第二十二章
關燈
小
中
大
納斯先生就連忙拉鈴叫卧室女侍者;于是條子提包、紅提包、皮帽盒、褐色紙包都搬到他卧室裡去了,他帶着一隻漆燭台引退到旅館的一頭去了,同時,匹克威克先生也帶着另外一隻漆燭台,被人引導着穿過迂回曲折的過道向另外一頭去了。
“這是你的房間,先生,”卧室女侍者說。
“好的。
”匹克威克先生回答完,就在房間裡四下看了起來。
這是一個相當寬大的雙鋪房間,火爐裡生了火,散發着許許暖意。
整個的說,要比匹克威克先生預想的要舒服一些。
“另外一張鋪上沒有入睡吧,當然羅,”匹克威克先生說。
“啊,沒有的,先生。
” “很好。
教我的當差的在早上八點鐘的時候給我送點兒熱水來,今晚上我沒有事情要他做了。
” “就是啦,先生。
”女侍者向匹克威克先生道了晚安,出去了,讓他一個人留下。
匹克威克先生在火爐前面的椅子上坐了,沉浸于一串散漫的思想之中。
他首先想到他的朋友們,不知道他們什麼時候來;後來他的思想轉到瑪莎-巴德爾太太身上;而從這位太太又自然而然地想到道孫和福格的黑暗的辦公室。
從道孫和福格身上就離了題,插進了古怪的當事人的故事的半中腰;然後又回到伊普斯威契的大白馬飯店,覺得他是要睡着了:所以他振作了一下,開始脫衣服,但是這時候想到他把表忘在樓下的桌上了。
這隻表呢,是匹克威克先生特别愛護的一件寶貝,在他的背心裡呆了許多年了。
假使沒有它的滴答聲在夜裡與匹克威克相陪,匹克威克先生想來是睡不着覺的。
所以,因為時間已經很遲,而他又不願意在夜裡的時候拉鈴,他就披了剛剛脫掉的上衣,拿了漆燭台,輕輕地走下樓去。
匹克威克先生走下的樓梯越多,就好像樓梯就越走不完,而且一再走到了什麼狹小的過道正要慶幸自己已經到了底層,誰知道在他的吃驚的眼睛前面卻又出現一段樓梯。
最後,經過無數道迂回曲折之後他走到一所石頭廳堂,他記得他初進旅館的時候看到過。
于是他探查了一個過道又一個過道;窺探了一個房間又一個房間;正在他打算絕望地放棄尋找的念頭的時候,終于推開了他在裡面消磨過那一晚上的那個房間的門,看見了他在桌上遺失的表。
匹克威克先生高興地抓起表來,開始回頭向他的卧室走。
如果說他下來的行程已經是困難而沒有把握的了,那末他回去的路程就更加是無限糊塗的了。
門口裝飾着各種形狀、質地和尺寸的靴子的一排排的房間,向四面八方岔開去。
他有一打次數,輕輕旋開什麼一個像他的卧室的房間的門,那時就從裡面發出“見鬼,是誰呀?”或者“幹什麼?”的一聲粗鹵的叫喚把他吓得踮着腳尖用真正驚人的敏捷偷偷走掉。
他已經瀕于絕望的時候,一扇開着的房門吸引了他的注意。
他對裡面一看——到底不錯了。
裡面有兩張床,位置他記得清清楚楚的,爐子裡的火還在燒着。
他的蠟燭已經不是最初拿到的時候那麼長長的了,它在流動的空氣裡閃爍了幾下,就在燭洞裡滅掉了,正在他進了房把門帶上的時候。
“沒有關系,”匹克威克先生說,“我借着爐子裡的火光一樣能夠脫衣服。
” 床是在門的兩邊,一邊一隻;每隻床的靠裡都有一條狹走道,在裡面又有鋪着燈芯草墊子的椅子,正好容一個人上下床時使用。
匹克威克先生小心地拉下他的床鋪外面的慢子,在那鋪着燈芯草墊子的椅子裡坐了,逍遙地脫下鞋子和綁腿,慢慢地一邊回憶剛才迷路的荒唐可笑,一邊換上了睡衣,在椅子背上一靠,暗笑起來,笑得如此的歡暢,以緻于任何頭腦健全的人一定也會被他這愉悅的笑容所感染。
“真是妙啊,”匹克威克先生自言自語道,笑得幾乎繃斷了睡帽的帶子才住——“真是妙啊,我在這個地方迷了路,在那些樓梯裡面摸來摸去真是從來沒有聽見過的事情。
滑稽,滑稽,非常滑稽。
”想到這裡,匹克威克先生又暗笑起來,比先前笑得更厲害——并且正要趁着最高的興緻繼續脫衣服,這時候,突然有一件極其意想不到的事情打斷了他;有個什麼人帶着一支蠟燭進房來了,鎖了門之後徑自走到梳妝台那裡,把蠟燭放在上面。
