第二十二章
關燈
小
中
大
個十分紅火的酒店門口,匹克威克先生、山姆-維勒和彼得-麥格納斯先生從這種驿站馬車上下來。
“你在這裡歇宿嗎,先生?”當紅提包、條子提包、褐色紙包和皮帽盒,都在過道裡放好的時候,彼得-麥格納斯先生這樣問。
“你在這裡歇宿嗎,先生?” “是的,”匹克威克先生說。
“嗳呀呀,”麥格納斯先生高興的說,“從來沒有見過這麼湊巧的事情。
嗳,我也是在這裡歇宿呵。
我希望我們一道吃飯好不好?” “很好,”匹克威克先生回答說。
“不過我不能确定我有沒有朋友在這裡。
”接着他轉過頭去問一位侍者,“這裡有沒有一位客人叫特普曼的,侍者?” 這是一個腦滿腸肥的仆人,手臂下夾着一塊用了兩個星期都沒洗的抹嘴布、腿上穿着和它同時代的襪子,他聽見匹克威克先生問他的話之後,慢吞吞地停止了對街上凝視的貴幹,把那位紳士從帽子頂到綁腿最底下的鈕子細細打量一番,然後非常用勁地回答說: “沒有。
” “有沒有叫做史拿格拉斯的?”匹克威克先生問。
“沒有!” “叫文克爾的呢?” “也沒有。
” “先生,我的朋友們今天沒有到,”匹克威克先生說。
“那末我們兩人一道吃吧,侍者,給我們開個私人房間吧。
” 提出了這個要求之後,那胖子總算賞臉叫擦靴子的人去搬紳士們的行李,自己就帶他們走進一條又長又暗的過道,招呼他們進了一間寬大但陳設破舊的房間,房裡有一隻污穢的壁爐,爐子裡有一堆火可憐的火正在努力想活起來,但是很快就被這地方的令人沮喪的氣氛壓倒了。
過了一個鐘頭,侍者這才給旅客們開上來一點魚和一塊肉排,收清了餐桌以後,匹克威克先生和彼得-麥格納斯先生把椅子拉近火爐,為了飯店的利益他們叫了一瓶價格最貴但質量最壞的葡萄酒,然後倆個人就喝起了摻水的白蘭地。
彼得-麥格納斯先生天生是個非常多話的人,而摻水白蘭地又起了極大的作用,把他心裡深深埋藏着的秘密弄得活躍起來。
他談了他自己、家庭、親屬、朋友、笑料、事業和他的兄弟們(最多嘴多舌的人是有很多話來講他們的兄弟們的)的種種事以後,通過他的有色眼鏡對匹克威克先生憂郁地端詳了幾秒鐘之久,于是帶着羞怯的态度說: “你以為——你以為,匹克威克先生——你以為我到這裡來是為了什麼呢?” “我敢起誓,”匹克威克先生說,“我是完全猜不到的,也許是為了事務吧!” “對了一部分,先生,”彼得-麥格納斯先生答,“但是同時,一部分錯了,再猜猜看,匹克威克先生。
” “真的?”匹克威克先生說,“我真的隻能聽憑你的意思,随便你說不說了,你看怎樣好就怎樣辦吧;因為我決不會猜中,即使猜上一整夜。
” “嘿,那末,唏——唏——唏!”彼得-麥格納斯先生說,羞澀地吃吃笑了一陣,“你覺得怎麼樣呢,假使,匹克威克先生,如果我是來求婚的話,先生,呃?唏——唏——唏!” “我覺得嗎!你是非常有可能成功的呵!”匹克威克先生回答,流露出他最溫和的微笑。
“啊!”麥格納斯先生說,“可是你當真這麼想嗎?匹克威克先生?是真的?” “的确的,”匹克威克先生說。
“不見得,你隻是開玩笑吧。
” “的确不是開玩笑。
” 麥格納斯先生說:“嗳!不瞞你說,我也是這麼想的,匹克威克先生,雖然我生來就非常妒忌,——妒忌得要命,但我還是想告訴你這位女士就在這個旅館。
”說到這裡,為了做一個媚眼,麥格納斯先生摘下了眼鏡,然後又把它戴上。
“原來你在飯前老是跑出去就是為了這個阿,”匹克威克先生說,顯出機伶的樣子。
“噓——是呀,你說得對,正是這樣,不過我并沒有傻到去找她那步田地。
” “沒有嗎?” “沒有,不行的,你知道,因為正在旅行之後呵。
等到明天,先生,那要好得多啦!匹克威克先生,那隻提包裡有一套衣服,那帽盒子裡有一頂帽子,我希望,由于這套衣服所産生的效果,會對于我有不可估價的用處呢,先生。
