第五章在大路上-1
關燈
小
中
大
無産階級和士兵結成聯盟,隻有同吉爾吉斯和布裡亞特的貧農結成聯盟,才能……”
他終于聽見有人打斷了他的話,停下來,用手絹擦擦臉上的汗,疲憊不堪地垂下浮腫的眼皮,閉上眼睛。
站得離他近的人低聲對他說: “喘口氣吧,喝口水呀。
” 有人對激動不安的遊擊隊首領說: “你幹嗎激動?什麼事兒也沒有。
窗台上有信号燈。
崗哨,說得形象點,正牢牢地盯着周圍的空間。
我認為可以繼續作報告。
說吧,利多奇卡同志。
” 大倉庫裡的木材都搬空了。
在搬幹淨的地方正舉行秘密會議。
一堆頂到天花闆的圓木垛,像一面屏風,把聚集在這裡的人擋住,并把空着的那一半同過道裡的照相室和出口隔開。
如果發生情況,開會的人便鑽進地道,從修道院牆後面康斯坦丁死胡同的地下出來,躲進偏僻的地方。
報告人戴着黑棉布帽,帽子把他的秃頂遮住。
他的一張橄攬形的臉蒼白無光,黑絡腮胡子一直長到耳根。
他一激動就出汗,一直大汗淋漓。
他對着桌上煤油燈的火焰對火,貪婪地抽沒抽完的煙頭,身子低垂在攤在桌上的文件上,用他那雙近視眼急躁地在文件上面掠來掠去,仿佛在用鼻子嗅它們,然後用單調而疲倦的聲音繼續說下去: “這種城市和農村貧苦人的聯盟隻能通過蘇維埃來實現。
西伯利亞的農民,不管他們願意還是不願意,所要達到的,正是西伯利亞工人早已為之奮鬥的目标。
他們共同的目的是推翻海軍将軍們和哥薩克軍事首領們的仇視人民的專制政權,并通過全體人民武裝起義的手段建立農民士兵蘇維埃。
同時,在同武裝到牙齒的資産階級所雇傭的哥薩克騎兵進行鬥争的時候,起義者不得不進行正确的陣地戰,這種戰争是頑強而持久的。
” 他又停下來,擦掉汗,閉上眼睛。
有人違背會議議程,站起來,舉起手想插話。
遊擊隊首領,說得更準确點,外烏拉爾克日水遊擊縱隊指揮官,坐在報告人緊跟前,做出滿不在乎的挑釁姿勢,粗暴地打斷他,不給他一點面子。
真難相信,一個這麼年輕的軍人,差不多還是男孩子呢,指揮幾個軍和幾支聯合縱隊,可他的部下都服從他,崇拜他。
他坐着,手腳都暴在騎兵大衣衣襟裡。
脫下來的大衣上半截和袖口搭在椅背上,露出他穿軍裝的身軀。
軍裝上撕掉準尉肩章的地方留下兩個黑印。
他兩旁站着兩個與他年齡相仿的一聲不響的衛兵,他們身上穿的鑲着卷毛粗羊皮羔的白羊皮襖已經發灰了。
他們呆闆的外貌除表現出對長官的盲目忠誠和準備為他赴湯蹈火外,沒有任何其他的表情。
他們對會議無動于衷,對會議所涉及的問題以及争論過程也無動于衷,不說話,臉上也沒笑容。
除了這幾個人之外,倉庫裡還有十到十五個人。
有的站着,有的坐在地闆上,伸長腿或把膝蓋錯起來,身子靠在牆上或靠在堆在牆邊的圓木頭上。
給貴賓們擺了一排椅子。
坐在這幾把椅子上的是三四個老工人,第一次革命的參加者。
他們當中有臉色陰沉的季韋爾辛,他一點都沒變樣,還有對他言聽計從的他的朋友安季波夫老頭。
他們被列入神明的行列,革命把自己的祭禮和犧牲奉獻給他們。
他們一聲不響地坐在那裡,像兩個嚴厲的木偶,但從他們身上流露出來的政治上的傲氣是每個人都能感覺到的。
倉庫裡還有值得注意的其他人物。
比如,無政府主義的支柱、“黑旗”伏多維欽科。
他一刻也不安甯,一會兒從地闆上站起來,一會兒又坐在地闆上,在倉庫裡走來走去,停在倉庫當中。
他是個胖子,身材高大,腦袋和嘴都很大,一頭長發像獅雷。
他是俄主戰争中或者日俄戰争中幸存下來的幾乎唯~的軍官了。
他是個夢想家,整天陷入妄想中。
他由于天性過分忠厚,個子高大得驚人,使他注意木到與他木相應的、規模較小的現象。
他對發生的一切都沒給予足夠的注意,對什麼都誤解,把相反的意見當成自己的看法,對什麼都贊同。
坐在他旁邊的是他的熟人,森林獵人,捕野獸的能手斯維利德。
盡管斯維利德不務農,但從他黑呢襯衣的襟口裡仍流露出農民的土地氣息。
他把襯衣和領口下面的十字架抓成一團,來回擦身體,撓胸脯。
這是有一半布裡亞特人血統的農民,誠懇,沒文化,頭發梳成幾根細辮子,鬃須很稀,胡須更稀,總共木過幾根。
