第六章
關燈
小
中
大
舊式的一局牌。
牧師的詩句。
歸國的故事 幾個集合在這古舊的客廳裡的賓客,站起來招呼走進來的匹克威克先生和他的朋友們;在進行了一套正式的介紹禮節時,匹克威克先生偷空觀察圍繞着他的那些人的外貌,并且推究他們的性格和職業;這是他和其他許多偉大人物所共有的一種嗜好。
一位年紀很大的老太太,戴着高帽子。
穿着褪色的絲袍子——不是别人,那是華德爾先生的母親,她坐在火爐右角的上座,各種足以說明她年輕的時候所經過的、而且年老的時候還沒有丢開的生活方式的證明文件,都裝飾在牆壁上:那就是,古式的花樣,同樣古舊的絲絨織錦風景畫和比較新式的、大紅色的、絲質的茶壺套子。
姑母、兩位小姐和華德爾先生,互相競賽着熱烈而不間斷地對老太太獻殷勤,擠在她的安樂椅的周圍,一個拿着她的聽筒,一個拿一隻橘子,第三個拿一隻嗅香瓶,而第四個是忙着拍打給她靠的枕頭。
對面是丁格來谷的牧師,他是一位秃頭,長着一張善良的臉,他的旁邊坐着他的妻子,是一位異常肥胖的老太太,看樣子她不僅精通制造使别人滿意的家釀藥酒的技術和秘訣,而且善于時常使自己更加大為滿意嘗嘗它們。
在一個角落裡,一位胖紳士正跟一位精明而又矮小的男子談着;還有兩三位老太太和老紳士,都靜靜的坐在自己的椅子上,被匹克先生和他的朋友注視着。
“是匹克威克先生,母親,”華德爾先生用他最高的聲音說。
“啊,天哪!”老太太說,搖着頭。
“我聽不見。
” 一匹克威克先生,祖母!”兩位小姐同聲嘶叫。
“啊!”老太太喊。
“罷了;沒有多大關系。
像我這樣一個老太婆,他是不會見怪的,我敢說。
” “你放心,老太太,”匹克威克先生抓住老太太的手說,說得那麼響亮,使的勁把他的仁慈的臉都漲紅了,“我告訴你,老太太,看見像你這樣年紀的一位老太太領導着這樣好的一個家族,而且看起來這樣年輕和健康,我是再快樂也沒有了。
” “啊!”老太太略為停頓了一下說。
“非常之好,我相信;但是我聽不見。
” “祖母現在有點兒不高興,”伊莎白拉-華德爾小姐低聲地說:“但是馬上她就會跟你談話的。
” 匹克威克先生表示願意去體諒老年的心情,就和大家一起閑談了起來。
“這裡的環境很好,”匹克威克先生說。
“很好!”史拿格拉斯、特普曼和文克爾幾位先生響應說。
“唔,我覺得是的,”華德爾先生說。
“全肯特州再也沒有比這更好的地方了,先生。
”蘋果臉的精明的人說:“真是沒有了,先生——我斷定是沒有了,先生;”于是那精明的人得意揚揚地四面看看,好像曾經有誰極力反對他的話、而終于被他駁倒了似的。
“全肯特州再也沒有比這更好的地方了,”稍停了一下,精明的人又說。
“除了茂林牧場之外,”那個胖胖的人莊嚴地發表意見。
“茂林牧場嗎!”對手脫口而出地叫,帶着極度的輕蔑。
“暖,茂林牧場,”胖胖的人重複說。
“那真是個好地方,”另外一個胖子插嘴說。
“确實如此。
”第三個胖子說。
“人人都知道的,”肥肥的主人說。
精明的人懷疑地四面看看,但是發現自己是少數,就做出可憐别人的神情不再多說了。
“他們在談些什麼?”老太太用很響的聲音問她的孫女之一;她跟許多聾子一樣,好像決不考慮别人有聽到她所說的話的可能的。
“沒有什麼,隻不過是關于田地的事兒,祖母。
” “田地的什麼?——沒有什麼事情吧?” “沒有,沒有。
米勒先生說我們的地段比茂林牧場還好。
” “他怎麼知道的?”老太太憤慨地問。
