第二十五章
關燈
小
中
大
到自己原來的位置了;市長呢,在椅子上挺起腰,先咳嗽了一聲,正要開口說話的時候,匹克威克先生就插嘴了。
“對不起,市長,我打斷了你的話頭,”匹克威克先生說:“但是在你要發表和實行你根據剛才的各種陳述所形成的所有意見之前,我必須要求把關于我個人的事情說出來的權利。
” “閉嘴,先生,”市長斷然地說。
“我隻好聽你的了,市長。
”匹克威克先生說。
“閉嘴,先生,”市長打斷他說,“不然的話我要叫人把你給攆出去了。
” “你高興叫你手下人對我怎麼樣,你就吩咐他們怎麼做好了,市長先生。
”匹克威克先生說:“照他們那種逆來順受的樣子,我完全相信,你無論下任何命令,他們都會義無反顧的執行的;但是,市長,恕我冒昧,我要求說話的權利,直到我被用武力拉出去才肯罷休。
” “堅持匹克威克主義,”維勒先生聲音很大地叫着。
“山姆,别吵,”匹克威克先生說。
“啞得像一隻破鼓了說不出來話了,先生,”山姆回答。
納普金斯先生看見匹克威克先生表現出這種少有少見的膽量,特别驚奇地對他凝視着;并且顯然打算很憤怒地反駁他幾句什麼,但是那時競克斯先生扯扯他的袖子,對他耳朵裡悄悄地講了幾句。
市長對于他的話做了一種聽不清楚的回答,于是又悄悄地耳語起來。
競克斯顯然是在谏勸市長。
最後,市長很勉強地表示可以再聽幾句陳述了,就對匹克威克先生狠狠地說——“你要說什麼?快說!” “第一呢,”匹克威克先生說,從眼鏡後面射出一道使納普金斯都害怕的眼光,“第一,我想知道我和我的朋友們為什麼被帶到這個地方?” “我必須告訴他嗎?”市長用很小的聲音對競克斯說。
“我想還是告訴他好,市長,”競克斯小聲對市長說。
“有人正式向我告發,”市長說,“說你想決鬥,說那另外一個叫特普曼的,就是從中幫助和教唆你決鬥的人。
因此呢——呃,競克斯先生呵?” “當然羅,市長。
” “因為這樣,所以我找你們兩人來,來——我想應該是這樣的,競克斯先生呵?” “當然羅,市長。
” “來——來——什麼呢,競克斯先生?”市長說,發起脾氣來。
“來找個保,市長。
” “是的。
因此呢,我找你們兩人來——我要說下去,就被我的文書打斷了——來找個保。
”市長嚴肅的說。
“可靠的保,”競克斯先生用耳語聲說。
“我要一個可靠的保,”市長說。
“本市的人,”競克斯小聲說。
“保人一定是要本市的人,”市長說。
“每人五十鎊,”競克斯小聲的說,“而且當然一定要是戶長。
” “我要兩個保證人每人繳五十鎊保證金,”市長大聲地說,而且非常威嚴,“而且當然羅,他們一定得是戶長。
” “但是,天老爺,”匹克威克先生說,他和特普曼先生都覺得又驚又氣:“我們在這市上完全是陌生人呀。
我們誰也不認識。
而且我對于任何戶長,正象對于要和什麼人決鬥這事一樣,一點也不清楚。
” “也許是這樣吧,”市長回答說,“也許是這樣吧——你說呢,競克斯先生?” “是的,市長。
” “你還有什麼要說的嗎?”市長問。
匹克威克先生原來還有許多話要說,而且勿庸置疑他會說了出來的。
那些話說了對他沒有任何的好處,也會使市長覺得很不高興。
可是他閉嘴,維勒先生就拉了拉他的袖子,于是兩人立刻專心地密談起來,所以對于市長的問話根本沒有注意。
納普金斯先生可不是一個問題問兩遍的人;所以,他又先咳嗽了一聲,在警察們的恭敬而欽佩的肅靜之中,開始宣布他的判決了。
維勒的第一次毆打罪要罰他兩鎊,第二次的罰款三鎊。