在匹克威克先生臉上浮動着的笑容。
立刻消失在無限驚駭的神情之中了。
因為那位不知是誰的人進來得如此突然而且如此的無聲無息,使得匹克威克先生來不及喊出一聲,或者表示反對。
那是誰呢?一個強盜嗎?也許是什麼存心不良的人看見他拿了一隻漂亮的表走上樓來的吧。
現在他該怎麼辦呢? 匹克威克先生如果想看一眼這個神秘的來訪者,而自己沒有被對方發現的危險的話,那麼唯一的辦法是爬到床上,從厚重的幔子中的小縫悄悄的看一下對面。
因此他隻好采取了這個策略。
他用手小心地把慢子掩住,使得隻有他的臉和睡帽露在了外面,然後慢慢的戴上眼鏡,鼓起了全部的勇氣,急切的對外一看。
匹克威克先生幾乎恐怖和狼狽得暈了過去。
站在梳妝鏡前面的,是一個帶了黃色卷發紙的中年婦女,正忙着在梳她們太太們稱為“後發”的腦後的頭發。
不管這位不自覺的中年婦女是為什麼來的,但是她想在這裡過夜卻是十分明顯的;因為她帶來了一盞有罩子的燈草燈,并且出于預防火的值得贊美的謹慎,把它放在了地闆上的一個盆子裡,它在那裡發着微微的光明,仿佛一片特别小的水裡的一座特别大的燈塔一般。
“我的天哪,”匹克威克先生想,“多可怕的事情!” “哼!”那位女太太突然說了一聲;匹克威克先生的頭以自動機器一般的速度縮了進去。
“我從來沒有碰見過這麼尴尬的事情,”可憐的匹克威克先生想,冷汗一滴滴地冒出來沾在睡帽上。
“從來沒有。
這真是太可怕了。
” 想看看下文如何的強烈欲望,是不可能抵抗的。
因此,匹克威克先生的頭又伸出來了。
事情比以前更糟了。
中年婦女已經整理好頭發,用一頂有小折邊的薄紗睡帽小心地把頭發包好;正在若有所思地凝視着爐火。
“事情越來越不像樣了,”匹克威克先生暗自推究。
“我不能容許事情像這樣進行下去。
照那女人的泰然自若的樣子看起來,顯然是我進錯了房間。
假使我喊起來,她會驚動了旅館裡所有的人;但是我假使留在這裡,結果會更可怕。
” 想到要給一位女太太看到他的睡相
“這是你的房間,先生,”卧室女侍者說。
“好的。
”匹克威克先生回答完,就在房間裡四下看了起來。
這是一個相當寬大的雙鋪房間,火爐裡生了火,散發着許許暖意。
整個的說,要比匹克威克先生預想的要舒服一些。
“另外一張鋪上沒有入睡吧,當然羅,”匹克威克先生說。
“啊,沒有的,先生。
” “很好。
教我的當差的在早上八點鐘的時候給我送點兒熱水來,今晚上我沒有事情要他做了。
” “就是啦,先生。
”女侍者向匹克威克先生道了晚安,出去了,讓他一個人留下。
匹克威克先生在火爐前面的椅子上坐了,沉浸于一串散漫的思想之中。
他首先想到他的朋友們,不知道他們什麼時候來;後來他的思想轉到瑪莎-巴德爾太太身上;而從這位太太又自然而然地想到道孫和福格的黑暗的辦公室。
從道孫和福格身上就離了題,插進了古怪的當事人的故事的半中腰;然後又回到伊普斯威契的大白馬飯店,覺得他是要睡着了:所以他振作了一下,開始脫衣服,但是這時候想到他把表忘在樓下的桌上了。
這隻表呢,是匹克威克先生特别愛護的一件寶貝,在他的背心裡呆了許多年了。
假使沒有它的滴答聲在夜裡與匹克威克相陪,匹克威克先生想來是睡不着覺的。
所以,因為時間已經很遲,而他又不願意在夜裡的時候拉鈴,他就披了剛剛脫掉的上衣,拿了漆燭台,輕輕地走下樓去。
匹克威克先生走下的樓梯越多,就好像樓梯就越走不完,而且一再走到了什麼狹小的過道正要慶幸自己已經到了底層,誰知道在他的吃驚的眼睛前面卻又出現一段樓梯。
最後,經過無數道迂回曲折之後他走到一所石頭廳堂,他記得他初進旅館的時候看到過。
于是他探查了一個過道又一個過道;窺探了一個房間又一個房間;正在他打算絕望地放棄尋找的念頭的時候,終于推開了他在裡面消磨過那一晚上的那個房間的門,看見了他在桌上遺失的表。
