第二十章
關燈
小
中
大
聽這位紳士在說什麼呵,”道孫回答。
“請你說下去吧,先生——無恥和下流的事情,我想你是這樣說的。
” “是這樣說的,”匹克威克先生說,徹頭徹尾地冒火了。
“我說的是,先生,在世上所有的無恥和下流的事情中間,這是最無恥和下流的。
我再說一遍,先生。
” “你們聽到了吧,威克斯先生?”道孫說。
“你們不會忘了這些話吧,傑克孫先生?”福格說。
“也許你很樂意叫我們騙子吧,先生,”道孫說。
“請便吧,先生,假使你覺得有這個意思——就請你叫吧,先生。
” “我就叫,”匹克威克先生說。
“你們是騙子。
” “非常之好,”道孫說。
“我想你們在下面聽得見的,威克斯先生?” “啊是的,先生,”威克斯說。
“你們要是聽不見的話,不妨走上一兩步,”福格先生接上去說。
“繼續說下去吧,先生,說下去。
你最好是叫我們賦,先生;或者,為了平息你的怒火,你也許高興打我們其中一個吧,請你盡管打吧,先生,隻要你高興,我們是絲毫不加抵抗的,請随便動手,先生。
” 因為福格的身體非常誘人地放在匹克威克先生緊握的拳頭所夠的着的地方,所以,要不是山姆強硬地拉着的話,這位紳士會照着他的要求迫切請求行事,這應該是毫無疑問的了。
“你走吧,”維勒先生說,“要是你不是毽子而兩個律師不是球拍子的話,打毽子是很好玩的,不然的話那就興奮得太不快活了。
走吧,先生。
要是你要打人出出氣,那就到院子裡打我吧;可是在這裡幹,未免是太破費的事情哪。
” 維勒先生一點也不客氣地把他的主人拖下樓去,拖到院子裡,一直安全地拖到康希爾大街之後才退到他身後,跟着他去他所想去的任何地方。
匹克威克先生神思不定地向前走着,在公館大廈對面穿過了街,走上了乞普賽德。
山姆正開始疑惑他們是上哪裡去,他的主人就回過頭來說: “山姆,我要馬上到潘卡先生那裡去。
” “那是你昨天夜裡就該去的地方,先生,”維勒先生回答。
“我想是的,山姆,”匹克威克先生說。
“我知道是的,”維勒先生說。
“得啦,得啦,山姆,”匹克威克先生答,“我們立刻去吧;但是我有點兒心煩啦,山姆,你知道哪兒弄得到白蘭地來提提神,你一定知道的。
” 維勒先生對于倫敦的知識是廣博而獨到的。
他不加絲毫思索地回答說: “右手那邊第二條胡同——右邊最後第二家——揀第一座爐子旁邊的雅座,因為那裡的桌子中間沒有腿,别的桌子卻都有,非常的不便當。
” 匹克威克先生默然遵從他的當差的指示,并且叫山姆跟着進了這家酒店,于是滾熱的摻上水的白蘭地很快就放在他面前了;維勒先生呢,恭恭敬敬離開了一點兒坐着,不過還是和他的主人同在一張台子上,也被款待了一品脫黑啤酒。
那是個十分粗陋的房屋,顯然是特别受驿站馬車夫們的光顧的。
現在店裡就有一些看樣子是屬于這一行業的飽學之士們正在幾處雅座處喝酒,抽煙。
其中有一個胖胖的紅臉男人就坐在對過的雅座裡,有點上了年紀,頗引匹克威克先生的注意。
這個胖子抽煙抽得很兇,但是每抽五六口,就把煙鬥從嘴裡拿出來歇一歇,先看看維勒先生,然後看看匹克威克先生。
之後他就把臉盡量地埋在一隻一誇爾容量的大杯子裡喝點酒,再對山姆和匹克威克先生看看。
之後他就帶着深思的神色再抽這麼五六口煙,于是再對他們看看。
最後,這個胖子把腿擱在座位上,把背向牆上一倚,開始不離嘴地抽起煙來,并且透過煙霧對這新來的兩個盯着,仿佛他下了決心要把他們看個透徹。
最初,維勒先生并沒有注意到這個胖子的一步步變化,但當他看見匹克威克先生的眼睛時不時地轉到那胖子身上,他也漸漸注意起來了,并用手罩在眼睛上向那邊凝視,好像他有點兒認識面前的這個人。
但是他的懷疑很快就被驅散了;因為胖子噴出一日濃煙之後,慢吞吞地從他的包着他喉嚨和胸脯的圍巾下發出了一陣很低沉不清的聲音,就像是腹中在說話似的——:“嘿,山姆!” “那是誰,山姆?”匹克威克先生問。
“嗳,我簡直不敢相信,先生,”維勒先生回答,吃驚地睜着眼睛。
