第十六章
關燈
小
中
大
情節太曲折,無法簡述
一年四季之中,大自然的外貌最美的就是八月。
春天有太多的美好之處,五月是新鮮和嬌豔的月份,但是這種時節之所以讓人們高興是因為與冬天的強烈對比。
八月沒有這種有利的條件。
它來臨時,在我們的記憶裡隻有晴朗的天、綠色的田野和芬芳的花——雪、冰和凜冽的寒風已經完全被我們抛之腦後了,正如它們已經完全從地面消失了一樣,——然而八月是何等可愛的時節啊!果園裡和谷田裡震蕩着嘈雜的勞動聲;結了一叢叢豐碩果實的枝條垂到地面,連樹幹都墜得彎下了腰;谷物呢,整整齊齊地一束一束堆着,或者被不時掠過的一陣陣的微風吹得搖搖擺擺,像是在向鐮刀求愛,它們把這片風景染上一片金色。
似乎有一種豐美的柔和氣氛籠罩着整個地面;時節似乎把大車也感染了,它在收割過的田野裡的緩慢的移動唯有眼睛可以看得出來,而耳朵卻聽不到粗濁的聲音。
馬車從沿路的田野和果園旁邊迅速馳過時,引得那些正在把水果堆進粗籃子,或者在拾落在地上的谷穗的成群的婦女和孩子都暫時停下工作,把曬得黑黝黝的臉用曬得更黑的手掩住,擡頭好奇地注視着;有個太小的胖孩子,還不能勞動,但又不能單獨留在家裡——太頑皮了,所以為了安全起見,把他放在一隻大簍子裡,這時也爬在簍子邊上,高興得亂踢亂叫。
割禾的人停下工作,抱着胳膊站在那裡看駛過的車子,拉大車的那些笨相的馬對拉馬車的駿馬投以睡眼朦胧的一瞥,那意思清清楚楚地好像是說,“樣子雖然是怪神氣的,可是說到底,在難走的田野裡慢慢兒走,比這樣在灰塵撲撲的馬路上奔跑,總要好些。
”到馬路轉彎的時候你再回頭一看,女人們和孩子們已經重新做他們的工作了,割禾的人重新彎下腰勞動了,吃草的馬也開步走了:該幹啥地幹啥一切又都動作起來了。
像這樣的風景,對于匹克威克的有修養的頭腦是不會不産生反應作用的。
他一心一意要實現他以前的決定,就是無論萬惡的金格爾在什麼地方耍他的騙局,他就要揭穿他的本來面目,所以他最初隻是默默無言地和深思熟慮地坐着,盤算着如何以最佳的手段達到目的。
漸漸地,周圍的事物越來越引起他的注意了,到最後,他覺得從這一趟乘車旅行中得到那麼多的樂趣,像是為世上最快樂的事情做大使。
“令人心醉的景色啊,山姆,”匹克威克說。
“打垮了煙囪頂,閣下,”維勒回答,觸一觸帽沿敬禮。
“我想你一生一世除了煙囪頂、磚頭和灰泥,就幾乎沒有見過别的吧,山姆,”匹克威克說着,微微一笑。
“我可不是一直是個擦靴子的,閣下,”維勒搖一搖頭說。
“我從前做過貨車夫的下手。
” “哦,什麼時候?”匹克威克問。
“是我最初不顧一切地到社會上來,跟它的困難玩‘跳背’的時候,”山姆回答。
“開頭我做運貨店的學徒:後來是貨車夫的學徒,後來是助手,再後來當擦靴子的。
現在我是一位紳士的傭人。
說不定哪一天我自己也會成為一個紳士,嘴裡銜着一根煙鬥,後園子裡有一座涼亭。
誰知道?即使這樣,也是我意料之中的。
” “你真是個哲學家的料,山姆,”匹克威克說。
“我相信那是有遺傳的,閣下,”維勒回答說。
“我的父親對于這一門很有一手的。
假使我的後娘罵他,他就吹吹口哨。
她動了火,折斷了他的煙袋,他也不介意出去再買一根。
後來她幾裡哇啦地大叫大嚷,發起歇斯底裡來;他呢,卻非常舒服地抽抽煙,直等她自個慢慢地又平靜下來。
