第二十五章
關燈
小
中
大
束了這種英勇行為之後,蹒跚回到原位;并且因為她是一位感情很容易起伏和感情很脆弱的女士,所以立刻就跌倒在夥食桌子下面,昏厥過去了。
此時響起了鈴。
“是叫你去,喬伯-特拉偷,”山姆說;特拉偷先生還沒有來得及提出抗議或者回答——甚至還沒有顧得上摸一下那位失去知覺的女士給他造成的傷痕——就被山姆和麥士爾先生一人抓住一條手臂,一個在前拉,一個在後推,把他弄上樓,進了客廳。
真是一幅動人的活畫。
阿爾費雷德-金格爾老爺,别名非茲-馬歇爾大尉,這時候正在靠近門的位置,手裡拿着帽子,臉上帶着微笑,完全不被他的很不愉快的處境所左右。
面對着他站着的是匹克威克先生,顯然是已經諄諄教誨地講了一篇高尚的大道理;因為他的左手反背在上衣的燕尾下面,右手略彎的舉在半空,這是他發表什麼令人感動的演說時的習慣。
稍為離開點兒的地方,站着特普曼先生,面帶怒客,由他的兩位年輕些的朋友小心翼翼地拉着;在房間的盡裡邊是納普金斯先生、納普金斯太太和納普金斯小姐,悶沉沉地裝腔做勢,煩惱要得命。
“是什麼阻擋着我,”正當喬伯被帶進來的時候,納普金斯先生帶着官老爺的尊嚴在說——“是什麼阻擋着我,使我不能把這些人當作流氓和騙子混混給抓起來呢?這是愚笨的憐恤。
是什麼阻擋着我呢?” “驕傲,老朋友,驕傲,”金格爾先生回答,毫不在意。
“不能的——不行——抓一位大尉嗎,呃?——哈!哈!好得很——給女兒做丈夫嘛——自搬磚頭自打腳——聲張出去——萬萬不可以的——那真笨了——非常之笨!” “混蛋,”納普金斯太太說,“我們瞧不起你的下流低級的奉承。
” “我向來就恨他,”亨利艾塔接口說。
“啊,當然羅,”金格爾說。
“高個兒的青年——老情人——悉尼-波更漢——有錢——呱呱叫的家夥——可是還沒有大尉那麼有錢呵,呢?——趕他走——丢了他——都是為了大尉——什麼也比不上大尉——所有的女孩子——發瘋——呃,喬伯,呃?” 說到這裡,金格爾先生很開心地大笑起來;喬伯呢,興奮地搓着手,發出了他自從進屋子以來第一次發出的聲音——這是一聲低低的、讓人覺得是一種快樂的笑,好像是表示他要盡情享受這笑,不能讓它洩漏掉一點兒聲音。
“納普金斯先生,”年長的女土說,“這不是仆人們該聽見的談話。
讓這些壞蛋到别處去吧。
” “當然羅,我的親愛的,”納普金斯先生說。
“麥士爾!” “大人。
” “把大門打開了。
” “是,大人。
” “出去!”納普金斯先生說,使勁揮着手。
金格爾微微一笑,向門口走去。
“慢着!”匹克威克先生說。
金格爾停住了腳步。
“我本來可以,”匹克威克先生說,“可以狠狠報複一下你和你那邊那位僞善的朋友使我受到的遭遇的。
” 喬伯-特拉偷聽見講到他時,很有禮節地鞠了一躬,把手放在胸口。
“我說,”匹克威克先生說,漸漸發起怒來,“我本來可以更厲害地報複你一下的,但是我隻暴露了你,算是盡了我認為對于社會應盡的責任。
這是寬恕,先生,但願你不要把他忘掉。
” 匹克威克先生說到這幾句話的時候,喬伯-特拉偷帶着滑稽的莊嚴神情,把手罩在耳朵上好像希望不漏掉他所說的一個音節。
“我隻要再說一句,先生,”匹克威克先生說,現在是完全發起火來了,“就是,我真的可以斷定你是個流氓,一個——一個惡漢——壞到極點——比我所見過或者聽過的任何男子都壞,除了這個假裝正經、裝虔誠、穿桑子色制服的無賴。