文克爾要罰款兩鎊,史拿格拉斯是一鎊,此外還要他們具結保證不和國王陛下的任何一個子民挑釁,尤其是對于他的忠仆丹尼爾-格倫谟。
至于匹克威克和特普曼,他已經說過了他要取保。
市長的話剛說完,匹克威克先生那重又變得愉快的臉上就堆滿了微笑,向前走上幾步說: “請市長原諒,但是我想請你和我密談幾句,是對于你自己關系非常深的事情,可以嗎?” “什麼!”市長說。
匹克威克先生把他的請求又重述了一遍。
“沒有比這個要求更奇怪的事情了,”市長說,“密談?!” “密談阿,”匹克威克先生回答說,并且非常堅持,“但是因為我所要說的事情有一部分是聽我的手下說的,所以我希望他也可以在場。
” 市長看看競克斯先生,競克斯先生看看市長;警察們驚訝地你看看我我看看你,不知所措。
納普金斯先生的臉色突然變白了。
會不會是維勒這人,出于悔過之心,來揭發什麼行刺他的陰謀呢?這是一個可怕的念頭。
他是一個衆所周知的人阿;他想到裘裡厄斯-凱撒和潘西伐爾先生的事,臉色更灰白了。
市長看看匹克威克先生,招呼競克斯先生。
“你覺得他這個要求怎麼樣,能答應他嗎?競克斯先生?”納普金斯先生喃喃地說。
競克斯先生也不知道怎麼樣,又怕得罪了市長,就怯弱地露出了一種暧昧不明的笑容,撇了撇嘴角,把頭慢騰騰地兩邊搖搖。
不知該怎麼為好。
“競克斯先生,”市長嚴厲地說,“你是一匹驢子。
” 聽了這句妙語之後,競克斯先生又微笑一下——比先前更怯弱了點兒——一面逐漸側着身子縮回到他自己的角落裡。
納普金斯先生在心裡思忖了好一會,然後立起身來叫匹克威克先生和山姆跟着他到一間和法庭通着的小房間去。
他叫匹克威克先生走到房間的最裡面,自己站在門口把手搭在半開半掩的門上,以便萬一對方有一點兒敵意的表示的話,他能夠立刻逃走,随後他表示準備傾聽,不管是什麼消息。
“我就向您直接說了吧,先生,”匹克威克先生說:“那是對于你本身和你的信譽有很大關系的一件事。
我完全相信,先生,你在你家裡窩藏着一個大騙子!” “兩個哪,”山姆插嘴說,“穿桑子色衣服的當然也在哭哭啼啼玩他的各種下流花樣。
” “山姆,”匹克威克先生說,“假使我要說得清清楚楚的,那就一定要請你控制住您自己的情緒。
” “抱歉得很,先生,”維勒先生回答說:“但是我一想到那個喬伯,就忍不住把活塞拉開一兩時啦。
” “總而言之,先生,”匹克威克先生說,“我的手下猜想有那麼一個非茲-馬歇爾大尉常到這裡來,對不對?因為,”匹克威克先生看見納普金斯先生氣憤的馬上要打斷他的話,就加上一句說,“因為,假使是他,我知道這人是——” “輕些,輕些,”納普金斯先生說,關上了門。
“你知道他是什麼,先生?” “是一個胡作非為的冒險家——一個不要臉的人——在社會上鬼混蒙騙那些容易上當的人;叫人成為他的荒唐的愚蠢的、可憐的犧牲品,先生,”激昂的匹克威克先生說。
“暖呀,”納普金斯先生說,臉脹得通紅,而且他的态度來了一個180度的大轉彎。
“嗳呀,匹——” “匹克威克,”山姆說。
“匹克威克,”市長說,“嗳呀,匹克威克先生——請坐呀——你說的果然是真的嗎?非茲-馬歇爾大尉當真是這樣的一個人?” “不要叫他大尉,”山姆說,“他不是什麼非茲-馬歇爾;兩樣都不是。
他是一個跑碼頭的戲子,他叫做金格爾;假如還有個穿桑子色制服的狼的話,那就是喬伯-特拉偷。
” “的确的,先生,”匹克威克先生說,作為對于市長的驚訝神情的回答:“我到這裡來的唯一目的就是揭發我們現在說的這個穿桑子色制服的人。