這就是哲學的玄機啊,是嗎?” “無論如何是個非常好的哲學代用品,”匹克威克回答,大笑着。
“在你的颠沛的生活裡,他一定對你起了非常大的作用。
山姆。
” “用處嗎,”山姆喊了起來。
“可以這麼說吧。
我從運貨店跑出去之後,還沒有到貨車夫手下做事之前,我住過十四天沒有床鋪的棧房。
” “沒有床鋪的棧房?”匹克威克說。
“對——滑鐵盧橋的幹燥的拱道裡阿。
頂呗呗的睡覺的地方——且交通便利——無論離哪個辦公廳都不到十分鐘的路程——如果是有什麼不滿意的話,那就是有點透風。
我在那裡見過些古怪事情哪。
” “啊,我想你是見過些的吧,”匹克威克很有興味的樣子。
“那些事情呀,閣下,”維勒繼續說,“會把你的仁慈的心戳個對穿眼兒。
那裡沒有正正式式的流浪者;你放心,他們可沒有傻到那種地步。
幹這行的年輕小夥子還沒熬到出頭之日呢、那裡男的和女的都有,有些時候到這裡來住宿;但是平常都是精疲力盡的、挨餓的、無家可歸的可憐蟲,蜷縮在這荒涼的地方的黑角落裡——這些可憐的家夥睡不起兩便士的繩子呵。
” “請問,山姆,兩便士的繩子是什麼呀?”匹克威克問。
“兩便士的繩子嘛,”維勒回答,“就是便宜的棧房呵,那裡的床鋪是兩便士一夜。
” “那他們為啥把床鋪叫做繩子呢?”匹克威克說。
“嗳呀,這你就不懂了吧,并不是閣下把床鋪叫做繩子,山姆回答。
“開旅館的老闆和老闆娘,他們最初做生意的時候都是把床攤在地闆上;可是不能快點賺錢,因為住宿的人并不是公道地睡兩便士的覺就拉倒,而是常常是在那裡躺半天。
所以現在就用兩根繩子橫在房間裡,隔開大約六尺、離地大約三尺,把粗麻袋做的床鋪攤在上面。
就是這樣。
” “唔,”匹克威克說。
“唔,”維勒說,“這個法子的好處大着呢。
每天早上六點鐘,他們就松了一頭的繩子,于是住宿的人統統滾下了床。
這麼一來他們都完全醒過來了,隻得乖乖地起來走人!對不起,閣下,”山姆突然打住他的滔滔不絕的話頭,說,“這裡是聖愛德門德墳堆了吧?” “是啦,”匹克威克回答。
馬車在一個繁榮而清潔的美麗小鎮裡鋪着石子的平整的街道上軋軋地走過,停在一條寬大空曠的街上的一家大旅館門口了,斜對面是一座古舊的修道院。
“啊,”匹克威克說,擡起頭來,“這就是安琪兒飯店!我們在這裡下車,山姆。
但是要小心一點兒。
開一間私人房間,也不要提我的名字。
你懂得吧。
” “‘你放心,閣下,”維勒回答,領會地眨一眨眼睛;于是把匹克威克的旅行箱從行李廂裡拖了出來,就幹他該幹的事去了。
很快開了一間私人房間;并且毫不耽擱地請了匹克威克過去。
“那麼現在,山姆,”匹克威克說,“第一樁要做的事情是——” “叫飯來,閣下,”維勒插嘴說。
“時間不早了。
” “啊,是的,”匹克威克說,看看表。
“你說得對,山姆。
” “如果你覺得可以的話,閣下,”維勒接着說,“我主張先好好地歇一夜,明天早上再打聽那個陰險的家夥。
正像那個女侍者喝一‘蛋杯’鴉片精的時候說的,養生之道莫過于睡覺了。
” “不錯,山姆,”匹克威克說。
“但是我首先要弄清楚他是否确實是在這裡,并且沒有走掉。
” “這讓我來,閣下,”山姆說。
“讓我給你叫一頓舒舒服服的飯,趁着上飯前的空閑我就到下面去打聽;我隻要五分鐘就能夠把擦靴子的人心裡的秘