匹克威克先生高興地抓起表來,開始回頭向他的卧室走。
如果說他下來的行程已經是困難而沒有把握的了,那末他回去的路程就更加是無限糊塗的了。
門口裝飾着各種形狀、質地和尺寸的靴子的一排排的房間,向四面八方岔開去。
他有一打次數,輕輕旋開什麼一個像他的卧室的房間的門,那時就從裡面發出“見鬼,是誰呀?”或者“幹什麼?”的一聲粗鹵的叫喚把他吓得踮着腳尖用真正驚人的敏捷偷偷走掉。
他已經瀕于絕望的時候,一扇開着的房門吸引了他的注意。
他對裡面一看——到底不錯了。
裡面有兩張床,位置他記得清清楚楚的,爐子裡的火還在燒着。
他的蠟燭已經不是最初拿到的時候那麼長長的了,它在流動的空氣裡閃爍了幾下,就在燭洞裡滅掉了,正在他進了房把門帶上的時候。
“沒有關系,”匹克威克先生說,“我借着爐子裡的火光一樣能夠脫衣服。
” 床是在門的兩邊,一邊一隻;每隻床的靠裡都有一條狹走道,在裡面又有鋪着燈芯草墊子的椅子,正好容一個人上下床時使用。
匹克威克先生小心地拉下他的床鋪外面的慢子,在那鋪着燈芯草墊子的椅子裡坐了,逍遙地脫下鞋子和綁腿,慢慢地一邊回憶剛才迷路的荒唐可笑,一邊換上了睡衣,在椅子背上一靠,暗笑起來,笑得如此的歡暢,以緻于任何頭腦健全的人一定也會被他這愉悅的笑容所感染。
“真是妙啊,”匹克威克先生自言自語道,笑得幾乎繃斷了睡帽的帶子才住——“真是妙啊,我在這個地方迷了路,在那些樓梯裡面摸來摸去真是從來沒有聽見過的事情。
滑稽,滑稽,非常滑稽。
”想到這裡,匹克威克先生又暗笑起來,比先前笑得更厲害——并且正要趁着最高的興緻繼續脫衣服,這時候,突然有一件極其意想不到的事情打斷了他;有個什麼人帶着一支蠟燭進房來了,鎖了門之後徑自走到梳妝台那裡,把蠟燭放在上面。
在匹克威克先生臉上浮動着的笑容。
立刻消失在無限驚駭的神情之中了。
因為那位不知是誰的人進來得如此突然而且如此的無聲無息,使得匹克威克先生來不及喊出一聲,或者表示反對。
那是誰呢?一個強盜嗎?也許是什麼存心不良的人看見他拿了一隻漂亮的表走上樓來的吧。
現在他該怎麼辦呢? 匹克威克先生如果想看一眼這個神秘的來訪者,而自己沒有被對方發現的危險的話,那麼唯一的辦法是爬到床上,從厚重的幔子中的小縫悄悄的看一下對面。
因此他隻好采取了這個策略。
他用手小心地把慢子掩住,使得隻有他的臉和睡帽露在了外面,然後慢慢的戴上眼鏡,鼓起了全部的勇氣,急切的對外一看。
匹克威克先生幾乎恐怖和狼狽得暈了過去。
站在梳妝鏡前面的,是一個帶了黃色卷發紙的中年婦女,正忙着在梳她們太太們稱為“後發”的腦後的頭發。
不管這位不自覺的中年婦女是為什麼來的,但是她想在這裡過夜卻是十分明顯的;因為她帶來了一盞有罩子的燈草燈,并且出于預防火的值得贊美的謹慎,把它放在了地闆上的一個盆子裡,它在那裡發着微微的光明,仿佛一片特别小的水裡的一座特别大的燈塔一般。
“我的天哪,”匹克威克先生想,“多可怕的事情!” “哼!”那位女太太突然說了一聲;匹克威克先生的頭以自動機器一般的速度縮了進去。
“我從來沒有碰見過這麼尴尬的事情,”可憐的匹克威克先生想,冷汗一滴滴地冒出來沾在睡帽上。
“從來沒有。
這真是太可怕了。
” 想看看下文如何的強烈欲望,是不可能抵抗的。
因此,匹克威克先生的頭又伸出來了。
事情比以前更糟了。
中年婦女已經整理好頭發,用一頂有小折邊的薄紗睡帽小心地把頭發包好;正在若有所思地凝視着爐火。
“事情越來越不像樣了,”匹克威克先生暗自推究。
“我不能容許事情像這樣進行下去。
照那女人的泰然自若的樣子看起來,顯然是我進錯了房間。
假使我喊起來,她會驚動了旅館裡所有的人;但是我假使留在這裡,結果會更可怕。
” 想到要給一位女太太看到他的睡相