” “哈!哈!”金格爾說,“好家夥,匹克威克——好心腸——老胖子——可是千萬不要冒火——壞事情呵,非常之壞——少陪了,少陪了——以後再見吧——好好保養你的精神——喂,喬伯——快走吧!” 說了這些話,金格爾先生就照他的老調兒把帽子迅速往頭上戴,大步走出了房間。
喬伯-特拉偷停留了一下,四面看看,微微一笑,然後假裝莊嚴地對匹克威克先生鞠了一躬,對維勒先生擠一擠眼睛——那種厚顔無恥的狡詐神情非任何筆墨所能形容——于是跟着他的很有發展的主人走了。
“山姆,”匹克威克先生看見維勒先生随着往外走的時候說。
“是。
” “待在這兒。
” 維勒先生好像是不能不猶豫的樣子。
“待在這兒,”匹克威克先生重複說。
“我不能在前面園子裡把那個喬伯收拾一下嗎?”維勒先生說。
“那是一定不可以,”匹克威克先生回答。
“我可以把他踢出大門嗎,先生?”維勒先生說。
“決不可以,”他的主人回答。
維勒先生像是一時之間顯出了不愉快的神情,這自從他跟他主人以來還是第一次。
但是他的面部表情很快就明朗了,因為預先藏在大門背後的狡猾的麥士爾先生及時地沖了出來,極其老練地把金格爾先生和他的随從打得都滾下台階,跌到放在下面的兩個龍舌蘭盆裡。
“我早就盡到了我的責任,先生,”匹克威克先生對納普金斯先生說,“那末我和我的朋友們就告辭了。
你的熱情和周到的招待我們,我們在感激之餘,請你允許我代表我們大家說一句,就是,要不是因為一種強烈的責任感使我們不得不如此的話,我們是決不會接受這種招待的,也就是說,決不會就這樣放過先前的糟糕事情的。
我們明天就要回倫敦離開這裡。
至于你的秘密,你盡管放心我們吧。
” 匹克威克先生如此這般地對于早上的待遇提出了抗議之後,就對太太小姐們深深地鞠了一躬;盡管這家盡力挽留,還是帶着朋友們走出了房間。
“你把帽子還是戴上吧,山姆,”匹克威克先生說。
“在樓下呢,先生,”山姆說,急忙跑下樓去拿。
除了那位漂亮的女仆廚房沒有任何人,而山姆的帽子不知亂放在什麼地方了,所以得找一找;漂亮女仆就點了火給他照着亮。
他們差不多找了大半個廚房,漂亮女仆因為急于找着帽子,就跪在地下把靠門的一個角落裡堆着的一切東西都翻了出來。
那是個難以轉身的角落,你要到那裡就必須先關上門。
“在這裡了,”漂亮女仆說。
“是這個吧,是不是?” “讓我看看,”山姆說。
漂亮女仆已經把蠟燭放在地闆上了;而燭光非常暗,所以山姆就不得不也跪在地下才可以看得出那帽子到底是不是他的。
那是一個很狹小的捌角,所以——這誰也不能怪,除非怪那個造房子的人——山姆和漂亮女仆就不得不靠得很緊了。
“是的,是這頂帽子,”山姆說。
“再見啦!” “再會!”漂亮女仆說。
“再會!”山姆說;說着,他把那頂費了這麼大的事才找到的帽子掉在地上了。
“你真是個笨丫頭,”漂亮女仆說。
“你要是不當心的話,還會再丢掉的。
” 因此,為了免得他再把它丢了,她就替他戴在頭上。
是不是因為漂亮女仆的臉擡起來望着山姆的臉的時候顯得更漂亮了呢,還是因為他們靠得太近所以發生這種偶然的結果呢,這是到今天還不清楚的事,總之,山姆親了她的嘴。
“你這不見得是有意的吧,”漂亮女仆說,紅着臉。
“唔,剛才不是有意的,”山姆說:“但是現在我要啦。
” 所以他又迅速地親了她的嘴。
“山姆!”匹克威克先生在樓梯欄杆上面喊。
“來啦,先生,”山姆回答急忙跑上樓去。
“你去了多長的時間了,”匹克威克先生說。