春天有太多的美好之處,五月是新鮮和嬌豔的月份,但是這種時節之所以讓人們高興是因為與冬天的強烈對比。
八月沒有這種有利的條件。
它來臨時,在我們的記憶裡隻有晴朗的天、綠色的田野和芬芳的花——雪、冰和凜冽的寒風已經完全被我們抛之腦後了,正如它們已經完全從地面消失了一樣,——然而八月是何等可愛的時節啊!果園裡和谷田裡震蕩着嘈雜的勞動聲;結了一叢叢豐碩果實的枝條垂到地面,連樹幹都墜得彎下了腰;谷物呢,整整齊齊地一束一束堆着,或者被不時掠過的一陣陣的微風吹得搖搖擺擺,像是在向鐮刀求愛,它們把這片風景染上一片金色。
似乎有一種豐美的柔和氣氛籠罩着整個地面;時節似乎把大車也感染了,它在收割過的田野裡的緩慢的移動唯有眼睛可以看得出來,而耳朵卻聽不到粗濁的聲音。
馬車從沿路的田野和果園旁邊迅速馳過時,引得那些正在把水果堆進粗籃子,或者在拾落在地上的谷穗的成群的婦女和孩子都暫時停下工作,把曬得黑黝黝的臉用曬得更黑的手掩住,擡頭好奇地注視着;有個太小的胖孩子,還不能勞動,但又不能單獨留在家裡——太頑皮了,所以為了安全起見,把他放在一隻大簍子裡,這時也爬在簍子邊上,高興得亂踢亂叫。
割禾的人停下工作,抱着胳膊站在那裡看駛過的車子,拉大車的那些笨相的馬對拉馬車的駿馬投以睡眼朦胧的一瞥,那意思清清楚楚地好像是說,“樣子雖然是怪神氣的,可是說到底,在難走的田野裡慢慢兒走,比這樣在灰塵撲撲的馬路上奔跑,總要好些。
”到馬路轉彎的時候你再回頭一看,女人們和孩子們已經重新做他們的工作了,割禾的人重新彎下腰勞動了,吃草的馬也開步走了:該幹啥地幹啥一切又都動作起來了。
像這樣的風景,對于匹克威克的有修養的頭腦是不會不産生反應作用的。
他一心一意要實現他以前的決定,就是無論萬惡的金格爾在什麼地方耍他的騙局,他就要揭穿他的本來面目,所以他最初隻是默默無言地和深思熟慮地坐着,盤算着如何以最佳的手段達到目的。
漸漸地,周圍的事物越來越引起他的注意了,到最後,他覺得從這一趟乘車旅行中得到那麼多的樂趣,像是為世上最快樂的事情做大使。
“令人心醉的景色啊,山姆,”匹克威克說。
“打垮了煙囪頂,閣下,”維勒回答,觸一觸帽沿敬禮。
“我想你一生一世除了煙囪頂、磚頭和灰泥,就幾乎沒有見過别的吧,山姆,”匹克威克說着,微微一笑。
“我可不是一直是個擦靴子的,閣下,”維勒搖一搖頭說。
“我從前做過貨車夫的下手。
” “哦,什麼時候?”匹克威克問。
“是我最初不顧一切地到社會上來,跟它的困難玩‘跳背’的時候,”山姆回答。
“開頭我做運貨店的學徒:後來是貨車夫的學徒,後來是助手,再後來當擦靴子的。
現在我是一位紳士的傭人。
說不定哪一天我自己也會成為一個紳士,嘴裡銜着一根煙鬥,後園子裡有一座涼亭。
誰知道?即使這樣,也是我意料之中的。
” “你真是個哲學家的料,山姆,”匹克威克說。
“我相信那是有遺傳的,閣下,”維勒回答說。
“我的父親對于這一門很有一手的。
假使我的後娘罵他,他就吹吹口哨。
她動了火,折斷了他的煙袋,他也不介意出去再買一根。
後來她幾裡哇啦地大叫大嚷,發起歇斯底裡來;他呢,卻非常舒服地抽抽煙,直等她自個慢慢地又平靜下來。