“米勒是個吹牛皮的花花公子,你就告訴他是我說的。
”說完,這位不知自己已經把話說的很響的老太太一挺腰,向那個精明的罪犯狠狠地看去。
“來,來,”忙着張羅的主人說,帶着自然而然的急于想換一換話題的神情,——“你說打牌怎麼樣,匹克威克先生?” “那是再好不過了,”那位紳士回答:“但是請不要因為我而打這一局。
” “啊,我告訴你,母親是非常歡喜打牌的,”華德爾先生說:“不是嗎,母親?” 老太太對于這個題目比對什麼都要不聾得多,作了肯定的答複。
“喬,喬。
”老紳士說——“該死的喬,在哪裡躲起來了——呵,他在這裡!快擺好桌子,你這個懶蟲。
” 這個害昏睡病的青年人居然不用其他的督促,就擺好了兩張牌桌子;一張是玩“瓊教皇”的,一張是打“惠斯特”的。
打惠斯特的兩對是匹克威克先生和老太太;米勒先生和胖紳士。
那個圍成圓圈的遊戲包括了在座的其他的人。
他們玩牌的樣子真是莊重文靜,最适合玩這種“惠斯特”的牌了——那簡直是一種莊嚴的儀式。
在我們看來,稱之為“玩牌”簡直是莫大的不敬和污蔑。
另外一方面,那圍成圓圈的一桌卻是如此的喧騰和快樂,以緻大大地妨礙了米勒先生的思索,使他沒有能夠做到應有的專心,竟然犯了許多罪大惡極的過失,這使胖紳士非常冒火,而相對地使老太太非常開心。
“瞧!”米勒在最後抓到了一張決定勝負的第十三張牌後洋洋得意地說道:“再好也沒有了,我敢說,再也沒有比這更好的牌了!” “米勒應該拿王牌打那張紅方塊的,是不是,先生?”老太太說。
匹克威克先生點頭同意。
“是嗎?”那不幸的人說。
對他的聯手發出懷疑的申訴。
“是的,先生,”胖紳士用嚴厲的聲音說。
“糟糕得很我的上帝,”
牧師的詩句。
歸國的故事 幾個集合在這古舊的客廳裡的賓客,站起來招呼走進來的匹克威克先生和他的朋友們;在進行了一套正式的介紹禮節時,匹克威克先生偷空觀察圍繞着他的那些人的外貌,并且推究他們的性格和職業;這是他和其他許多偉大人物所共有的一種嗜好。
一位年紀很大的老太太,戴着高帽子。
穿着褪色的絲袍子——不是别人,那是華德爾先生的母親,她坐在火爐右角的上座,各種足以說明她年輕的時候所經過的、而且年老的時候還沒有丢開的生活方式的證明文件,都裝飾在牆壁上:那就是,古式的花樣,同樣古舊的絲絨織錦風景畫和比較新式的、大紅色的、絲質的茶壺套子。
姑母、兩位小姐和華德爾先生,互相競賽着熱烈而不間斷地對老太太獻殷勤,擠在她的安樂椅的周圍,一個拿着她的聽筒,一個拿一隻橘子,第三個拿一隻嗅香瓶,而第四個是忙着拍打給她靠的枕頭。
對面是丁格來谷的牧師,他是一位秃頭,長着一張善良的臉,他的旁邊坐着他的妻子,是一位異常肥胖的老太太,看樣子她不僅精通制造使别人滿意的家釀藥酒的技術和秘訣,而且善于時常使自己更加大為滿意嘗嘗它們。
在一個角落裡,一位胖紳士正跟一位精明而又矮小的男子談着;還有兩三位老太太和老紳士,都靜靜的坐在自己的椅子上,被匹克先生和他的朋友注視着。
“是匹克威克先生,母親,”華德爾先生用他最高的聲音說。
“啊,天哪!”老太太說,搖着頭。
“我聽不見。
” 一匹克威克先生,祖母!”兩位小姐同聲嘶叫。
“啊!”老太太喊。
“罷了;沒有多大關系。
像我這樣一個老太婆,他是不會見怪的,我敢說。