“是老頭子呵。
” “老頭子,”匹克威克先生說。
“什麼老頭子?” “我的父親呵,先生,”維勒先生答。
“你好嗎,我的老前輩?”維勒先生說了這句孝心勃發的話,就向旁邊挪開一點兒給胖子讓坐,胖子正向他走過來打招呼,嘴裡銜着煙鬥,手裡拿着酒壺。
“嘿,山姆,”父親說,“兩年多沒有見你啦。
” “一點兒不錯,老家夥。
”兒子回答說。
“後娘怎麼樣?” “嘿,就讓我告訴你吧,山姆,”大維勒先生說,神态非常莊嚴:“比我第二次碰到的這個女人再好的寡婦,世上是沒有的——她那時候真是可愛哪,山姆;現在我隻能這麼說,就是,既然她是這麼一個出色的可愛的寡婦,所以她改了嫁不做寡婦是非常之可惜的事情。
她做老婆是不适合的呵,山姆。
” “‘當真的?”小維勒先生問。
大維勒先生搖搖頭,歎一口氣回答說,“我這一次真夠受了,山姆;我這一次真夠受了。
拿你爸爸作個榜樣,我的孩子,一生一世要當心着寡婦,尤其是開酒店的呵。
山姆。
”大維勒先生非常無奈地說了這種作父母的勸告之後,就從口袋裡掏出一隻白鐵盒子,把煙鬥重新裝滿,就着上一鬥的煙灰吸着了新的一鬥,大口大口地抽起來。
“對不起,先生,”他沉默了好一會之後,重新提起剛才的話題,對匹克威克先生說,“冒昧地問一句,我希望你沒娶寡婦吧?” “沒有,”匹克威克先生回答,大笑着;匹克威克先生大笑的時候,山姆-維勒就把他和這位紳士的關系低低地告訴他的父親。
“對不起,先生,”大維勒先生說,脫了帽子,“我希望山姆還沒有什麼過失吧,先生。
” “一點兒沒有呵,”匹克威克先生說。
“這就好得很,先生,”老年人回答說:“我為了他的教育,費了許多苦心,先生;讓他一點點兒大就在街上跑,自己掙飯吃。
這是叫孩子學得伶俐的唯一辦法呀,先生。
” “在我看來,這法子未免有點危險性了,”匹克威克先生說,微微一笑。
“并且還不是很靠得住呐,”維勒先生接着說:“有一天我上了一個老當。
” “哪裡
“請你說下去吧,先生——無恥和下流的事情,我想你是這樣說的。
” “是這樣說的,”匹克威克先生說,徹頭徹尾地冒火了。
“我說的是,先生,在世上所有的無恥和下流的事情中間,這是最無恥和下流的。
我再說一遍,先生。
” “你們聽到了吧,威克斯先生?”道孫說。
“你們不會忘了這些話吧,傑克孫先生?”福格說。
“也許你很樂意叫我們騙子吧,先生,”道孫說。
“請便吧,先生,假使你覺得有這個意思——就請你叫吧,先生。
” “我就叫,”匹克威克先生說。
“你們是騙子。
” “非常之好,”道孫說。
“我想你們在下面聽得見的,威克斯先生?” “啊是的,先生,”威克斯說。
“你們要是聽不見的話,不妨走上一兩步,”福格先生接上去說。
“繼續說下去吧,先生,說下去。
你最好是叫我們賦,先生;或者,為了平息你的怒火,你也許高興打我們其中一個吧,請你盡管打吧,先生,隻要你高興,我們是絲毫不加抵抗的,請随便動手,先生。
” 因為福格的身體非常誘人地放在匹克威克先生緊握的拳頭所夠的着的地方,所以,要不是山姆強硬地拉着的話,這位紳士會照着他的要求迫切請求行事,這應該是毫無疑問的了。
“你走吧,”維勒先生說,“要是你不是毽子而兩個律師不是球拍子的話,打毽子是很好玩的,不然的話那就興奮得太不快活了。
走吧,先生。
要是你要打人出出氣,那就到院子裡打我吧;可是在這裡幹,未免是太破費的事情哪。
” 維勒先生一點也不客氣地把他的主人拖下樓去,拖到院子裡,一直安全地拖到康希爾大街之後才退到他身後,跟着他去他所想去的任何地方。
匹克威克先生神思不定地向前走着,在公館大廈對面穿過了街,走上了乞普賽德。
山姆正開始疑惑他們是上哪裡去,他的主人就回過頭來說: “山姆,我要馬上到潘卡先生那裡去。
” “那是你昨天夜裡就該去的地方,先生,”維勒先生回答。
“我想是的,山姆,”匹克威克先生說。