” 于是匹克威克先生就把金格
“對不起,市長,我打斷了你的話頭,”匹克威克先生說:“但是在你要發表和實行你根據剛才的各種陳述所形成的所有意見之前,我必須要求把關于我個人的事情說出來的權利。
” “閉嘴,先生,”市長斷然地說。
“我隻好聽你的了,市長。
”匹克威克先生說。
“閉嘴,先生,”市長打斷他說,“不然的話我要叫人把你給攆出去了。
” “你高興叫你手下人對我怎麼樣,你就吩咐他們怎麼做好了,市長先生。
”匹克威克先生說:“照他們那種逆來順受的樣子,我完全相信,你無論下任何命令,他們都會義無反顧的執行的;但是,市長,恕我冒昧,我要求說話的權利,直到我被用武力拉出去才肯罷休。
” “堅持匹克威克主義,”維勒先生聲音很大地叫着。
“山姆,别吵,”匹克威克先生說。
“啞得像一隻破鼓了說不出來話了,先生,”山姆回答。
納普金斯先生看見匹克威克先生表現出這種少有少見的膽量,特别驚奇地對他凝視着;并且顯然打算很憤怒地反駁他幾句什麼,但是那時競克斯先生扯扯他的袖子,對他耳朵裡悄悄地講了幾句。
市長對于他的話做了一種聽不清楚的回答,于是又悄悄地耳語起來。
競克斯顯然是在谏勸市長。
最後,市長很勉強地表示可以再聽幾句陳述了,就對匹克威克先生狠狠地說——“你要說什麼?快說!” “第一呢,”匹克威克先生說,從眼鏡後面射出一道使納普金斯都害怕的眼光,“第一,我想知道我和我的朋友們為什麼被帶到這個地方?” “我必須告訴他嗎?”市長用很小的聲音對競克斯說。
“我想還是告訴他好,市長,”競克斯小聲對市長說。
“有人正式向我告發,”市長說,“說你想決鬥,說那另外一個叫特普曼的,就是從中幫助和教唆你決鬥的人。
因此呢——呃,競克斯先生呵?” “當然羅,市長。
” “因為這樣,所以我找你們兩人來,來——我想應該是這樣的,競克斯先生呵?” “當然羅,市長。
” “來——來——什麼呢,競克斯先生?”市長說,發起脾氣來。
“來找個保,市長。
” “是的。
因此呢,我找你們兩人來——我要說下去,就被我的文書打斷了——來找個保。
”市長嚴肅的說。
“可靠的保,”競克斯先生用耳語聲說。
“我要一個可靠的保,”市長說。
“本市的人,”競克斯小聲說。
“保人一定是要本市的人,”市長說。
“每人五十鎊,”競克斯小聲的說,“而且當然一定要是戶長。
” “我要兩個保證人每人繳五十鎊保證金,”市長大聲地說,而且非常威嚴,“而且當然羅,他們一定得是戶長。
” “但是,天老爺,”匹克威克先生說,他和特普曼先生都覺得又驚又氣:“我們在這市上完全是陌生人呀。
我們誰也不認識。
而且我對于任何戶長,正象對于要和什麼人決鬥這事一樣,一點也不清楚。
” “也許是這樣吧,”市長回答說,“也許是這樣吧——你說呢,競克斯先生?” “是的,市長。
” “你還有什麼要說的嗎?”市長問。
匹克威克先生原來還有許多話要說,而且勿庸置疑他會說了出來的。
那些話說了對他沒有任何的好處,也會使市長覺得很不高興。
可是他閉嘴,維勒先生就拉了拉他的袖子,于是兩人立刻專心地密談起來,所以對于市長的問話根本沒有注意。
納普金斯先生可不是一個問題問兩遍的人;所以,他又先咳嗽了一聲,在警察們的恭敬而欽佩的肅靜之中,開始宣布他的判決了。
維勒的第一次毆打罪要罰他兩鎊,第二次的罰款三鎊。
文克爾要罰款兩鎊,史拿格拉斯是一鎊,此外還要他們具結保證不和國王陛下的任何一個子民挑釁,尤其是對于他的忠仆丹尼爾-格倫谟。