“門背後有些什麼難弄的新玩意兒呵,先生,所以這半天才把門弄開的羅,先生,”山姆回答說。
這就是維勒先生初戀的最初一節。
此時響起了鈴。
“是叫你去,喬伯-特拉偷,”山姆說;特拉偷先生還沒有來得及提出抗議或者回答——甚至還沒有顧得上摸一下那位失去知覺的女士給他造成的傷痕——就被山姆和麥士爾先生一人抓住一條手臂,一個在前拉,一個在後推,把他弄上樓,進了客廳。
真是一幅動人的活畫。
阿爾費雷德-金格爾老爺,别名非茲-馬歇爾大尉,這時候正在靠近門的位置,手裡拿着帽子,臉上帶着微笑,完全不被他的很不愉快的處境所左右。
面對着他站着的是匹克威克先生,顯然是已經諄諄教誨地講了一篇高尚的大道理;因為他的左手反背在上衣的燕尾下面,右手略彎的舉在半空,這是他發表什麼令人感動的演說時的習慣。
稍為離開點兒的地方,站着特普曼先生,面帶怒客,由他的兩位年輕些的朋友小心翼翼地拉着;在房間的盡裡邊是納普金斯先生、納普金斯太太和納普金斯小姐,悶沉沉地裝腔做勢,煩惱要得命。
“是什麼阻擋着我,”正當喬伯被帶進來的時候,納普金斯先生帶着官老爺的尊嚴在說——“是什麼阻擋着我,使我不能把這些人當作流氓和騙子混混給抓起來呢?這是愚笨的憐恤。
是什麼阻擋着我呢?” “驕傲,老朋友,驕傲,”金格爾先生回答,毫不在意。
“不能的——不行——抓一位大尉嗎,呃?——哈!哈!好得很——給女兒做丈夫嘛——自搬磚頭自打腳——聲張出去——萬萬不可以的——那真笨了——非常之笨!” “混蛋,”納普金斯太太說,“我們瞧不起你的下流低級的奉承。
” “我向來就恨他,”亨利艾塔接口說。
“啊,當然羅,”金格爾說。
“高個兒的青年——老情人——悉尼-波更漢——有錢——呱呱叫的家夥——可是還沒有大尉那麼有錢呵,呢?——趕他走——丢了他——都是為了大尉——什麼也比不上大尉——所有的女孩子——發瘋——呃,喬伯,呃?” 說到這裡,金格爾先生很開心地大笑起來;喬伯呢,興奮地搓着手,發出了他自從進屋子以來第一次發出的聲音——這是一聲低低的、讓人覺得是一種快樂的笑,好像是表示他要盡情享受這笑,不能讓它洩漏掉一點兒聲音。
“納普金斯先生,”年長的女土說,“這不是仆人們該聽見的談話。
讓這些壞蛋到别處去吧。
” “當然羅,我的親愛的,”納普金斯先生說。
“麥士爾!” “大人。
” “把大門打開了。
” “是,大人。
” “出去!”納普金斯先生說,使勁揮着手。
金格爾微微一笑,向門口走去。
“慢着!”匹克威克先生說。
金格爾停住了腳步。
“我本來可以,”匹克威克先生說,“可以狠狠報複一下你和你那邊那位僞善的朋友使我受到的遭遇的。
” 喬伯-特拉偷聽見講到他時,很有禮節地鞠了一躬,把手放在胸口。
“我說,”匹克威克先生說,漸漸發起怒來,“我本來可以更厲害地報複你一下的,但是我隻暴露了你,算是盡了我認為對于社會應盡的責任。
這是寬恕,先生,但願你不要把他忘掉。
” 匹克威克先生說到這幾句話的時候,喬伯-特拉偷帶着滑稽的莊嚴神情,把手罩在耳朵上好像希望不漏掉他所說的一個音節。
“我隻要再說一句,先生,”匹克威克先生說,現在是完全發起火來了,“就是,我真的可以斷定你是個流氓,一個——一個惡漢——壞到極點——比我所見過或者聽過的任何男子都壞,除了這個假裝正經、裝虔誠、穿桑子色制服的無賴。