這就是哲學的玄機啊,是嗎?” “無論如何是個非常好的哲學代用品,”匹克威克回答,大笑着。
“在你的颠沛的生活裡,他一定對你起了非常大的作用。
山姆。
” “用處嗎,”山姆喊了起來。
“可以這麼說吧。
我從運貨店跑出去之後,還沒有到貨車夫手下做事之前,我住過十四天沒有床鋪的棧房。
” “沒有床鋪的棧房?”匹克威克說。
“對——滑鐵盧橋的幹燥的拱道裡阿。
頂呗呗的睡覺的地方——且交通便利——無論離哪個辦公廳都不到十分鐘的路程——如果是有什麼不滿意的話,那就是有點透風。
我在那裡見過些古怪事情哪。
” “啊,我想你是見過些的吧,”匹克威克很有興味的樣子。
“那些事情呀,閣下,”維勒繼續說,“會把你的仁慈的心戳個對穿眼兒。
那裡沒有正正式式的流浪者;你放心,他們可沒有傻到那種地步。
幹這行的年輕小夥子還沒熬到出頭之日呢、那裡男的和女的都有,有些時候到這裡來住宿;但是平常都是精疲力盡的、挨餓的、無家可歸的可憐蟲,蜷縮在這荒涼的地方的黑角落裡——這些可憐的家夥睡不起兩便士的繩子呵。
” “請問,山姆,兩便士的繩子是什麼呀?”匹克威克問。
“兩便士的繩子嘛,”維勒回答,“就是便宜的棧房呵,那裡的床鋪是兩便士一夜。
” “那他們為啥把床鋪叫做繩子呢?”匹克威克說。
“嗳呀,這你就不懂了吧,并不是閣下把床鋪叫做繩子,山姆回答。
“開旅館的老闆和老闆娘,他們最初做生意的時候都是把床攤在地闆上;可是不能快點賺錢,因為住宿的人并不是公道地睡兩便士的覺就拉倒,而是常常是在那裡躺半天。
所以現在就用兩根繩子橫在房間裡,隔開大約六尺、離地大約三尺,把粗麻袋做的床鋪攤在上面。
就是這樣。
” “唔,”匹克威克說。
“唔,”維勒說,“這個法子的好處大着呢。
每天早上六點鐘,他們就松了一頭的繩子,于是住宿的人統統滾下了床。
這麼一來他們都完全醒過來了,隻得乖乖地起來走人!對不起,閣下,”山姆突然打住他的滔滔不絕的話頭,說,“這裡是聖愛德門德墳堆了吧?” “是啦,”匹克威克回答。
馬車在一個繁榮而清潔的美麗小鎮裡鋪着石子的平整的街道上軋軋地走過,停在一條寬大空曠的街上的一家大旅館門口了,斜對面是一座古舊的修道院。
“啊,”匹克威克說,擡起頭來,“這就是安琪兒飯店!我們在這裡下車,山姆。
但是要小心一點兒。
開一間私人房間,也不要提我的名字。
你懂得吧。
” “‘你放心,閣下,”維勒回答,領會地眨一眨眼睛;于是把匹克威克的旅行箱從行李廂裡拖了出來,就幹他該幹的事去了。
很快開了一間私人房間;并且毫不耽擱地請了匹克威克過去。
“那麼現在,山姆,”匹克威克說,“第一樁要做的事情是——” “叫飯來,閣下,”維勒插嘴說。
“時間不早了。
” “啊,是的,”匹克威克說,看看表。
“你說得對,山姆。
” “如果你覺得可以的話,閣下,”維勒接着說,“我主張先好好地歇一夜,明天早上再打聽那個陰險的家夥。
正像那個女侍者喝一‘蛋杯’鴉片精的時候說的,養生之道莫過于睡覺了。
” “不錯,山姆,”匹克威克說。
“但是我首先要弄清楚他是否确實是在這裡,并且沒有走掉。
” “這讓我來,閣下,”山姆說。
“讓我給你叫一頓舒舒服服的飯,趁着上飯前的空閑我就到下面去打聽;我隻要五分鐘就能夠把擦靴子的人心裡的秘