至于匹克威克和特普曼,他已經說過了他要取保。
市長的話剛說完,匹克威克先生那重又變得愉快的臉上就堆滿了微笑,向前走上幾步說: “請市長原諒,但是我想請你和我密談幾句,是對于你自己關系非常深的事情,可以嗎?” “什麼!”市長說。
匹克威克先生把他的請求又重述了一遍。
“沒有比這個要求更奇怪的事情了,”市長說,“密談?!” “密談阿,”匹克威克先生回答說,并且非常堅持,“但是因為我所要說的事情有一部分是聽我的手下說的,所以我希望他也可以在場。
” 市長看看競克斯先生,競克斯先生看看市長;警察們驚訝地你看看我我看看你,不知所措。
納普金斯先生的臉色突然變白了。
會不會是維勒這人,出于悔過之心,來揭發什麼行刺他的陰謀呢?這是一個可怕的念頭。
他是一個衆所周知的人阿;他想到裘裡厄斯-凱撒和潘西伐爾先生的事,臉色更灰白了。
市長看看匹克威克先生,招呼競克斯先生。
“你覺得他這個要求怎麼樣,能答應他嗎?競克斯先生?”納普金斯先生喃喃地說。
競克斯先生也不知道怎麼樣,又怕得罪了市長,就怯弱地露出了一種暧昧不明的笑容,撇了撇嘴角,把頭慢騰騰地兩邊搖搖。
不知該怎麼為好。
“競克斯先生,”市長嚴厲地說,“你是一匹驢子。
” 聽了這句妙語之後,競克斯先生又微笑一下——比先前更怯弱了點兒——一面逐漸側着身子縮回到他自己的角落裡。
納普金斯先生在心裡思忖了好一會,然後立起身來叫匹克威克先生和山姆跟着他到一間和法庭通着的小房間去。
他叫匹克威克先生走到房間的最裡面,自己站在門口把手搭在半開半掩的門上,以便萬一對方有一點兒敵意的表示的話,他能夠立刻逃走,随後他表示準備傾聽,不管是什麼消息。
“我就向您直接說了吧,先生,”匹克威克先生說:“那是對于你本身和你的信譽有很大關系的一件事。
我完全相信,先生,你在你家裡窩藏着一個大騙子!” “兩個哪,”山姆插嘴說,“穿桑子色衣服的當然也在哭哭啼啼玩他的各種下流花樣。
” “山姆,”匹克威克先生說,“假使我要說得清清楚楚的,那就一定要請你控制住您自己的情緒。
” “抱歉得很,先生,”維勒先生回答說:“但是我一想到那個喬伯,就忍不住把活塞拉開一兩時啦。
” “總而言之,先生,”匹克威克先生說,“我的手下猜想有那麼一個非茲-馬歇爾大尉常到這裡來,對不對?因為,”匹克威克先生看見納普金斯先生氣憤的馬上要打斷他的話,就加上一句說,“因為,假使是他,我知道這人是——” “輕些,輕些,”納普金斯先生說,關上了門。
“你知道他是什麼,先生?” “是一個胡作非為的冒險家——一個不要臉的人——在社會上鬼混蒙騙那些容易上當的人;叫人成為他的荒唐的愚蠢的、可憐的犧牲品,先生,”激昂的匹克威克先生說。
“暖呀,”納普金斯先生說,臉脹得通紅,而且他的态度來了一個180度的大轉彎。
“嗳呀,匹——” “匹克威克,”山姆說。
“匹克威克,”市長說,“嗳呀,匹克威克先生——請坐呀——你說的果然是真的嗎?非茲-馬歇爾大尉當真是這樣的一個人?” “不要叫他大尉,”山姆說,“他不是什麼非茲-馬歇爾;兩樣都不是。
他是一個跑碼頭的戲子,他叫做金格爾;假如還有個穿桑子色制服的狼的話,那就是喬伯-特拉偷。
” “的确的,先生,”匹克威克先生說,作為對于市長的驚訝神情的回答:“我到這裡來的唯一目的就是揭發我們現在說的這個穿桑子色制服的人。
” 于是匹克威克先生就把金格