證人在場。
” “我想,兩個證人更合法些,”山得斯太太說,她正像另外那位朋友一樣,已經好奇得不得了了。
“也許讓他到這兒來更好些吧,”巴德爾太太說。
“那是當然的,”克勒平斯太太回答,很快接受了這意見:“進來吧,年輕人;請你先把大門關上。
” 維勒先生立刻明白了;于是走進了客堂,如此這般對巴德爾太太交待他的事務: “對不起,如果有什麼打擾的地方,太太,這就像強盜把老太太推在火上的時候對她說的羅;但是因為我和我的主人剛剛回到倫敦,而且馬上又要離開,所以你看這是沒有辦法才這樣的,真的很抱歉。
” “當然嘛,仆人對于主人的錯誤是沒有辦法的呵,”克勒平斯太太說,被維勒先生言談舉止打動了。
“當然羅,”山得斯太大附和說,由于她對那小小的洋鐵鍋所投射的那種若有所思的眼神看來,好像正在暗暗盤算如果留山姆吃晚飯的話,每人可以分到多少豬蹄。
“所以我來呢,也就是為了這些事情,”山姆說,并不理她們打岔,“第一,是送我東家的通知來的——這就是。
第二,是付房租——這就是。
第三呢,告訴你要把他一切的東西收拾在一起,等我們叫人來拿的時候交給他。
第四,對你說,你什麼時候都可以把房子出租——就是這些。
” “不管怎麼樣,”巴德爾太太說,“我現在說,而且将來還要說,匹克威克先生無論在哪方面——除了一點——都算得是個真正的紳士。
他的錢總是像銀行一樣地靠得住——總是的。
” 巴德爾太太說了這話,用手帕輕輕的擦擦眼睛,走出房間去打收條了。
山姆很明白他一直保持着沉默,女人們就一定會講起話來的;所以他輪流地看看洋鐵鍋、烤幹酪、牆壁和天花闆,一聲不響。
“可憐的寶貝!”克勒平斯太太說。
“啊,可憐的人!”山得斯太太回答。
山姆知道他們是什麼意思也不談話。
他看出她們是要談到本題了。
“我隻要一想到這樣的僞誓罪,”克勒平斯太太說,“實在就不舒服。
我并不是要說些什麼叫你難受的話,青年人,不過你的主人實在不是一個東西,我願意他在這裡對他當面這樣說。
” “我願意你能夠像你說的那樣,”山姆說。
“看她傷心得多厲害,整天恍恍惚惚的,對任何事情都沒興趣,除非有的時候她的朋友們出于慈善心來陪她坐坐,使她心思舒服些,”克勒平斯太太繼續說,同時對洋鐵鍋和淺鍋溜一眼,“真可怕!” “野蠻,”山得斯太太說。
“而你的東家呢,年輕人阿,他是一個有錢的紳士,決不在乎養個老婆的開銷,算不了什麼的嘛,”克勒平斯太太繼續滔滔不絕地說:“他沒有任何理由這樣處理這事,為什麼他不娶她?” “啊,”山姆說,“的确嘛;問題就在這兒。
” “問題,可不是,”克勒平斯太太憤憤地反駁他說:“她要是有我這份勇氣的話,可要好好的質問質問他哩。
雖然如此,我們女人,這些盡人們欺負的可憐蟲到底還有法律保護我們青年人可,你的東家不用再過一年半載的時間,他将來吃了虧之後就曉得的。
”
克勒平斯太太是一位矮小的、敏捷的、好多事的多嘴女人;山得斯太太是位高大、肥胖、臉色陰沉的像苦瓜一樣的人物;巴德爾太太的夥伴正是這兩位。
巴德爾太太感覺到興奮是理所當然的;而且,在現有的情況之下,除了通過道孫和福格之外,到底該不該和匹克威克先生的仆人接什麼頭,這是她們三位都不太清楚的事情,所以她們都不免有些驚慌失措了。
在這種不知所措的情況之下,顯然的,可做的第一件事是狠狠地揍那在門口發現維勒先生的孩子一頓。
所以他的母親就狠狠揍了他,而他就很好聽地哇啦哇啦哭起來。