” “果真!”匹克威克先生說。
“是呀。
你今天一定看到我是多麼不放心它們了。
我相信有錢不一定能買到另外一套這樣的衣服和這樣的帽子呵,匹克威克先生。
” 匹克威克先生向這一個幸運的人祝賀,祝賀他獲得這套無可疵議的衣服和帽子。
而彼得-麥格納斯先生卻是有所思的沉默了一會兒。
“她真是可愛的人,”麥格納斯先生說了。
“是嗎?”匹克威克先生說。
“非常可愛一非常!他住的地方離這兒大約二十裡,我聽說她今晚會到這裡來,而且明天一上午也會呆在這兒,所以我希望能夠抓住這個機會。
我覺得旅館是一個向單身女人求婚的好地方,匹克威克。
也許在旅館裡她會比家裡更會感到孤獨。
” “我看是很可能的,”那位紳士回答說。
“我請你能夠原諒,匹克威克先生,”彼得-麥格納斯先生說,“我真的是很好奇;你到這裡來是為了什麼呢?” “我的事情會比你可不愉快得多了,先生,”匹克威克先生回答,一回憶起來,血就沖到臉上來了。
“我來……先生,是為了揭露一個人的欺騙和虛僞,這個人我曾經絕對信任過他的忠實和人格。
” “嗳呀呀,”彼得-麥格納斯先生說。
“這是很不愉快的呵。
是位女士吧,我猜想?呢,嗳!不老實,匹克威克先生,不老實。
罷了,匹克威克先生,我決不想刺探你的感情。
這些是痛苦的事情,先生,非常痛苦的。
不要介意我,匹克威克先生,假使你要發洩感情的話就發洩吧。
我知道受到遺棄是多難受的,先生;我遭受過三四回這種事情了。
” “你為了你所設想的我的悲哀,來安慰我,使我非常感激,”匹克威克先生說,一面上緊了表,放在桌上,“但是——” “不,不,”彼得-麥格納斯先生說,“一句也不用再說了:這是痛苦的話題。
我明白,我明白。
什麼時候了,匹克威克先生?” “過了十二點了。
” “嗳呀呀,是睡覺的時候了。
這樣坐着是決不行的。
明天我的臉色要不好了,匹克威克先生。
” 一想到這種不幸,彼得-麥格
“你在這裡歇宿嗎,先生?”當紅提包、條子提包、褐色紙包和皮帽盒,都在過道裡放好的時候,彼得-麥格納斯先生這樣問。
“你在這裡歇宿嗎,先生?” “是的,”匹克威克先生說。
“嗳呀呀,”麥格納斯先生高興的說,“從來沒有見過這麼湊巧的事情。
嗳,我也是在這裡歇宿呵。
我希望我們一道吃飯好不好?” “很好,”匹克威克先生回答說。
“不過我不能确定我有沒有朋友在這裡。
”接着他轉過頭去問一位侍者,“這裡有沒有一位客人叫特普曼的,侍者?” 這是一個腦滿腸肥的仆人,手臂下夾着一塊用了兩個星期都沒洗的抹嘴布、腿上穿着和它同時代的襪子,他聽見匹克威克先生問他的話之後,慢吞吞地停止了對街上凝視的貴幹,把那位紳士從帽子頂到綁腿最底下的鈕子細細打量一番,然後非常用勁地回答說: “沒有。
” “有沒有叫做史拿格拉斯的?”匹克威克先生問。
“沒有!” “叫文克爾的呢?” “也沒有。
” “先生,我的朋友們今天沒有到,”匹克威克先生說。
“那末我們兩人一道吃吧,侍者,給我們開個私人房間吧。
” 提出了這個要求之後,那胖子總算賞臉叫擦靴子的人去搬紳士們的行李,自己就帶他們走進一條又長又暗的過道,招呼他們進了一間寬大但陳設破舊的房間,房裡有一隻污穢的壁爐,爐子裡有一堆火可憐的火正在努力想活起來,但是很快就被這地方的令人沮喪的氣氛壓倒了。
過了一個鐘頭,侍者這才給旅客們開上來一點魚和一塊肉排,收清了餐桌以後,匹克威克先生和彼得-麥格納斯先生把椅子拉近火爐,為了飯店的利益他們叫了一瓶價格最貴但質量最壞的葡萄酒,然後倆個人就喝起了摻水的白蘭地。
彼得-麥格納斯先生天生是個非常多話的人,而摻水白蘭地又起了極大的作用,把他心裡深深埋藏着的秘密弄得活躍起來。