” “哈!哈!”金格爾說,“好家夥,匹克威克——好心腸——老胖子——可是千萬不要冒火——壞事情呵,非常之壞——少陪了,少陪了——以後再見吧——好好保養你的精神——喂,喬伯——快走吧!” 說了這些話,金格爾先生就照他的老調兒把帽子迅速往頭上戴,大步走出了房間。
喬伯-特拉偷停留了一下,四面看看,微微一笑,然後假裝莊嚴地對匹克威克先生鞠了一躬,對維勒先生擠一擠眼睛——那種厚顔無恥的狡詐神情非任何筆墨所能形容——于是跟着他的很有發展的主人走了。
“山姆,”匹克威克先生看見維勒先生随着往外走的時候說。
“是。
” “待在這兒。
” 維勒先生好像是不能不猶豫的樣子。
“待在這兒,”匹克威克先生重複說。
“我不能在前面園子裡把那個喬伯收拾一下嗎?”維勒先生說。
“那是一定不可以,”匹克威克先生回答。
“我可以把他踢出大門嗎,先生?”維勒先生說。
“決不可以,”他的主人回答。
維勒先生像是一時之間顯出了不愉快的神情,這自從他跟他主人以來還是第一次。
但是他的面部表情很快就明朗了,因為預先藏在大門背後的狡猾的麥士爾先生及時地沖了出來,極其老練地把金格爾先生和他的随從打得都滾下台階,跌到放在下面的兩個龍舌蘭盆裡。
“我早就盡到了我的責任,先生,”匹克威克先生對納普金斯先生說,“那末我和我的朋友們就告辭了。
你的熱情和周到的招待我們,我們在感激之餘,請你允許我代表我們大家說一句,就是,要不是因為一種強烈的責任感使我們不得不如此的話,我們是決不會接受這種招待的,也就是說,決不會就這樣放過先前的糟糕事情的。
我們明天就要回倫敦離開這裡。
至于你的秘密,你盡管放心我們吧。
” 匹克威克先生如此這般地對于早上的待遇提出了抗議之後,就對太太小姐們深深地鞠了一躬;盡管這家盡力挽留,還是帶着朋友們走出了房間。
“你把帽子還是戴上吧,山姆,”匹克威克先生說。
“在樓下呢,先生,”山姆說,急忙跑下樓去拿。
除了那位漂亮的女仆廚房沒有任何人,而山姆的帽子不知亂放在什麼地方了,所以得找一找;漂亮女仆就點了火給他照着亮。
他們差不多找了大半個廚房,漂亮女仆因為急于找着帽子,就跪在地下把靠門的一個角落裡堆着的一切東西都翻了出來。
那是個難以轉身的角落,你要到那裡就必須先關上門。
“在這裡了,”漂亮女仆說。
“是這個吧,是不是?” “讓我看看,”山姆說。
漂亮女仆已經把蠟燭放在地闆上了;而燭光非常暗,所以山姆就不得不也跪在地下才可以看得出那帽子到底是不是他的。
那是一個很狹小的捌角,所以——這誰也不能怪,除非怪那個造房子的人——山姆和漂亮女仆就不得不靠得很緊了。
“是的,是這頂帽子,”山姆說。
“再見啦!” “再會!”漂亮女仆說。
“再會!”山姆說;說着,他把那頂費了這麼大的事才找到的帽子掉在地上了。
“你真是個笨丫頭,”漂亮女仆說。
“你要是不當心的話,還會再丢掉的。
” 因此,為了免得他再把它丢了,她就替他戴在頭上。
是不是因為漂亮女仆的臉擡起來望着山姆的臉的時候顯得更漂亮了呢,還是因為他們靠得太近所以發生這種偶然的結果呢,這是到今天還不清楚的事,總之,山姆親了她的嘴。
“你這不見得是有意的吧,”漂亮女仆說,紅着臉。
“唔,剛才不是有意的,”山姆說:“但是現在我要啦。
” 所以他又迅速地親了她的嘴。
“山姆!”匹克威克先生在樓梯欄杆上面喊。
“來啦,先生,”山姆回答急忙跑上樓去。
“你去了多長的時間了,”匹克威克先生說。
“門背後有些什麼難弄的新玩意兒呵,先生,所以這半天才把門弄開的羅,先生,”山姆回答說。
這就是維勒先生初戀的最初一節。