“我知道是的,”維勒先生說。
“得啦,得啦,山姆,”匹克威克先生答,“我們立刻去吧;但是我有點兒心煩啦,山姆,你知道哪兒弄得到白蘭地來提提神,你一定知道的。
” 維勒先生對于倫敦的知識是廣博而獨到的。
他不加絲毫思索地回答說: “右手那邊第二條胡同——右邊最後第二家——揀第一座爐子旁邊的雅座,因為那裡的桌子中間沒有腿,别的桌子卻都有,非常的不便當。
” 匹克威克先生默然遵從他的當差的指示,并且叫山姆跟着進了這家酒店,于是滾熱的摻上水的白蘭地很快就放在他面前了;維勒先生呢,恭恭敬敬離開了一點兒坐着,不過還是和他的主人同在一張台子上,也被款待了一品脫黑啤酒。
那是個十分粗陋的房屋,顯然是特别受驿站馬車夫們的光顧的。
現在店裡就有一些看樣子是屬于這一行業的飽學之士們正在幾處雅座處喝酒,抽煙。
其中有一個胖胖的紅臉男人就坐在對過的雅座裡,有點上了年紀,頗引匹克威克先生的注意。
這個胖子抽煙抽得很兇,但是每抽五六口,就把煙鬥從嘴裡拿出來歇一歇,先看看維勒先生,然後看看匹克威克先生。
之後他就把臉盡量地埋在一隻一誇爾容量的大杯子裡喝點酒,再對山姆和匹克威克先生看看。
之後他就帶着深思的神色再抽這麼五六口煙,于是再對他們看看。
最後,這個胖子把腿擱在座位上,把背向牆上一倚,開始不離嘴地抽起煙來,并且透過煙霧對這新來的兩個盯着,仿佛他下了決心要把他們看個透徹。
最初,維勒先生并沒有注意到這個胖子的一步步變化,但當他看見匹克威克先生的眼睛時不時地轉到那胖子身上,他也漸漸注意起來了,并用手罩在眼睛上向那邊凝視,好像他有點兒認識面前的這個人。
但是他的懷疑很快就被驅散了;因為胖子噴出一日濃煙之後,慢吞吞地從他的包着他喉嚨和胸脯的圍巾下發出了一陣很低沉不清的聲音,就像是腹中在說話似的——:“嘿,山姆!” “那是誰,山姆?”匹克威克先生問。
“嗳,我簡直不敢相信,先生,”維勒先生回答,吃驚地睜着眼睛。
“是老頭子呵。
” “老頭子,”匹克威克先生說。
“什麼老頭子?” “我的父親呵,先生,”維勒先生答。
“你好嗎,我的老前輩?”維勒先生說了這句孝心勃發的話,就向旁邊挪開一點兒給胖子讓坐,胖子正向他走過來打招呼,嘴裡銜着煙鬥,手裡拿着酒壺。
“嘿,山姆,”父親說,“兩年多沒有見你啦。
” “一點兒不錯,老家夥。
”兒子回答說。
“後娘怎麼樣?” “嘿,就讓我告訴你吧,山姆,”大維勒先生說,神态非常莊嚴:“比我第二次碰到的這個女人再好的寡婦,世上是沒有的——她那時候真是可愛哪,山姆;現在我隻能這麼說,就是,既然她是這麼一個出色的可愛的寡婦,所以她改了嫁不做寡婦是非常之可惜的事情。
她做老婆是不适合的呵,山姆。
” “‘當真的?”小維勒先生問。
大維勒先生搖搖頭,歎一口氣回答說,“我這一次真夠受了,山姆;我這一次真夠受了。
拿你爸爸作個榜樣,我的孩子,一生一世要當心着寡婦,尤其是開酒店的呵。
山姆。
”大維勒先生非常無奈地說了這種作父母的勸告之後,就從口袋裡掏出一隻白鐵盒子,把煙鬥重新裝滿,就着上一鬥的煙灰吸着了新的一鬥,大口大口地抽起來。
“對不起,先生,”他沉默了好一會之後,重新提起剛才的話題,對匹克威克先生說,“冒昧地問一句,我希望你沒娶寡婦吧?” “沒有,”匹克威克先生回答,大笑着;匹克威克先生大笑的時候,山姆-維勒就把他和這位紳士的關系低低地告訴他的父親。
“對不起,先生,”大維勒先生說,脫了帽子,“我希望山姆還沒有什麼過失吧,先生。
” “一點兒沒有呵,”匹克威克先生說。
“這就好得很,先生,”老年人回答說:“我為了他的教育,費了許多苦心,先生;讓他一點點兒大就在街上跑,自己掙飯吃。
這是叫孩子學得伶俐的唯一辦法呀,先生。
” “在我看來,這法子未免有點危險性了,”匹克威克先生說,微微一笑。
“并且還不是很靠得住呐,”維勒先生接着說:“有一天我上了一個老當。
” “哪裡