他談了他自己、家庭、親屬、朋友、笑料、事業和他的兄弟們(最多嘴多舌的人是有很多話來講他們的兄弟們的)的種種事以後,通過他的有色眼鏡對匹克威克先生憂郁地端詳了幾秒鐘之久,于是帶着羞怯的态度說: “你以為——你以為,匹克威克先生——你以為我到這裡來是為了什麼呢?” “我敢起誓,”匹克威克先生說,“我是完全猜不到的,也許是為了事務吧!” “對了一部分,先生,”彼得-麥格納斯先生答,“但是同時,一部分錯了,再猜猜看,匹克威克先生。
” “真的?”匹克威克先生說,“我真的隻能聽憑你的意思,随便你說不說了,你看怎樣好就怎樣辦吧;因為我決不會猜中,即使猜上一整夜。
” “嘿,那末,唏——唏——唏!”彼得-麥格納斯先生說,羞澀地吃吃笑了一陣,“你覺得怎麼樣呢,假使,匹克威克先生,如果我是來求婚的話,先生,呃?唏——唏——唏!” “我覺得嗎!你是非常有可能成功的呵!”匹克威克先生回答,流露出他最溫和的微笑。
“啊!”麥格納斯先生說,“可是你當真這麼想嗎?匹克威克先生?是真的?” “的确的,”匹克威克先生說。
“不見得,你隻是開玩笑吧。
” “的确不是開玩笑。
” 麥格納斯先生說:“嗳!不瞞你說,我也是這麼想的,匹克威克先生,雖然我生來就非常妒忌,——妒忌得要命,但我還是想告訴你這位女士就在這個旅館。
”說到這裡,為了做一個媚眼,麥格納斯先生摘下了眼鏡,然後又把它戴上。
“原來你在飯前老是跑出去就是為了這個阿,”匹克威克先生說,顯出機伶的樣子。
“噓——是呀,你說得對,正是這樣,不過我并沒有傻到去找她那步田地。
” “沒有嗎?” “沒有,不行的,你知道,因為正在旅行之後呵。
等到明天,先生,那要好得多啦!匹克威克先生,那隻提包裡有一套衣服,那帽盒子裡有一頂帽子,我希望,由于這套衣服所産生的效果,會對于我有不可估價的用處呢,先生。
” “果真!”匹克威克先生說。
“是呀。
你今天一定看到我是多麼不放心它們了。
我相信有錢不一定能買到另外一套這樣的衣服和這樣的帽子呵,匹克威克先生。
” 匹克威克先生向這一個幸運的人祝賀,祝賀他獲得這套無可疵議的衣服和帽子。
而彼得-麥格納斯先生卻是有所思的沉默了一會兒。
“她真是可愛的人,”麥格納斯先生說了。
“是嗎?”匹克威克先生說。
“非常可愛一非常!他住的地方離這兒大約二十裡,我聽說她今晚會到這裡來,而且明天一上午也會呆在這兒,所以我希望能夠抓住這個機會。
我覺得旅館是一個向單身女人求婚的好地方,匹克威克。
也許在旅館裡她會比家裡更會感到孤獨。
” “我看是很可能的,”那位紳士回答說。
“我請你能夠原諒,匹克威克先生,”彼得-麥格納斯先生說,“我真的是很好奇;你到這裡來是為了什麼呢?” “我的事情會比你可不愉快得多了,先生,”匹克威克先生回答,一回憶起來,血就沖到臉上來了。
“我來……先生,是為了揭露一個人的欺騙和虛僞,這個人我曾經絕對信任過他的忠實和人格。
” “嗳呀呀,”彼得-麥格納斯先生說。
“這是很不愉快的呵。
是位女士吧,我猜想?呢,嗳!不老實,匹克威克先生,不老實。
罷了,匹克威克先生,我決不想刺探你的感情。
這些是痛苦的事情,先生,非常痛苦的。
不要介意我,匹克威克先生,假使你要發洩感情的話就發洩吧。
我知道受到遺棄是多難受的,先生;我遭受過三四回這種事情了。
” “你為了你所設想的我的悲哀,來安慰我,使我非常感激,”匹克威克先生說,一面上緊了表,放在桌上,“但是——” “不,不,”彼得-麥格納斯先生說,“一句也不用再說了:這是痛苦的話題。
我明白,我明白。
什麼時候了,匹克威克先生?” “過了十二點了。
” “嗳呀呀,是睡覺的時候了。
這樣坐着是決不行的。
明天我的臉色要不好了,匹克威克先生。
” 一想到這種不幸,彼得-麥格