“别吵——聽見沒有——你這調皮的東西!”巴德爾太太說。
“是嘛;你母親已經夠可憐了,不要再麻煩她了,”山得斯太太說。
“事實上,沒有你,她已經煩得不得了了,湯姆,”克勒平斯太太帶着同情的聽天由命的态度說。
“啊!運氣真糟糕,可憐的羔羊!”山得斯太太說。
這一切大道理隻是叫不懂的巴德爾少爺哭得更響。
“那末我現在該怎麼辦才好呢?”巴德爾太太對克勒平斯太太說。
“我想你應該去見見他的,”克勒平斯太太回答。
“但是決不能沒有一個證人在場。
” “我想,兩個證人更合法些,”山得斯太太說,她正像另外那位朋友一樣,已經好奇得不得了了。
“也許讓他到這兒來更好些吧,”巴德爾太太說。
“那是當然的,”克勒平斯太太回答,很快接受了這意見:“進來吧,年輕人;請你先把大門關上。
” 維勒先生立刻明白了;于是走進了客堂,如此這般對巴德爾太太交待他的事務: “對不起,如果有什麼打擾的地方,太太,這就像強盜把老太太推在火上的時候對她說的羅;但是因為我和我的主人剛剛回到倫敦,而且馬上又要離開,所以你看這是沒有辦法才這樣的,真的很抱歉。
” “當然嘛,仆人對于主人的錯誤是沒有辦法的呵,”克勒平斯太太說,被維勒先生言談舉止打動了。
“當然羅,”山得斯太大附和說,由于她對那小小的洋鐵鍋所投射的那種若有所思的眼神看來,好像正在暗暗盤算如果留山姆吃晚飯的話,每人可以分到多少豬蹄。
“所以我來呢,也就是為了這些事情,”山姆說,并不理她們打岔,“第一,是送我東家的通知來的——這就是。
第二,是付房租——這就是。
第三呢,告訴你要把他一切的東西收拾在一起,等我們叫人來拿的時候交給他。
第四,對你說,你什麼時候都可以把房子出租——就是這些。
” “不管怎麼樣,”巴德爾太太說,“我現在說,而且将來還要說,匹克威克先生無論在哪方面——除了一點——都算得是個真正的紳士。
他的錢總是像銀行一樣地靠得住——總是的。
” 巴德爾太太說了這話,用手帕輕輕的擦擦眼睛,走出房間去打收條了。
山姆很明白他一直保持着沉默,女人們就一定會講起話來的;所以他輪流地看看洋鐵鍋、烤幹酪、牆壁和天花闆,一聲不響。
“可憐的寶貝!”克勒平斯太太說。
“啊,可憐的人!”山得斯太太回答。
山姆知道他們是什麼意思也不談話。
他看出她們是要談到本題了。
“我隻要一想到這樣的僞誓罪,”克勒平斯太太說,“實在就不舒服。
我并不是要說些什麼叫你難受的話,青年人,不過你的主人實在不是一個東西,我願意他在這裡對他當面這樣說。
” “我願意你能夠像你說的那樣,”山姆說。
“看她傷心得多厲害,整天恍恍惚惚的,對任何事情都沒興趣,除非有的時候她的朋友們出于慈善心來陪她坐坐,使她心思舒服些,”克勒平斯太太繼續說,同時對洋鐵鍋和淺鍋溜一眼,“真可怕!” “野蠻,”山得斯太太說。
“而你的東家呢,年輕人阿,他是一個有錢的紳士,決不在乎養個老婆的開銷,算不了什麼的嘛,”克勒平斯太太繼續滔滔不絕地說:“他沒有任何理由這樣處理這事,為什麼他不娶她?” “啊,”山姆說,“的确嘛;問題就在這兒。
” “問題,可不是,”克勒平斯太太憤憤地反駁他說:“她要是有我這份勇氣的話,可要好好的質問質問他哩。
雖然如此,我們女人,這些盡人們欺負的可憐蟲到底還有法律保護我們青年人可,你的東家不用再過一年半載的時間,他将來吃了虧之後就曉得的。
”