” “你放心,老太太,”匹克威克先生抓住老太太的手說,說得那麼響亮,使的勁把他的仁慈的臉都漲紅了,“我告訴你,老太太,看見像你這樣年紀的一位老太太領導着這樣好的一個家族,而且看起來這樣年輕和健康,我是再快樂也沒有了。
” “啊!”老太太略為停頓了一下說。
“非常之好,我相信;但是我聽不見。
” “祖母現在有點兒不高興,”伊莎白拉-華德爾小姐低聲地說:“但是馬上她就會跟你談話的。
” 匹克威克先生表示願意去體諒老年的心情,就和大家一起閑談了起來。
“這裡的環境很好,”匹克威克先生說。
“很好!”史拿格拉斯、特普曼和文克爾幾位先生響應說。
“唔,我覺得是的,”華德爾先生說。
“全肯特州再也沒有比這更好的地方了,先生。
”蘋果臉的精明的人說:“真是沒有了,先生——我斷定是沒有了,先生;”于是那精明的人得意揚揚地四面看看,好像曾經有誰極力反對他的話、而終于被他駁倒了似的。
“全肯特州再也沒有比這更好的地方了,”稍停了一下,精明的人又說。
“除了茂林牧場之外,”那個胖胖的人莊嚴地發表意見。
“茂林牧場嗎!”對手脫口而出地叫,帶着極度的輕蔑。
“暖,茂林牧場,”胖胖的人重複說。
“那真是個好地方,”另外一個胖子插嘴說。
“确實如此。
”第三個胖子說。
“人人都知道的,”肥肥的主人說。
精明的人懷疑地四面看看,但是發現自己是少數,就做出可憐别人的神情不再多說了。
“他們在談些什麼?”老太太用很響的聲音問她的孫女之一;她跟許多聾子一樣,好像決不考慮别人有聽到她所說的話的可能的。
“沒有什麼,隻不過是關于田地的事兒,祖母。
” “田地的什麼?——沒有什麼事情吧?” “沒有,沒有。
米勒先生說我們的地段比茂林牧場還好。
” “他怎麼知道的?”老太太憤慨地問。
“米勒是個吹牛皮的花花公子,你就告訴他是我說的。
”說完,這位不知自己已經把話說的很響的老太太一挺腰,向那個精明的罪犯狠狠地看去。
“來,來,”忙着張羅的主人說,帶着自然而然的急于想換一換話題的神情,——“你說打牌怎麼樣,匹克威克先生?” “那是再好不過了,”那位紳士回答:“但是請不要因為我而打這一局。
” “啊,我告訴你,母親是非常歡喜打牌的,”華德爾先生說:“不是嗎,母親?” 老太太對于這個題目比對什麼都要不聾得多,作了肯定的答複。
“喬,喬。
”老紳士說——“該死的喬,在哪裡躲起來了——呵,他在這裡!快擺好桌子,你這個懶蟲。
” 這個害昏睡病的青年人居然不用其他的督促,就擺好了兩張牌桌子;一張是玩“瓊教皇”的,一張是打“惠斯特”的。
打惠斯特的兩對是匹克威克先生和老太太;米勒先生和胖紳士。
那個圍成圓圈的遊戲包括了在座的其他的人。
他們玩牌的樣子真是莊重文靜,最适合玩這種“惠斯特”的牌了——那簡直是一種莊嚴的儀式。
在我們看來,稱之為“玩牌”簡直是莫大的不敬和污蔑。
另外一方面,那圍成圓圈的一桌卻是如此的喧騰和快樂,以緻大大地妨礙了米勒先生的思索,使他沒有能夠做到應有的專心,竟然犯了許多罪大惡極的過失,這使胖紳士非常冒火,而相對地使老太太非常開心。
“瞧!”米勒在最後抓到了一張決定勝負的第十三張牌後洋洋得意地說道:“再好也沒有了,我敢說,再也沒有比這更好的牌了!” “米勒應該拿王牌打那張紅方塊的,是不是,先生?”老太太說。
匹克威克先生點頭同意。
“是嗎?”那不幸的人說。
對他的聯手發出懷疑的申訴。
“是的,先生,”胖紳士用嚴厲的聲音說。
“糟糕得很我的上帝,”