第五章在大路上-1
關燈
小
中
大
色吻合。
“ 這裡,在院子的一角,存放木材倉庫的旁邊,有一座四面都已破裂的舊二層樓房,樓房是用舊木闆蓋成的,像一輛用舊的轎式馬車。
樓房裡有四套房間,兩個樓角都有出口。
樓下左首是紮爾金德的藥房,右首是公證人的辦事處。
樓上藥房那)L住着什穆列維奇裁縫一大家子人,裁縫的對面,公證人的樓上,擠了好幾家住戶,門上貼滿的招牌和牌子說明他們都是幹什麼的。
這兒管修表和補鞋。
茄克和施特羅達克在那I[合夥開了一家照相館,此外還有卡明斯基的刻字鋪。
由于房間太擠,攝影師的兩個助手,修版的謝尼亞·馬吉德松和大學生布拉仁,在院子的木倉庫過道裡搭了~間實驗室。
從紅指示燈可以看出他們正在那兒幹活,指示燈一閃,窗戶也微微一亮。
窗戶下鎖着一條叫托米克的小狗,小狗叫起來整條葉列甯街都聽得見。
“大家亂哄哄地擠在一起,”加盧津娜經過灰樓房時想道,“貧困和肮髒的破窩。
”但她馬上得出符拉斯·帕霍莫維奇排斥猶太人的做法不對的結論。
這些微不足道的人影響不了俄羅斯帝國的命運。
不過,如果問問什穆列維奇老頭,為什麼世道這麼亂,他一定會向你鞠個躬,做個怪相,附着牙說:“全是猶太佬揭的鬼。
” 唉,可她想的是什麼呀,腦子裡塞的什麼東西呀?難道問題在這裡?倒黴倒在這裡?倒黴倒在城市裡。
決定俄羅斯興衰的不是它們。
受到城市文化水平的迷惑,想追趕它們,可沒趕上。
離開自己的岸,并沒靠上别人的岸。
也許恰恰相反,倒黴就倒在無知上。
學者隔着牆便能看到,什麼都能預見猜測到。
可我們掉了腦袋才想起帽子。
仿佛在一片黑暗的樹林子裡。
可有文化的人現在日子也不好過啊。
饑餓把他們從城市裡趕出來。
越想越糊塗。
魔鬼折斷了自己的腿。
可我們農村親戚的情況就大木相同。
就拿謝利特溫一家、舍拉布林一家、帕姆菲爾·帕雷赫、莫德赫家的兄弟倆、漢斯托爾和潘克拉特來說吧。
靠雙手勞動,自己當家作主。
大道兩旁蓋了新房,看着叫人喜歡。
每戶種了十五俄畝的地,有馬、羊、牛和豬。
儲備的糧食足夠吃三年。
生産工具——令人贊歎不已。
連收割機都有。
高爾察克拍他們馬屁,想把他們拉到自己一邊,政委們想把他們誘惑到林中遊擊隊裡去。
他們打完仗戴着喬治十字勳章回來,馬上都搶他們去當教官,不管你戴不戴肩章。
隻要你在行,哪兒都需要你。
決不會沒用。
可是該回家了。
一個女人閑逛這麼久的時間是不規矩的。
要在自己的菜園子裡就好了、可那兒全是稀泥,站不住腳。
心裡仿佛松快了一點。
加盧津娜一路上胡思亂想,終于木知道自己想的是什麼了,這時已經走到家門。
但在她邁進門檻之前,在台階前跺掉腳上的泥的時候,她還在心裡把很多事掂量了一遍。
她回想起眼下霍達斯克村的頭頭們,從首都來的政治流放犯季韋爾辛和安季波夫,無政府主義者“黑旗”伏多維欽科,當地的木匠“發瘋的”格羅仁科。
她對他們都很了解。
他們一生當中闖過很多亂子,大概又要策劃什麼了。
不然他們便沒法活。
他們一生都是在依靠機器度過的,他們自己冷酷無情,如同機器一樣。
他們在繳衣外面套一件上衣,抽煙時把煙卷插在骨頭煙嘴裡。
隻喝開水,免得傳染上病。
符拉蘇什卡白費勁,不會有任何結果。
這些人想把一切都按自己的意志翻過來,永遠按照自己的主意辦。
于是她想到了自己。
她知道自己是個出色的、與衆不同的女人,身子保養得很好,聰明,人也不壞。
但在這偏僻的地方,她哪一種優點也沒人賞識,也許别的地方也沒人賞識。
整個外烏拉爾都熟悉的、嘲笑傻瓜先傑秋利哈的那支下流小曲,隻能引用開頭的兩行: 先傑秋利哈賣了大車, 用賣大車的錢買了一把三弦琴…… 下面便是淫穢的詞兒了,她覺得人們在聖十字市場上唱這支小曲是在影射她。
她長歎了一口氣走進家門。
她沒在前廳停留,穿着皮大農直接走進卧室。
卧室的窗戶對着花園。
此刻正是夜間,窗内和窗外的各種影子幾乎重疊在一起。
垂下的窗簾的陰影,同院子裡光裸漆黑的樹木的陰影幾乎一模一樣,輪廓都模糊不清。
冬天快要過去,花園裡的黑綢般的黑夜,被即将來臨的春天暗紫色的氣息溫暖了。
屋裡兩種近似的因素大約也這樣結合在一起,即将;臨近的暗紫色的節日氣息,使本拍打幹淨的窗簾的塵土飛揚的