蒙古人的臉形使他的臉顯得蒼老。
他永遠帶着同情的笑容,笑容又給他臉上增添不少皺紋。
站得離他近的人低聲對他說: “喘口氣吧,喝口水呀。
” 有人對激動不安的遊擊隊首領說: “你幹嗎激動?什麼事兒也沒有。
窗台上有信号燈。
崗哨,說得形象點,正牢牢地盯着周圍的空間。
我認為可以繼續作報告。
說吧,利多奇卡同志。
” 大倉庫裡的木材都搬空了。
在搬幹淨的地方正舉行秘密會議。
一堆頂到天花闆的圓木垛,像一面屏風,把聚集在這裡的人擋住,并把空着的那一半同過道裡的照相室和出口隔開。
如果發生情況,開會的人便鑽進地道,從修道院牆後面康斯坦丁死胡同的地下出來,躲進偏僻的地方。
報告人戴着黑棉布帽,帽子把他的秃頂遮住。
他的一張橄攬形的臉蒼白無光,黑絡腮胡子一直長到耳根。
他一激動就出汗,一直大汗淋漓。
他對着桌上煤油燈的火焰對火,貪婪地抽沒抽完的煙頭,身子低垂在攤在桌上的文件上,用他那雙近視眼急躁地在文件上面掠來掠去,仿佛在用鼻子嗅它們,然後用單調而疲倦的聲音繼續說下去: “這種城市和農村貧苦人的聯盟隻能通過蘇維埃來實現。
西伯利亞的農民,不管他們願意還是不願意,所要達到的,正是西伯利亞工人早已為之奮鬥的目标。
他們共同的目的是推翻海軍将軍們和哥薩克軍事首領們的仇視人民的專制政權,并通過全體人民武裝起義的手段建立農民士兵蘇維埃。
同時,在同武裝到牙齒的資産階級所雇傭的哥薩克騎兵進行鬥争的時候,起義者不得不進行正确的陣地戰,這種戰争是頑強而持久的。
” 他又停下來,擦掉汗,閉上眼睛。
有人違背會議議程,站起來,舉起手想插話。
遊擊隊首領,說得更準确點,外烏拉爾克日水遊擊縱隊指揮官,坐在報告人緊跟前,做出滿不在乎的挑釁姿勢,粗暴地打斷他,不給他一點面子。
真難相信,一個這麼年輕的軍人,差不多還是男孩子呢,指揮幾個軍和幾支聯合縱隊,可他的部下都服從他,崇拜他。
他坐着,手腳都暴在騎兵大衣衣襟裡。
脫下來的大衣上半截和袖口搭在椅背上,露出他穿軍裝的身軀。
軍裝上撕掉準尉肩章的地方留下兩個黑印。
他兩旁站着兩個與他年齡相仿的一聲不響的衛兵,他們身上穿的鑲着卷毛粗羊皮羔的白羊皮襖已經發灰了。
他們呆闆的外貌除表現出對長官的盲目忠誠和準備為他赴湯蹈火外,沒有任何其他的表情。
他們對會議無動于衷,對會議所涉及的問題以及争論過程也無動于衷,不說話,臉上也沒笑容。
除了這幾個人之外,倉庫裡還有十到十五個人。
有的站着,有的坐在地闆上,伸長腿或把膝蓋錯起來,身子靠在牆上或靠在堆在牆邊的圓木頭上。
給貴賓們擺了一排椅子。
坐在這幾把椅子上的是三四個老工人,第一次革命的參加者。
他們當中有臉色陰沉的季韋爾辛,他一點都沒變樣,還有對他言聽計從的他的朋友安季波夫老頭。
他們被列入神明的行列,革命把自己的祭禮和犧牲奉獻給他們。
他們一聲不響地坐在那裡,像兩個嚴厲的木偶,但從他們身上流露出來的政治上的傲氣是每個人都能感覺到的。
倉庫裡還有值得注意的其他人物。
比如,無政府主義的支柱、“黑旗”伏多維欽科。
他一刻也不安甯,一會兒從地闆上站起來,一會兒又坐在地闆上,在倉庫裡走來走去,停在倉庫當中。
他是個胖子,身材高大,腦袋和嘴都很大,一頭長發像獅雷。
他是俄主戰争中或者日俄戰争中幸存下來的幾乎唯~的軍官了。
他是個夢想家,整天陷入妄想中。
他由于天性過分忠厚,個子高大得驚人,使他注意木到與他木相應的、規模較小的現象。
他對發生的一切都沒給予足夠的注意,對什麼都誤解,把相反的意見當成自己的看法,對什麼都贊同。
坐在他旁邊的是他的熟人,森林獵人,捕野獸的能手斯維利德。
盡管斯維利德不務農,但從他黑呢襯衣的襟口裡仍流露出農民的土地氣息。
他把襯衣和領口下面的十字架抓成一團,來回擦身體,撓胸脯。
這是有一半布裡亞特人血統的農民,誠懇,沒文化,頭發梳成幾根細辮子,鬃須很稀,胡須更稀,總共木過幾根。
蒙古人的臉形使他的臉顯得蒼老。
他永遠帶着同情的笑容,笑容又給他臉上增添不少皺紋。