“ 這裡,在院子的一角,存放木材倉庫的旁邊,有一座四面都已破裂的舊二層樓房,樓房是用舊木闆蓋成的,像一輛用舊的轎式馬車。
樓房裡有四套房間,兩個樓角都有出口。
樓下左首是紮爾金德的藥房,右首是公證人的辦事處。
樓上藥房那)L住着什穆列維奇裁縫一大家子人,裁縫的對面,公證人的樓上,擠了好幾家住戶,門上貼滿的招牌和牌子說明他們都是幹什麼的。
這兒管修表和補鞋。
茄克和施特羅達克在那I[合夥開了一家照相館,此外還有卡明斯基的刻字鋪。
由于房間太擠,攝影師的兩個助手,修版的謝尼亞·馬吉德松和大學生布拉仁,在院子的木倉庫過道裡搭了~間實驗室。
從紅指示燈可以看出他們正在那兒幹活,指示燈一閃,窗戶也微微一亮。
窗戶下鎖着一條叫托米克的小狗,小狗叫起來整條葉列甯街都聽得見。
“大家亂哄哄地擠在一起,”加盧津娜經過灰樓房時想道,“貧困和肮髒的破窩。
”但她馬上得出符拉斯·帕霍莫維奇排斥猶太人的做法不對的結論。
這些微不足道的人影響不了俄羅斯帝國的命運。
不過,如果問問什穆列維奇老頭,為什麼世道這麼亂,他一定會向你鞠個躬,做個怪相,附着牙說:“全是猶太佬揭的鬼。
” 唉,可她想的是什麼呀,腦子裡塞的什麼東西呀?難道問題在這裡?倒黴倒在這裡?倒黴倒在城市裡。
決定俄羅斯興衰的不是它們。
受到城市文化水平的迷惑,想追趕它們,可沒趕上。
離開自己的岸,并沒靠上别人的岸。
也許恰恰相反,倒黴就倒在無知上。
學者隔着牆便能看到,什麼都能預見猜測到。
可我們掉了腦袋才想起帽子。
仿佛在一片黑暗的樹林子裡。
可有文化的人現在日子也不好過啊。
饑餓把他們從城市裡趕出來。
越想越糊塗。
魔鬼折斷了自己的腿。
可我們農村親戚的情況就大木相同。
就拿謝利特溫一家、舍拉布林一家、帕姆菲爾·帕雷赫、莫德赫家的兄弟倆、漢斯托爾和潘克拉特來說吧。
靠雙手勞動,自己當家作主。
大道兩旁蓋了新房,看着叫人喜歡。
每戶種了十五俄畝的地,有馬、羊、牛和豬。
儲備的糧食足夠吃三年。
生産工具——令人贊歎不已。
連收割機都有。
高爾察克拍他們馬屁,想把他們拉到自己一邊,政委們想把他們誘惑到林中遊擊隊裡去。
他們打完仗戴着喬治十字勳章回來,馬上都搶他們去當教官,不管你戴不戴肩章。
隻要你在行,哪兒都需要你。
決不會沒用。
可是該回家了。
一個女人閑逛這麼久的時間是不規矩的。
要在自己的菜園子裡就好了、可那兒全是稀泥,站不住腳。
心裡仿佛松快了一點。
加盧津娜一路上胡思亂想,終于木知道自己想的是什麼了,這時已經走到家門。
但在她邁進門檻之前,在台階前跺掉腳上的泥的時候,她還在心裡把很多事掂量了一遍。
她回想起眼下霍達斯克村的頭頭們,從首都來的政治流放犯季韋爾辛和安季波夫,無政府主義者“黑旗”伏多維欽科,當地的木匠“發瘋的”格羅仁科。
她對他們都很了解。
他們一生當中闖過很多亂子,大概又要策劃什麼了。
不然他們便沒法活。
他們一生都是在依靠機器度過的,他們自己冷酷無情,如同機器一樣。
他們在繳衣外面套一件上衣,抽煙時把煙卷插在骨頭煙嘴裡。
隻喝開水,免得傳染上病。
符拉蘇什卡白費勁,不會有任何結果。
這些人想把一切都按自己的意志翻過來,永遠按照自己的主意辦。
于是她想到了自己。
她知道自己是個出色的、與衆不同的女人,身子保養得很好,聰明,人也不壞。
但在這偏僻的地方,她哪一種優點也沒人賞識,也許别的地方也沒人賞識。
整個外烏拉爾都熟悉的、嘲笑傻瓜先傑秋利哈的那支下流小曲,隻能引用開頭的兩行: 先傑秋利哈賣了大車, 用賣大車的錢買了一把三弦琴…… 下面便是淫穢的詞兒了,她覺得人們在聖十字市場上唱這支小曲是在影射她。
她長歎了一口氣走進家門。
她沒在前廳停留,穿着皮大農直接走進卧室。
卧室的窗戶對着花園。
此刻正是夜間,窗内和窗外的各種影子幾乎重疊在一起。
垂下的窗簾的陰影,同院子裡光裸漆黑的樹木的陰影幾乎一模一樣,輪廓都模糊不清。
冬天快要過去,花園裡的黑綢般的黑夜,被即将來臨的春天暗紫色的氣息溫暖了。
屋裡兩種近似的因素大約也這樣結合在一起,即将;臨近的暗紫色的節日氣息,使本拍打幹淨的窗簾的塵土飛揚的